Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Belegstellen-Suchergebnisse

Such-ParameterLemma-ID = 850843
Suchergebnis: 141 - 150 von 151 Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).





    4Q
     
     

     
     

    substantive_fem
    de [feminines Substantiv]

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb
    de sagen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de [...], sagte ich.

Autor:innen: Gunnar Sperveslage; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lisa Seelau, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: 14.07.2015, letzte Änderung: 14.10.2024)

2. Gottheit stehende Göttin mit Löwen(?)kopf und Sonnenscheibe auf dem Kopf; sie hält Papyrusszepter und Lebenszeichen

2. Gottheit stehende Göttin mit Löwen(?)kopf und Sonnenscheibe auf dem Kopf; sie hält Papyrusszepter und Lebenszeichen B.2 ⸮___.t? nṯr.PL



    2. Gottheit

    2. Gottheit
     
     

     
     


    stehende Göttin mit Löwen(?)kopf und Sonnenscheibe auf dem Kopf; sie hält Papyrusszepter und Lebenszeichen

    stehende Göttin mit Löwen(?)kopf und Sonnenscheibe auf dem Kopf; sie hält Papyrusszepter und Lebenszeichen
     
     

     
     




    B.2
     
     

     
     

    substantive_fem
    de [feminines Substantiv]

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

de ...?... der Götter.

Autor:innen: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 06.03.2024, letzte Änderung: 06.03.2024)



    Königliche Randzeile
     
     

     
     


    Esna 2, Nr. 10.7
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Gestalt

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    (unedited)
    PREP-adjz(infl. unedited)

    gods_name
    de Ptah

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)

    substantive_masc
    de Ebenbild

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    (unedited)
    PREP-adjz(infl. unedited)

    gods_name
    de Thot

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)

    verb
    de preisen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    substantive_fem
    de [feminines Substantiv]

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    ca. 6Q zerstört
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Atem

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    (unedited)
    PREP-adjz(infl. unedited)

    substantive_masc
    de Leben

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    preposition
    de an (lok.)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_masc
    de Nase

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    (unedited)
    PREP-adjz(infl. unedited)

    substantive_masc
    de Mensch

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    adjective
    de jeder

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)

    substantive_fem
    de und so weiter

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

de Ebenbild des Ptah, Abbild des Thoth, man jubelt [... ... ...] [Lebensa]tem an die Nase von jedem Menschen und so fort.

Autor:innen: Daniel von Recklinghausen; unter Mitarbeit von: Peter Dils, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: 31.07.2019, letzte Änderung: 14.10.2024)

Rede der Mut Esna 2, Nr. 11.19 zerstört [___] n(.t) jmn-rn=f ns.t n.t nb-ns.t.PL-tꜣ.DU



    Rede der Mut
     
     

     
     


    Esna 2, Nr. 11.19
     
     

     
     


    zerstört
     
     

     
     

    substantive_fem
    de [feminines Substantiv]

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    (unedited)
    PREP-adjz(infl. unedited)

    epith_god
    de Imen-renef (v.a. Amun)

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)

    substantive_fem
    de Sitz; Thron

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    (unedited)
    PREP-adjz(infl. unedited)

    epith_god
    de Herr des Throns der beiden Länder

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)

de [Ich gebe dir ...] dessen mit verborgenem Namen, den Thronsitz (?) des Herrn der Throne der beiden Länder.

Autor:innen: Daniel von Recklinghausen; unter Mitarbeit von: Peter Dils, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: 31.07.2019, letzte Änderung: 14.10.2024)



    Ritualformel
     
     

     
     

    verb
    de Worte sprechen; [Rezitationsvermerk]

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    verb_irr
    de kommen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unedited)
    -1sg

    preposition
    de zu (jmdm.) (Richtung)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unedited)
    -2sg.f

    substantive_fem
    de [feminines Substantiv]

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    (unedited)
    PREP-adjz(infl. unedited)

    gods_name
    de Götterneunheit

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)

    epith_god
    de Allherrin

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)

    substantive_fem
    de Herrin

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    substantive_fem
    de Sistrum

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

de Worte zu sprechen: "[Ich] komme [zu dir, Herrrin (o.ä.)] der Neunheit, Allherrin, Fürstin der Sistren.

Autor:innen: Daniel von Recklinghausen; unter Mitarbeit von: Peter Dils, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: 31.07.2019, letzte Änderung: 14.10.2024)


    verb_2-lit
    de öffnen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de Kasten

    (unspecified)
    N.m:sg


    Esna 2, Nr. 4.2
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de ausbreiten

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_fem
    de [feminines Substantiv]

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    preposition
    de ganz, insgesamt

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    verb_3-lit
    de fischen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de Herrlichkeit; Abgesondertheit

    Noun.pl.stpr.2sgm
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    adjective
    de geheim

    Adj.plm
    ADJ:m.pl

    preposition
    de [Komparativ]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Sandkörner

    (unspecified)
    N.m:sg

de Ich öffne den Kasten, ich breite alle [Buchrollen] aus; (dadurch) fische ich mehr deiner [geheimen?] heiligen Gestalten als Sandkörner.

Autor:innen: Daniel von Recklinghausen; unter Mitarbeit von: Peter Dils, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: 31.07.2019, letzte Änderung: 14.10.2024)


    verb_3-inf
    de herauskommen

    SC.act.ngem.3sgf
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    Big45,13

    Big45,13
     
     

     
     




    1 bis 1,5Q
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Heiligtum

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    gods_name
    de Isis

    (unspecified)
    DIVN

    verb_irr
    de geben

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg

    substantive_masc
    de Leben

    (unspecified)
    N.m:sg




    6 bis 7Q
     
     

     
     

    substantive_fem
    de [feminines Substantiv]

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    Big45,14

    Big45,14
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de rein sein

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_fem
    de Truppe

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f




    2
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de rein sein

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de Kapelle

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    verb_3-lit
    de rein sein

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de Knochen

    Noun.pl.stpr.3sgf
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    verb_3-lit
    de rein sein

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de Leib

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    verb_3-lit
    de rein sein

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de Finger

    Noun.du.stpr.3sgf
    N.m:du:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    verb_3-lit
    de rein sein

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_fem
    de Körper, Leib

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    verb_3-lit
    de rein sein

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    Big45,15

    Big45,15
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Zugehöriger

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    verb_3-lit
    de rein sein

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de Schmuck

    Noun.pl.stpr.3sgf
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    verb_3-lit
    de rein sein

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_fem
    de Tempel

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    verb_3-lit
    de rein sein

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive
    de [Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    verb_3-lit
    de rein sein

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act




    ca. 3,5Q
     
     

     
     


    Big45,16

    Big45,16
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Weg

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    verb_3-inf
    de sich niederlassen

    Rel.form.ngem.sgf.3sgf
    V\rel.f.sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de auf

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

fr Elle sort --1,5Q-- la chapelle d'Isis, qui donne la vie --6 à 7Q-- ses gens sont purs, (son) naos est pur, ses os sont purs, ses membres sont purs, ses doigts sont purs, son corps est pur, ce qui lui appartient est pur, ses ornements sont purs, son temple est pur, son [...] est pur, --ca. 3,5Q-- tout chemin qu'elle parcoure.

Autor:innen: René Preys; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Svenja Damm, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Identifikation des Osiris D 8, 21.14



    Identifikation des Osiris

    Identifikation des Osiris
     
     

     
     


    D 8, 21.14

    D 8, 21.14
     
     

     
     

    verb
    de Worte sprechen, zu zitieren (als Verbform)

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de Rede

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de durch

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Osiris

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de Wenennefer, der Triumphierende (Osiris)

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de groß

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de wohnend in (attributiv)

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    place_name
    de Dendera

    (unspecified)
    TOPN

    substantive_masc
    de [maskulines Substantiv]

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_fem
    de [feminines Substantiv]

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

de Worte zu sprechen durch Osiris 𓍹Onnophris, gerechtfertigt𓍺, den großen Gott inmitten von [Jwn.t, ... ...].

Autor:innen: Alexa Rickert; unter Mitarbeit von: Peter Dils, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: 12.10.2021, letzte Änderung: 14.10.2024)

Identifikation der Isis D 8, 69.6



    Identifikation der Isis

    Identifikation der Isis
     
     

     
     


    D 8, 69.6

    D 8, 69.6
     
     

     
     

    verb
    de Worte sprechen, zu zitieren (als Verbform)

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de Wort

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de durch

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Isis

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de die Große (verschiedene Göttinnen)

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de die Gottesmutter

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_fem
    de Herrin

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    place_name
    de Iat-dji (Dendera)

    (unspecified)
    TOPN

    substantive_fem
    de [feminines Substantiv]

    (unspecified)
    N.f:sg

    gods_name
    de Herrscherin

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-lit
    de beherrschen

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg

    substantive_masc
    de die Vier (Himmelstützen)

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    substantive_fem
    de Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg

de Worte zu sprechen durch Isis, die Große, die Gottesmutter, die Herrin von Jꜣ.t-dj.t, […], Gebieterin, die die vier Himmelsrichtungen beherrscht:

Autor:innen: Alexa Rickert; unter Mitarbeit von: Peter Dils, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: 02.11.2021, letzte Änderung: 14.10.2024)

menschenköpfige Göttin mit Sistrumkasten auf dem Kopf, in $njnj$-Haltung 2 Kol. Text vor ihrem Kopf D 8, 10.10

menschenköpfige Göttin mit Sistrumkasten auf dem Kopf, in $njnj$-Haltung 2 Kol. Text vor ihrem Kopf D 8, 10.10 1 [ḏd] [mdw] [jn] ca. 3 2 jr.t Rꜥw ḫnt Jwn.t [___] m [⸮nṯr?].PL



    menschenköpfige Göttin mit Sistrumkasten auf dem Kopf, in $njnj$-Haltung

    menschenköpfige Göttin mit Sistrumkasten auf dem Kopf, in $njnj$-Haltung
     
     

     
     


    2 Kol. Text vor ihrem Kopf

    2 Kol. Text vor ihrem Kopf
     
     

     
     


    D 8, 10.10

    D 8, 10.10
     
     

     
     




    1
     
     

     
     




    [ḏd]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [mdw]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [jn]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    ca. 3
     
     

     
     




    2
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Auge (einer Gottheit); Auge (des Himmels, d.i. Sonne und Mond)

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    gods_name
    de Re

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de vorn an (lokal)

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de Dendera

    (unspecified)
    TOPN

    substantive_fem
    de [feminines Substantiv]

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de [komitativ]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

de [Worte zu sprechen durch Nehemetawai (?), ...], das Auge des Re an der Spitze von Jwn.t, [die ...] unter den [Göttern (?)].

Autor:innen: Alexa Rickert; unter Mitarbeit von: Peter Dils, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: 08.10.2021, letzte Änderung: 14.10.2024)