Lade Sätze...
(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Belegstellen-Suchergebnisse
Such-Parameter:
Lemma-ID = 66270
Suchergebnis:
1601–1610
von
2771
Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).
52
particle
de
[aux.]
(unspecified)
PTCL
verb_2-lit
de
kennen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
personal_pronoun
de
[Pron. enkl. 3. sg. com.]
(unspecified)
=3sg.c
preposition
de
[im Nominalsatz als Prädikation]
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
bahnen (+wAwt Hornung)
Partcp.pass.ngem.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
substantive_fem
de
Weg
Noun.pl.stabs
N.f:pl
verb_3-inf
de
begehen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
de
Weg
Noun.pl.stabs
N.m:pl
nisbe_adjective_preposition
de
[Gen.]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
52/53
place_name
de
ON/Rosetau
(unspecified)
TOPN
53
verb_2-gem
de
erblicken
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
de
Bild
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
[Teil der Unterwelt]
(unspecified)
N.f:sg
de
Einer, der es kennt ist einer mit gebahnten Wegen, einer, der begeht die Wege von ON/Rosetau, einer, der erblickt die Bilder in der Imhet [Teil der Unterwelt].
52
52
Autor:innen:
Elke Freier;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Daniel A. Werning,
Doris Topmann,
Gunnar Sperveslage
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 25.09.2025)
particle
de
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
verb_2-gem
de
sehen
SC.pass.ngem.nom.subj_Neg.n
V\tam.pass
particle
de
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
de
erblicken
SC.pass.ngem.nom.subj_Neg.n
V\tam.pass
substantive_masc
de
Bild
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
de
[pron. dem. masc. sg.]
(unspecified)
dem.m.sg
adjective
de
geheim
Adj.sgm
ADJ:m.sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Gen.]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
Land
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
unter
(unspecified)
PREP
57/58
substantive_masc
de
Fleisch
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
58
substantive_masc
de
Gott
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
de
[pron. dem. masc. sg.]
(unspecified)
dem.m.sg
de
Nicht gesehen, nicht erblickt wird dieses geheime Bild des Landes unter dem Fleisch dieses Gottes.
57
57
Autor:innen:
Elke Freier;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Daniel A. Werning,
Doris Topmann,
Gunnar Sperveslage
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 25.09.2025)
particle
de
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
verb_2-gem
de
sehen
SC.pass.ngem.impers_Neg.n
V\tam.pass
particle
de
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
de
erblicken
SC.pass.ngem.impers_Neg.n
V\tam.pass
substantive_masc
de
Bild
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
de
[pron. dem. masc. sg.]
(unspecified)
dem.m.sg
particle
de
von
(unspecified)
PTCL
gods_name
de
GN/Horus
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
de
selbst
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
Nicht wird gesehen (oder) erblickt dieses Bild von Horus selbst.
69
69
Autor:innen:
Elke Freier;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Daniel A. Werning,
Doris Topmann,
Gunnar Sperveslage
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 25.09.2025)
verb_3-lit
de
stehen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
bei
Prep.stpr.3pl
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
90/91
verb_2-gem
de
erblicken
SC.act.ngem.3pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
91
personal_pronoun
de
[Pron. enkl. 3. masc. sg.]
(unspecified)
=3sg.m
de
Steht er bei ihnen, erblicken sie ihn.
90
90
Autor:innen:
Elke Freier;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Daniel A. Werning,
Doris Topmann,
Gunnar Sperveslage
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 25.09.2025)
172
particle
de
[aux.]
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
de
herstellen
SC.tw.pass.ngem.nom.subj_Aux.jw
V\tam-pass
substantive_masc
de
Bild
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
de
[pron. dem. masc. sg.]
(unspecified)
dem.m.sg
preposition
de
wie
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Umrißzeichnung
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
demonstrative_pronoun
de
[pron. dem. masc. sg.]
(unspecified)
dem.m.sg
substantive_fem
de
Verborgenes
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Gen.]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
substantive_fem
de
Unterwelt
(unspecified)
N.f:sg
particle
de
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
verb_2-gem
de
erblicken
SC.pass.ngem.impers_Neg.n
V\tam.pass
particle
de
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
de
sehen
SC.pass.ngem.impers_Neg.n
V\tam.pass
de
Hergestellt wird dieses Bild wie diese Umrißzeichnung des Verborgenen der Unterwelt, nicht wird (sie) erblickt, nicht wird (sie) gesehen.
172
172
Autor:innen:
Elke Freier;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Daniel A. Werning,
Doris Topmann,
Gunnar Sperveslage
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 25.09.2025)
[jw]
(unedited)
(infl. unspecified)
[⸮Rꜥw?]
(unedited)
(infl. unspecified)
B.4
preposition
de
auf
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Sandbank ("Erhöhung")
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_2-gem
de
erblicken
Inf
V\inf
gods_name
de
Götterneunheit
(unspecified)
DIVN
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
place_name
de
Babylon (bei Altkairo)
(unspecified)
TOPN
de
[Re ist] auf seiner Sandbank, 〈um〉 die Neunheit in Babylon zuzuschauen.
Autor:innen:
Peter Dils
(Textdatensatz erstellt: 16.02.2024,
letzte Änderung: 16.02.2024)
vor und über dem König
vor und über dem König
verb_2-gem
de
sehen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive
de
König
(unspecified)
N:sg
kings_name
de
Psusennes-mery-Amun
(unspecified)
ROYLN
preposition
de
mittels
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Auge
Noun.du.stc
N.f:du:stc
substantive_masc
de
Sarkophag
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
so wie
(unspecified)
PREP
verb_2-gem
de
sehen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
gods_name
de
Osiris
(unspecified)
DIVN
preposition
de
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
epith_god
de
der vereinigte Ba (verschiedene Götter)
(unspecified)
DIVN
de
Der König Psusennes-Geliebter-des-Amun sieht mit den Augen des 'Herrn des Lebens' (Sarkophag) wie Osiris als der 'Vereinigte Ba' sieht.
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
Gunnar Sperveslage
(Textdatensatz erstellt: 30.05.2023,
letzte Änderung: 09.12.2024)
11
substantive_masc
de
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
adjective
de
alle
Adj.plm
ADJ:m.pl
preposition
de
in (Zustand)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Jubel; Freude
(unspecified)
N.f:sg
verb_2-gem
de
sehen; erblicken
SC.act.gem.3pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
personal_pronoun
de
dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
=2sg.m
preposition
de
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
substantive
de
König
(unspecified)
N:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_fem
de
Himmel
(unspecified)
N.f:sg
de
Alle Götter sind in Freude, wenn sie (dich) als König des Himmels sehen.
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
Jonas Treptow,
Gunnar Sperveslage
(Textdatensatz erstellt: 06.08.2022,
letzte Änderung: 20.12.2024)
vor und über dem König
vor und über dem König
verb_2-gem
de
sehen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive
de
König
(unspecified)
N:sg
kings_name
de
[Thronname Psusennes' I.]
(unspecified)
ROYLN
preposition
de
mittels
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Auge
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
gods_name
de
Horus
(unspecified)
DIVN
preposition
de
so wie
(unspecified)
PREP
verb_2-gem
de
sehen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
gods_name
de
Osiris
(unspecified)
DIVN
preposition
de
mittels
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Auge
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
gods_name
de
Re
(unspecified)
DIVN
de
Der König Aacheperure-Erwählter-des-Amun sieht mit dem Auge des Horus wie Osiris mit dem Auge des Re sieht.
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
Gunnar Sperveslage
(Textdatensatz erstellt: 30.05.2023,
letzte Änderung: 09.12.2024)
verb_3-lit
de
abschneiden; abhauen; köpfen
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_masc
de
Kopf
(unedited)
N.m(infl. unedited)
verb_3-inf
de
abschneiden
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_fem
de
Nacken; Hals
(unedited)
N.f(infl. unedited)
verb_irr
de
legen
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_masc
de
Falschsprechen; Unwirksamkeit
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
de
in
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
Mund
(unedited)
N.m(infl. unedited)
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
(unedited)
PREP-adjz(infl. unedited)
substantive_masc
de
Verklärter (seliger Toter)
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
de
in Hinsicht auf (Bezug)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
Zauber; Zauberkraft
(unedited)
N.m(infl. unedited)
20,20
nisbe_adjective_preposition
de
befindlich in
(unedited)
PREP-adjz(infl. unedited)
substantive_fem
de
Leib
(unedited)
N.f(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unedited)
-3pl
particle
de
[Negationswort, systematisch unterschieden von n]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
verb_2-gem
de
sehen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unedited)
-2sg.m
preposition
de
mittels
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_fem
de
Auge
(unedited)
N.f(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unedited)
-2sg.m
demonstrative_pronoun
de
diese [Dem.Pron. pl.f.]
(unedited)
dem.f.pl
verb_2-gem
de
sehen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unedited)
-2sg.m
preposition
de
mittels
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unedited)
-3pl
preposition
de
aus
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_fem
de
Knie
(unedited)
N.f(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unedited)
-2sg.m
de
Der Köpfe abschneidet und Hälse durchtrennt, der den "Verklärten" Unwirksamkeit in den Mund legt, wenn es um den "Zauber" geht, der ihnen innewohnt ("der in ihren Leibern ist"), du sollst nicht mit deinen Augen sehen, mit denen du aus deinen Knien schaust!
Autor:innen:
Burkhard Backes;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.11.2019)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.