Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Belegstellen-Suchergebnisse

Such-ParameterLemma-ID = 110300
Suchergebnis: 1671–1680 von 1819 Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).






    2.RegK1
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Opferplatte

    (unspecified)
    N.f:sg


    cardinal
    de
    [Zahl/Q]

    (unspecified)
    NUM.card





    2.RegK2
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Opfergabe

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive
    de
    König

    (unspecified)
    N:sg


    cardinal
    de
    [Zahl/Q]

    (unspecified)
    NUM.card





    2.RegK3
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Opfergabe

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive
    de
    König

    (unspecified)
    N:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich in

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_fem
    de
    Halle

    (unspecified)
    N.f:sg


    cardinal
    de
    [Zahl/Q]

    (unspecified)
    NUM.card





    2.RegK4
     
     

     
     


    verb_4-inf
    de
    sich setzen

    Imp.sg
    V\imp.sg


    cardinal
    de
    [Zahl/Q]

    (unspecified)
    NUM.card





    2.RegK5
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    [Gebäckart]

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    [Krug aus Ton]

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Frühstück

    (unspecified)
    N.m:sg


    cardinal
    de
    [Zahl/Q]

    (unspecified)
    NUM.card





    2.RegK6
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    [Brotart]

    (unspecified)
    N.m:sg


    cardinal
    de
    [Zahl/Q]

    (unspecified)
    NUM.card





    2.RegK7
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    [Brotart]

    (unspecified)
    N.m:sg


    cardinal
    de
    [Zahl/Q]

    (unspecified)
    NUM.card





    2.RegK8/9
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    [Krug]

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    substantive_fem
    de
    [ein Bier (aus der Djeseret-Pflanze?)]

    (unspecified)
    N.f:sg


    cardinal
    de
    [Zahl/Q]

    (unspecified)
    NUM.card


    substantive_fem
    de
    Bier

    (unspecified)
    N.f:sg


    cardinal
    de
    [Zahl/Q]

    (unspecified)
    NUM.card





    2.RegK10
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    [Gebäckart]

    (unspecified)
    N.m:sg


    cardinal
    de
    [Zahl/Q]

    (unspecified)
    NUM.card
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
eine Opferplatte, 1; Opfergabe des Königs, 1; Opfergabe des Königs, befindlich in der Halle der Opfergaben, 1; setz dich!, 1; šns-Gebäck und ein Krug (als) Frühstück, 2; wt-Brot, 1; rtḥ-Brot, 1; ein Krug mit ḏsr.t-Getränk, 1, (ein Krug mit) Bier, 1; šns-Gebäck, 1;
Autor:innen: Adelheid Burkhardt; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Doris Topmann, Anja Weber, Sophie Diepold (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 15.07.2025)






    5.RegK11
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    [ein Bier (aus der Djeseret-Pflanze?)]

    (unspecified)
    N.f:sg


    cardinal
    de
    [Zahl/Q]

    (unspecified)
    NUM.card





    5.RegK12
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    [ein Bier (aus der Djeseret-Pflanze?)]

    (unspecified)
    N.f:sg


    substantive_fem
    de
    [ein milchiges, fermentiertes Getränk]

    (unspecified)
    N.f:sg


    cardinal
    de
    [Zahl/Q]

    (unspecified)
    NUM.card





    5.RegK13
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Bier

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    substantive_masc
    de
    [Bierart]

    (unspecified)
    N.m:sg


    cardinal
    de
    [Zahl/Q]

    (unspecified)
    NUM.card





    5.RegK14
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Bier

    (unspecified)
    N.f:sg


    cardinal
    de
    [Zahl/Q]

    (unspecified)
    NUM.card





    6.RegK1
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    [ein Getränk (Bier?)]

    (unspecified)
    N.f:sg


    cardinal
    de
    [Zahl/Q]

    (unspecified)
    NUM.card





    6.RegK2
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    [Getränk aus der Pecha-Frucht (Bier?)]

    (unspecified)
    N.m:sg


    cardinal
    de
    [Zahl/Q]

    (unspecified)
    NUM.card





    6.RegK3
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    [Opfergabe]

    (unspecified)
    N.m:sg


    cardinal
    de
    [Zahl/Q]

    (unspecified)
    NUM.card





    6.RegK4
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Feige

    (unspecified)
    N.m:sg


    cardinal
    de
    [Zahl/Q]

    (unspecified)
    NUM.card





    6.RegK5
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Wein (Getränk)

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    place_name
    de
    Oberägypten

    (unspecified)
    TOPN


    cardinal
    de
    [Zahl/Q]

    (unspecified)
    NUM.card





    6.RegK6
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Wein (Getränk)

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    place_name
    de
    Unterägypten

    (unspecified)
    TOPN


    cardinal
    de
    [Zahl/Q]

    (unspecified)
    NUM.card





    6.RegK7
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Wein (Getränk)

    (unspecified)
    N.m:sg


    cardinal
    de
    [Zahl/Q]

    (unspecified)
    NUM.card





    6.RegK8
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Wein (Getränk)

    (unspecified)
    N.m:sg


    cardinal
    de
    [Zahl/Q]

    (unspecified)
    NUM.card





    6.RegK9
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Wein (Getränk)

    (unspecified)
    N.m:sg


    cardinal
    de
    [Zahl/Q]

    (unspecified)
    NUM.card
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
ḏsr.t-Bier, 2; ḏsr.t-Bier und jꜣ.tt-Getränk, 2; Bier der ḫnms-Bierart, 2; Bier, 2; sḫp.t-Getränk, 2; pḫꜣ-Fruchtgetränk, 2; nḫn-Opfergabe, 2; Feigen, 2; Wein von Oberägypten, 2; Wein von Unterägypten, 2; Wein, 2; Wein, 2; Wein, 2;
Autor:innen: Adelheid Burkhardt; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Doris Topmann, Anja Weber, Sophie Diepold (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 15.07.2025)



    preposition
    de
    sowie (Konjunktion)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    besprengen (mit Flüssigkeit)

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Haus

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    ganz

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Zwiebel; Knoblauch

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_fem
    de
    Bier

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    im

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Nacht

    (unspecified)
    N.m:sg





    33
     
     

     
     


    preposition
    de
    bis (temp.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Tagesanbruch

    (unspecified)
    N.m:sg
de
und das ganze Haus werde besprenkelt (oder: besprenkeln) mit Zwiebeln/Knoblauch und Bier vom Abend (oder: in der Nacht) bis zum Tagesanbruch,
Autor:innen: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 25.04.2022, letzte Änderung: 08.04.2025)

(oberes Register) zwei von ursprgl. drei (?) Schreibern, die die herbeigebrachten Gaben registrieren, darüber Hieroglyphen künstlich angeordnet

(oberes Register) zwei von ursprgl. drei (?) Schreibern, die die herbeigebrachten Gaben registrieren, darüber zẖꜣ(.w) jm 〈s〉pẖr ḥ(n)q.t jnn m nʾ.t.PL =f n pr-ḏ.t




    (oberes Register) zwei von ursprgl. drei (?) Schreibern, die die herbeigebrachten Gaben registrieren, darüber

    (oberes Register) zwei von ursprgl. drei (?) Schreibern, die die herbeigebrachten Gaben registrieren, darüber
     
     

     
     


    title
    de
    Schreiber

    (unspecified)
    TITL


    prepositional_adverb
    de
    da

    (unspecified)
    PREP\advz


    verb_caus_3-lit
    de
    (auf)schreiben

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_masc
    de
    Brot

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_fem
    de
    Bier

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_3-inf
    de
    bringen

    Partcp.pass.gem.plm
    V~ptcp.distr.pass.m.pl


    preposition
    de
    aus

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Stadt

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.f:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl


    substantive_masc
    de
    Totenstiftung

    (unspecified)
    N.m:sg
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
{Der} 〈Die〉 (?) Schreiber {da}(?), der Brot und Bier {umwendet/n} 〈aufschreibt/en〉, die aus seinen (d.h. des Ibi) Städten der Totenstiftung gebracht werden.
Autor:innen: Adelheid Burkhardt; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Doris Topmann (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 11.04.2022)






    2
     
     

     
     


    undefined
    de
    Ein Opfer, das (König/Gott NN) gibt

    (unspecified)
    (undefined)


    substantive
    de
    König

    (unspecified)
    N:sg


    preposition
    de
    [Dativ: Nutzen]

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Osiris

    (unspecified)
    DIVN





    3
     
     

     
     


    epith_god
    de
    Chontamenti ("der an der Spitze des Westens ist")

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    der große Gott (Gott)

    (unspecified)
    DIVN





    4
     
     

     
     


    epith_god
    de
    Herr von Abydos (Osiris u.a. Götter)

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    Herrscher der Ewigkeit

    (unspecified)
    DIVN





    7
     
     

     
     


    verb_irr
    de
    geben

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_fem
    de
    Totenopfer

    (unspecified)
    N.f:sg


    substantive_masc
    de
    Tausend

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    in (der Art); von (partitiv); als (Eigenschaft, Material); bestehend aus; in der Eigenschaft als

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Brot (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    in (der Art); von (partitiv); als (Eigenschaft, Material); bestehend aus; in der Eigenschaft als

    (unspecified)
    PREP





    8
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Bier

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    in (der Art); von (partitiv); als (Eigenschaft, Material); bestehend aus; in der Eigenschaft als

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Stier

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl





    9
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Geflügel (koll.)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    preposition
    de
    in (der Art); von (partitiv); als (Eigenschaft, Material); bestehend aus; in der Eigenschaft als

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Sache

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    alle

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    adjective
    de
    gut

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg





    10
     
     

     
     


    adjective
    de
    rein

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Osiris

    (unspecified)
    DIVN


    title
    de
    Eunuch des Pharao

    (unspecified)
    TITL





    11
     
     

     
     


    person_name
    de
    Iher

    (unspecified)
    PERSN


    substantive_masc
    de
    Sohn

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    person_name
    de
    Iu

    (unspecified)
    PERSN
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
(2) Ein Opfer, das der König Osiris (3) gibt, dem Großen Gott, dem Herrn von (4) Abydos, dem Herrscher der Ewigkeit, (7) damit er ein Totenopfer gibt, tausend an Broten, an (8) Bier, an Fleish und (9) Geflügel und an allen guten und (10) reinen Dingen für den Osiris, den Eunuchen des Pharao (11) Jha, den Sohn des.Ju.
Autor:innen: John M. Iskander; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Hristo Dokov, Anja Weber, Simon D. Schweitzer, Gunnar Sperveslage (Textdatensatz erstellt: 08.01.2018, letzte Änderung: 05.09.2025)



    verb_irr
    de
    geben

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_fem
    de
    Totenopfer

    (unspecified)
    N.f:sg


    substantive_masc
    de
    Brot

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_fem
    de
    Bier

    (unspecified)
    N.f:sg


    substantive_masc
    de
    Rind

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Geflügel

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Alabaster

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_fem
    de
    Gewand

    (unspecified)
    N.f:sg


    substantive_masc
    de
    Weihrauch

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_fem
    de
    Salböl

    (unspecified)
    N.f:sg


    substantive_fem
    de
    Opfergabe

    (unspecified)
    N.f:sg


    substantive_fem
    de
    frische Pflanzen

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    jeder

    Adj.plf
    ADJ:f.pl


    substantive_masc
    de
    grüne Schminke

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_fem
    de
    schwarze Augenschminke

    (unspecified)
    N.f:sg


    substantive_fem
    de
    Sache

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl


    adjective
    de
    alle

    Adj.plf
    ADJ:f.pl


    adjective
    de
    gut

    Adj.plf
    ADJ:f.pl


    adjective
    de
    rein

    Adj.plf
    ADJ:f.pl


    verb_3-lit
    de
    leben

    Rel.form.ngem.plf.nom.subj
    V\rel.f.pl


    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    von

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    verb_caus_2-lit
    de
    atmen

    Inf
    V\inf





    Z1/2a
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Luft

    (unspecified)
    N.m:sg





    Z2a
     
     

     
     


    adjective
    de
    angenehm

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    substantive_masc
    de
    Myrrhenharz

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Weihrauch

    (unspecified)
    N.m:sg





    Z2a/b
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    trinken

    Inf
    V\inf





    Z2b
     
     

     
     


    preposition
    de
    aus

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Nil

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    gemäß

    (unspecified)
    PREP


    verb_irr
    de
    (ein)geben

    SC.act.gem.nom.subj
    V~ipfv.act


    substantive_masc
    de
    Herz

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Name

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    gut

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    place_name
    de
    Rosetau

    (unspecified)
    TOPN





    Z3
     
     

     
     





    zerstört
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Pyramide

    (unspecified)
    N.m:sg


    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_caus_3-lit
    de
    faulen lassen

    Inf_Neg.nn
    V\inf


    substantive_fem
    de
    Opfer

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    frisch

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    preposition
    de
    bei

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Nahrung

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    adverb
    de
    täglich

    (unspecified)
    ADV


    title
    de
    Totenpriester

    Noun.pl.stabs
    N:pl


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    opfern

    Inf
    V\inf


    preposition
    de
    für

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Grab

    (unspecified)
    N.m:sg





    zerstört
     
     

     
     
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
er gebe ein Totenopfer an Brot, Bier, Rind und Geflügel, Alabaster(gefäße) und Gewand, Weihrauch, Salböl, (Früchte-)Opfer, alle frischen Pflanzen, grüne Schminke und schwarze Augenschminke, alle guten und reinen Dinge, von denen der Gott lebt, angenehme Luft, Myrrhenharz und Weihrauch zu atmen, aus dem Nil zu trinken, soviel das Herz (ein)gibt/will, einen guten Namen in Rosetau, [...] Pyramide(?) - ohne die frischen Opfer faulen zu lassen(?) bei jeder Speisung täglich -, während die Totenpriester opfern für das Grab [...].
Autor:innen: Adelheid Burkhardt; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Doris Topmann, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 19.04.2022)




    über zehn Totenpriestern mit verschiedenen Opfergaben

    über zehn Totenpriestern mit verschiedenen Opfergaben
     
     

     
     


    verb_caus_3-inf
    de
    herbeibringen

    Inf.t
    V\inf


    substantive_fem
    de
    Totenopfer

    (unspecified)
    N.f:sg


    substantive_masc
    de
    Brot (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_fem
    de
    Bier

    (unspecified)
    N.f:sg


    substantive_masc
    de
    Rind

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Geflügel

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_fem
    de
    Dauerndes (Opfer)

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    als

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Tagesbedarf

    (unspecified)
    N.f:sg


    adverb
    de
    jeden Tag

    (unspecified)
    ADV


    preposition
    de
    [temporal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Länge; Spanne

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    substantive_fem
    de
    Ewigkeit

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    durch

    (unspecified)
    PREP


    title
    de
    Totenpriester

    Noun.pl.stabs
    N:pl


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl


    substantive_masc
    de
    Totenstiftung

    (unspecified)
    N.m:sg
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Herbeibringen des Totenopfers (Brot, Bier, Rind(er), Geflügel), des dauernden Opfers als Tagesbedarf jeden Tag für die Dauer der Ewigkeit durch die Totenpriester der Totenstiftung.
Autor:innen: Adelheid Burkhardt; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Doris Topmann, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.02.2022)






    A.1
     
     

     
     


    substantive
    de
    Totenopfer

    (unspecified)
    N:sg


    gods_name
    de
    Amun-Re

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    place_name
    de
    Throne der beiden Länder

    (unspecified)
    TOPN


    substantive_fem
    de
    Totenopfer

    (unspecified)
    N.f:sg


    substantive_masc
    de
    Brot (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_fem
    de
    Bier

    (unspecified)
    N.f:sg


    substantive_fem
    de
    Sache

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    alle

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    adjective
    de
    gut

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Ka

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    title
    de
    Iri-pat (Rangtitel)

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    Hatia (Rangtitel)

    (unspecified)
    TITL





    ⸢___⸣
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    title
    de
    Palastleiter

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    Größter der Sehenden in Heliopolis

    (unspecified)
    TITL


    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN


    substantive_masc
    de
    Gerechtfertigter (der selige Tote)

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Ein königliches Totenopfer (für) Amun-Re, den Herrn der Throne der Beiden Länder, ein Invokationsopfer von allen guten Dingen für den Ka des Erbfürsten und Grafen, des [... ...], des Leiters des Palastes, des Großen der Seher von Heliopolis, Horudja, den Gerechtfertigten.
Autor:innen: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 18.10.2022, letzte Änderung: 20.10.2022)



    substantive_masc
    de
    Brot (allg.)

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    place_name
    de
    Pe (Buto)

    (unspecified)
    TOPN


    substantive_fem
    de
    Bier

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    place_name
    de
    Dep (später Buto)

    (unspecified)
    TOPN
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Mein Brot ist in Pe, mein Bier in Dep.
Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Gunnar Sperveslage (Textdatensatz erstellt: 06.11.2015, letzte Änderung: 26.06.2025)



    interjection
    de
    oh!; [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ


    verb_irr
    de
    geben

    Partcp.act.gem.plm
    V~ptcp.distr.act.m.pl


    substantive_masc
    de
    Brot (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_fem
    de
    Bier

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    [Dativ: Nutzen]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Ba (Seelenkraft als Teil der Persönlichkeit)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    verb_3-lit
    de
    vortrefflich sein

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl


    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Haus

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    gods_name
    de
    Osiris

    (unspecified)
    DIVN


    verb_irr
    de
    geben

    SC.act.ngem.2pl
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl





    8
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Brot (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_fem
    de
    Bier

    (unspecified)
    N.f:sg


    adverb
    de
    täglich; immer ("zu beiden Zeiten")

    (unspecified)
    ADV


    preposition
    de
    [Dativ: Nutzen]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Ba (Seelenkraft als Teil der Persönlichkeit)

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    title
    de
    Osiris (Totentitel des Verstorbenen)

    (unspecified)
    TITL


    substantive
    de
    König (Thronname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    N:sg


    kings_name
    de
    [Thronname Anlamanis]

    (unspecified)
    ROYLN


    preposition
    de
    zusammen mit

    Prep.stpr.2pl
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
O ihr, die ihr Brot und Bier den trefflichen Bas gebt im Haus des Osiris, möget ihr Brot und Bier immer (auch) dem Ba von Osiris König Anchkare zusammen mit euch geben.
Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Simon D. Schweitzer (Textdatensatz erstellt: 10.11.2015, letzte Änderung: 27.03.2025)