Lade Sätze...
(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Belegstellen-Suchergebnisse
Such-Parameter:
Lemma-ID = 450656
Suchergebnis:
151–160
von
456
Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).
713b
verb_3-lit
de
reinigen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
gods_name
de
Re
(unspecified)
DIVN
kings_name
de
Teti
(unspecified)
ROYLN
verb_3-inf
de
schützen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
gods_name
de
Re
(unspecified)
DIVN
kings_name
de
Teti
(unspecified)
ROYLN
preposition
de
vor (jmdm. retten)
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
tun
Partcp.pass.ngem.sgf
V\ptcp.pass.f.sg
preposition
de
gegen (Personen); [Opposition]
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-inf
de
schlecht sein
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
de
Re wird Teti reinigen und Re wird Teti schützen vor dem, was ihm übel angetan werden könnte.
Datierung:
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
565c
565c
verb_caus_3-lit
de
zufriedenstellen
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
de
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
de
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
kings_name
de
Teti
(unspecified)
ROYLN
T/F/E sup 43 = 96
verb_caus_3-lit
de
gedeihen lassen
SC.act.ngem.3pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
kings_name
de
Teti
(unspecified)
ROYLN
565d
565d
verb_3-inf
de
lieben
SC.act.ngem.3pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
kings_name
de
Teti
(unspecified)
ROYLN
verb_caus_2-lit
de
wohlbehalten sein lassen
SC.act.ngem.3pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
kings_name
de
Teti
(unspecified)
ROYLN
de
Mögest du die Götter für Teti zufriedenstellen, [damit sie Teti gedeihen lassen], damit sie Teti lieben und damit sie Teti wohlbehalten sein lassen.
Datierung:
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
de
Teti ist rein, sein Ka ist rein.
Datierung:
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
de
Wie heil ist Teti, wie heil ist Teti!
Datierung:
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
683c T/A/E 23 = 314 [wḏꜣ]=[w(j)] Ttj wḏꜣ=w(j) Ttj
683c
T/A/E 23 = 314
verb_3-lit
de
unversehrt sein
Admir.partcl.wj
ADJ-excl
kings_name
de
Teti
(unspecified)
ROYLN
verb_3-lit
de
unversehrt sein
Admir.partcl.wj
ADJ-excl
kings_name
de
Teti
(unspecified)
ROYLN
de
[Wie heil ist] Teti, wie heil ist Teti!
Datierung:
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
683d
verb_3-lit
de
unversehrt sein
(unclear)
V(unclear)
kings_name
de
Teti
(unspecified)
ROYLN
preposition
de
wegen (Grund, Zweck)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Körper, Leib
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
zwischen
(unspecified)
PREP
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. dual.2.c.]
(unspecified)
-2du
de
Teti ist heil wegen seines Leibes zwischen euch beiden.
Datierung:
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
684a
kings_name
de
Teti
(unspecified)
ROYLN
demonstrative_pronoun
de
[Kopula (dreigliedriger NS)]
(unspecified)
dem
verb_2-lit
de
ausspannen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
de
Bogensehne
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Horus
(unspecified)
DIVN
verb_3-lit
de
ziehen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_fem
de
Schnur; Seil
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Osiris
(unspecified)
DIVN
de
Teti ist einer, der die Bogensehne spannt als Horus und die Schnur zieht als Osiris.
Datierung:
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
685c
substantive_masc
de
Fuß
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
kings_name
de
Teti
(unspecified)
ROYLN
T/A/E 24 = 315
verb_3-inf
de
setzen
Rel.form.gem.sgm.3sgm
V~rel.ipfv.m.sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
auf
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
de
Fuß
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
epith_god
de
Mafdet (löwenköpfige Schlange
(unspecified)
DIVN
de
Dieser Fuß des Teti, [den er auf dich setzt, ist] ⸢der Fuß⸣ der Mafdet.
Datierung:
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
685d
substantive_masc
de
Hand
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
kings_name
de
Teti
(unspecified)
ROYLN
verb_3-lit
de
legen
Rel.form.ngem.sgm.3sgm
V\rel.m.sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
auf
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
de
Hand
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
epith_god
de
Mafdet (löwenköpfige Schlange
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
die inmitten des Lebenshauses ist
(unspecified)
DIVN
de
Diese Hand des Teti, die er auf dich legt, ist die Hand der Mafdet, die im Lebenshaus wohnt.
Datierung:
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
substantive_masc
de
Ka; Lebenskraft
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
place_name
de
Pe (Buto)
(unspecified)
TOPN
substantive_masc
de
Ka; Lebenskraft
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
place_name
de
Pe (Buto)
(unspecified)
TOPN
particle_nonenclitic
de
[nichtenkl. Part. am Satzanfang]
(unspecified)
PTCL
particle_enclitic
de
doch (zur Verstärkung); [Partikel]
(unspecified)
=PTCL
561b
561b
verb_2-gem
de
sein
SC.act.gem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
de
Ka; Lebenskraft
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
place_name
de
Pe (Buto)
(unspecified)
TOPN
substantive_masc
de
Ka; Lebenskraft
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
kings_name
de
Teti
(unspecified)
ROYLN
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
place_name
de
Pe (Buto)
(unspecified)
TOPN
de
[Kas sind in Pe], Kas sind in Pe; und da Kas in Pe sind, ist (auch) der Ka des Teti in Pe.
Datierung:
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.