Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Belegstellen-Suchergebnisse

Such-ParameterLemma-ID = 49460
Suchergebnis: 1671–1680 von 4024 Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).





    321c
     
     

     
     

    gods_name
    de
    GN/Osiris

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)

    preposition
    de
    in, zu, an, aus [lokal]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    place_name
    de
    als Gebäude

    (unedited)
    TOPN(infl. unedited)
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Osiris im Maati-Doppelhaus
Autor:innen: Burkhard Backes; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Vinca Michaelis, Sophie Diepold, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)





    322c
     
     

     
     

    gods_name
    de
    GN/Osiris

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)

    preposition
    de
    in, zu, an, aus [lokal]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    place_name
    de
    ON/"Kasten-Stadt"

    (unedited)
    TOPN(infl. unedited)
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Osiris im Kasten-Ort
Autor:innen: Burkhard Backes; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Vinca Michaelis, Sophie Diepold, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Textfeld in drei Zeilen von rechts nach links

Textfeld in drei Zeilen von rechts nach links B1 ḥtp-ḏ[i̯-ns]wt Wsjr ḥqꜣ-ḏ.t



    Textfeld in drei Zeilen von rechts nach links

    Textfeld in drei Zeilen von rechts nach links
     
     

     
     




    B1
     
     

     
     

    substantive
    de
    Gnadenerweisung des Königs

    (unspecified)
    N:sg

    gods_name
    de
    Osiris

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de
    Herrscher der Ewigkeit

    (unspecified)
    DIVN
de
Ein Opfer, dass der Kö[nig] (und) Osiris, der Herrscher der Egwigkeit, gi[bt].
Autor:innen: Susanne Beck; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 06.03.2017, letzte Änderung: 14.10.2024)





    323c
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Schriftstück, Buchrolle

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Gen.]

    (unedited)
    gen

    verb
    de
    jemanden auszeichnen, befördern

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Ach-Geist, Verklärter

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    preposition
    de
    auf, über, vor, hinter [lok.]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Herz

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Gen.]

    (unedited)
    gen

    gods_name
    de
    GN/Re

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)




    324c
     
     

     
     

    verb_irr
    de
    veranlassen (daß)

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    verb_3-lit
    de
    mächtig sein, Macht gewinnen über

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    er [pron. suff. 3. masc. sg.]

    (unedited)
    -3sg.m

    preposition
    de
    bei jmdm.

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    gods_name
    de
    GN/Atum

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)

    verb_caus_3-inf
    de
    groß machen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    er [pron. suff. 3. masc. sg.]

    (unedited)
    -3sg.m

    preposition
    de
    bei jmdm.

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    gods_name
    de
    GN/Osiris

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)




    325c
     
     

     
     

    verb_irr
    de
    veranlassen (daß)

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    substantive_fem
    de
    Ansehen

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    er [pron. suff. 3. masc. sg.]

    (unedited)
    -3sg.m

    preposition
    de
    bei jmdm.

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    gods_name
    de
    Götterneunheit

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Buchrolle, um einen Ach beim Herzen des Re auszuzeichnen, veranlassen, daß er bei Atum mächtig sei, ihn bei Osiris groß sein lassen, sein Ansehen bei der Neunheit veranlassen.
Autor:innen: Burkhard Backes; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Veronica Zampedri, Sophie Diepold, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)


    personal_pronoun
    de
    ich, [pron. abs. 1. sg.]

    (unedited)
    1sg




    219
     
     

     
     

    verb_irr
    de
    geben

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    substantive_fem
    de
    Herrlichkeit, Nützliches

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    preposition
    de
    [Dat.]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    gods_name
    de
    GN/Osiris

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Ich bin es, der Osiris Herrliches verleiht.
Autor:innen: Burkhard Backes; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)


    substantive_masc
    de
    Finger

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    demonstrative_pronoun
    de
    [im Nominalsatz]

    (unedited)
    dem

    adjective
    de
    groß

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Gen.]

    (unedited)
    gen

    gods_name
    de
    GN/Osiris

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Das sind die beiden großen Finger des Osiris.
Autor:innen: Burkhard Backes; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Veronica Zampedri, Sophie Diepold, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)


    verb_2-lit
    de
    verschlucken, verschlingen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unedited)
    -1sg

    verb_2-lit
    de
    verschlucken, verschlingen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unedited)
    -1sg

    gods_name
    de
    "Schlächter" (ein Dämon)

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Gen.]

    (unedited)
    gen

    gods_name
    de
    GN/Osiris

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Ich habe verschlungen, wen ich verschlungen habe (?), Schlächter des Osiris!
Autor:innen: Burkhard Backes; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Veronica Zampedri, Sophie Diepold, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)


    verb_2-lit
    de
    befehlen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    verb_3-inf
    de
    machen, tun, fertigen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    ihr [pron. suff. 2. pl.]

    (unedited)
    -2pl

    preposition
    de
    [Dat.]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unedited)
    -1sg

    demonstrative_pronoun
    de
    [im Nominalsatz]

    (unedited)
    dem

    preposition
    de
    durch, seitens jmds.

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    gods_name
    de
    GN/Osiris

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)

    preposition
    de
    [temporal]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_fem
    de
    Ewigkeit

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Das ist, was euch von Osiris für immer für mich zu tun befohlen ist.
Autor:innen: Burkhard Backes; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anne Grischeck, Sophie Diepold, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)


    verb_2-lit
    de
    befehlen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    demonstrative_pronoun
    de
    [im Nominalsatz]

    (unedited)
    dem

    preposition
    de
    durch, seitens jmds.

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    gods_name
    de
    GN/Osiris

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Ach-Geist, Verklärter

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)




    893
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Herr, Besitzer von etw.

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Ach-Geist, Verklärter

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Das ist, was von Osiris befohlen wurde, dem "Verklärten", Herr der "Verklärten".
Autor:innen: Burkhard Backes; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anne Grischeck, Sophie Diepold, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)


    verb_2-lit
    de
    voll machen, füllen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Fluß

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    preposition
    de
    [modal]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Pflanzen

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    preposition
    de
    wie

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_fem
    de
    Wasser, Flut

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    preposition
    de
    mittels, durch [instr.]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Flüssigkeit, Ausfluß

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)




    955
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    herauskommen, herausgehen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de
    aus

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    gods_name
    de
    GN/Osiris

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Der Fluß ist 〈mit〉 Pflanzen gefüllt wie die Flut mit dem Ausfluß der aus Osiris ausgetreten ist.
Autor:innen: Burkhard Backes; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anne Grischeck, Sophie Diepold, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)