Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Belegstellen-Suchergebnisse

Such-ParameterLemma-ID = 66270
Suchergebnis: 1671–1680 von 2583 Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).


    verb
    de
    bringen lassen (=schicken)

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant

    substantive_masc
    de
    Majestät

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-inf
    de
    bringen

    SC.n.act.ngem.3sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de
    Annalen

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_masc
    de
    Vorfahr; Vorgänger

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-gem
    de
    sehen

    Inf.gem
    V\inf




    14
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Überschwemmung

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de
    geschehen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de
    zur Zeit von (temporal)

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Seine Majestät ließ sich die Annalen der Vorfahren herbeibringen, um (die Höhe) der Überschwemmung zu betrachten, die ⸢zu deren Zeiten⸣ geschehen (= gemessen worden) war.
Autor:innen: Silke Grallert; unter Mitarbeit von: Lisa Seelau, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 30.05.2017, letzte Änderung: 14.10.2024)


    particle
    de
    [aux.]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_irr
    de
    kommen

    SC.n.act.ngem.3sgf_Aux.ꜥḥꜥ.n
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    nordwärts reisen

    Inf.t
    V\inf

    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP




    Seite B [14]
     
     

     
     

    verb_2-gem
    de
    sehen

    Inf.gem.stpr.1sg
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    nach (temporal)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Frist

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_fem
    de
    Jahr

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Nun kam sie (= Königsmutter Ibar) nach Norden, um [mich] (= Taharqa) nach vielen Jahren ⸢wiederzusehen⸣
Autor:innen: Silke Grallert; unter Mitarbeit von: Lisa Seelau, Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 21.12.2017, letzte Änderung: 14.10.2024)


    verb_2-gem
    de
    [aux.]

    Aux.wnn.stpr.3sgf_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    verb_3-inf
    de
    erfreuen

    PsP.3sgf_Aux.wnn
    V\res-3sg.f

    preposition
    de
    bezüglich

    (unspecified)
    PREP

    adverb
    de
    sehr

    (unspecified)
    ADV




    Seite B [17]
     
     

     
     

    adverb
    de
    sehr

    (unspecified)
    ADV

    preposition
    de
    bei

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-gem
    de
    erblicken

    Inf.gem
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Schönheit

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Majestät

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    so wie; wenn (Konjunktion)

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-gem
    de
    erblicken

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    gods_name
    de
    Isis

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de
    Sohn

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-inf
    de
    erscheinen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Thron

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc




    Seite B [18]
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Vater

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    gods_name
    de
    Osiris

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    nachdem (Konjunktion)

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-gem
    de
    sein

    SC.act.gem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Jüngling

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    im Inneren

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Nest

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP




    Seite B [19]
     
     

     
     

    place_name
    de
    Chemmis

    (unspecified)
    TOPN
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
⸢Sie⸣ war ⸢äu⸣ßerst ⸢er⸣freut bei⸢m Anblick der ne⸣feru Seiner Majestät (= Taharqa) so wie (es einst) Isis (war, als sie) ihren ⸢Sohn⸣ Horus erblickte, der auf dem Thron ⸢seines Vaters⸣ Osiris erschienen war, ⸢als⸣ er (noch) ein Jüngling im Inn⸢eren⸣ des Nests ⸢in⸣ ⸢Chem⸣mis ⸢war⸣.
Autor:innen: Silke Grallert; unter Mitarbeit von: Lisa Seelau, Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 21.12.2017, letzte Änderung: 14.10.2024)


    epith_king
    de
    König von OÄg. u. UÄg. (Thronname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de
    Taharqa

    (unspecified)
    ROYLN

    verb_3-lit
    de
    leben

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    adverb
    de
    ewig, ewiglich

    (unspecified)
    ADV

    verb_3-inf
    de
    lieben

    Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg




    1,5Q zerstört
     
     

     
     




    Seite B [23]
     
     

     
     




    4Q zerstört
     
     

     
     

    verb_2-gem
    de
    [aux.]

    SC.act.gem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-lit
    de
    leben

    PsP.2sgm_Aux.wnn
    V\res-2sg.m

    preposition
    de
    bis (temp.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Ewigkeit

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de
    befehlen

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant




    Seite B [24]
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Vater

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    gods_name
    de
    Amun

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de
    vortrefflicher Gott

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-inf
    de
    lieben

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    verb_3-inf
    de
    lieben

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    verb_2-lit
    de
    erkennen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Wasser

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_irr
    de
    veranlassen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    verb_3-lit
    de
    (sich) vereinigen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act




    Seite B [25]
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de
    dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.c

    substantive_fem
    de
    Mutter

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Frieden

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_2-gem
    de
    erblicken

    SC.w.act.short.3sgf
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    substantive_masc
    de
    Schönheit

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de
    machen

    Rel.form.n.sgm.3sgm
    V\rel.m.sg-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
"O König von Ober- und Unterägypten Taharqa, der ⸢ewig⸣ lebt, [geliebt von] ..., du ⸢soll⸣st ⸢ewiglich⸣ leb⸢en entsprechend dem⸣, was [dein Vater Amun] ⸢befohlen⸣ [hat, der treffliche Gott] (= Amun), ⸢der⸣ den ⸢liebt⸣, der ihn liebt, ⸢der den erkennt⸣, der auf ⸢seinem Wasser⸣ ist (= loyal ist), ⸢der veran⸣lasst hat, dass [deine Mutter sich in Frieden mit dir] ⸢vereinigte⸣, [so dass] ⸢sie⸣ die neferu [erblickte], die er (= Amun) für dich (= Taharqa) geschaffen hat.
Autor:innen: Silke Grallert; unter Mitarbeit von: Lisa Seelau, Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 21.12.2017, letzte Änderung: 14.10.2024)


    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de
    (etwas) getan haben (mit Infinitiv)

    SC.act.ngem.3sg_Neg.n
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c

    verb_2-gem
    de
    sehen

    Inf
    V\inf

    substantive_fem
    de
    Gleichartiges

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    seit (temporal)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Zeit

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de
    die Vorfahren

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de
    weil so sehr

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de
    lieben

    Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg

    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    substantive_masc
    de
    Vater

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    gods_name
    de
    Amun-Re

    (unspecified)
    DIVN
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Ihresgleichen wurden nicht beobachtet seit der Zeit der Vorfahren, weil sein Vater Amun ihn so sehr liebte.
Autor:innen: Silke Grallert; unter Mitarbeit von: Lisa Seelau, Simon D. Schweitzer, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 21.03.2017, letzte Änderung: 14.10.2024)


    verb
    de
    bringen lassen (=schicken)

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant

    substantive_masc
    de
    Majestät

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-inf
    de
    bringen

    SC.n.act.ngem.3sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de
    Annalen

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_masc
    de
    Vorfahr; Vorgänger

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-gem
    de
    sehen

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Überschwemmung

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de
    geschehen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de
    zur Zeit von (temporal)

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Seine Majestät ließ sich die Annalen der Vorfahren herbeibringen, um (die Höhe) des Nilwassers zu betrachten, die zu deren Zeiten geschehen (= gemessen worden) war.
Autor:innen: Silke Grallert; unter Mitarbeit von: Lisa Seelau, Simon D. Schweitzer, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 21.03.2017, letzte Änderung: 14.10.2024)


    particle
    de
    [nichtflektierte Negationspartikel (Spätmittelägyptisch)]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de
    [aux./Vergangenheit]

    SC.act.ngem.3sg_Neg.n
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c

    verb_2-gem
    de
    sehen

    Inf.gem
    V\inf




    11
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Gleiches

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    seit (temporal)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    die Vorfahren

    (unspecified)
    N.m:sg
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
[Niemals wurde] Gleiches [gesehen] seit der Zeit der Vorfahren.
Autor:innen: Silke Grallert; unter Mitarbeit von: Lisa Seelau, Simon D. Schweitzer, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 21.03.2017, letzte Änderung: 14.10.2024)


    particle
    de
    [aux./modal]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_irr
    de
    kommen

    SC.n.act.ngem.3sgf_Aux.ꜥḥꜥ.n
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    stromab fahren

    Inf.t
    V\inf

    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-gem
    de
    sehen

    Inf.stpr.1sg
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    nach (temporal)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Frist

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc




    18
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Jahr

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Nun kam sie (= Königsmutter Ibar) nach Norden, um mich (= Taharqa) nach vielen Jahren wiederzusehen
Autor:innen: Silke Grallert; unter Mitarbeit von: Lisa Seelau, Simon D. Schweitzer, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 21.03.2017, letzte Änderung: 14.10.2024)


    verb_2-gem
    de
    [aux.]

    Aux.wnn.stpr.3sgf_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    verb_3-inf
    de
    jubeln

    PsP.3sgf_Aux.wnn
    V\res-3sg.f

    preposition
    de
    [mit folgendem Eigenschaftswort, adverbiell]

    (unspecified)
    PREP

    adverb
    de
    sehr

    (unspecified)
    ADV




    19
     
     

     
     

    adverb
    de
    sehr; schnell

    (unspecified)
    ADV

    preposition
    de
    bei

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-gem
    de
    erblicken

    Inf.gem
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Schönheit

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Majestät

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    so wie

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-gem
    de
    erblicken

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    gods_name
    de
    Isis

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de
    Sohn

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-inf
    de
    erscheinen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Thron

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Vater

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    gods_name
    de
    Osiris

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    als

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-gem
    de
    existieren; sein

    SC.pass.gem(redupl).3sgm
    V\tam.pass:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    [identifizierend]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Jüngling

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Nest

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    place_name
    de
    Chemmis

    (unspecified)
    TOPN
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Sie war äußerst erfreut beim Anblick der neferu Seiner Majestät (= Taharqa) so wie (es einst) Isis (war, als sie) ihren Sohn Horus erblickte, der auf dem Thron 〈seines〉 Vaters Osiris erschienen war, als er (noch) ein Jüngling im Inneren des Nests in Chemm⸢is⸣ war.
Autor:innen: Silke Grallert; unter Mitarbeit von: Lisa Seelau, Simon D. Schweitzer, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 21.03.2017, letzte Änderung: 14.10.2024)


    epith_king
    de
    König von Ober- und Unterägypten

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de
    Taharqa

    (unspecified)
    ROYLN

    verb_3-lit
    de
    leben

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    adverb
    de
    ewig, ewiglich

    (unspecified)
    ADV

    verb_3-inf
    de
    lieben

    Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg

    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    verb_2-gem
    de
    [aux.]

    SC.pass.gem(redupl).2sgm
    V\tam.pass:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-lit
    de
    leben

    PsP.2sgm_Aux.wnn
    V\res-2sg.m

    preposition
    de
    bis (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Ewigkeit

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de
    befehlen

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant

    substantive_masc
    de
    Vater

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    gods_name
    de
    Amun

    (unspecified)
    DIVN




    22
     
     

     
     

    epith_god
    de
    vortrefflicher Gott

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-inf
    de
    lieben; wünschen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    verb_3-inf
    de
    lieben

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    verb_2-lit
    de
    erkennen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Wasser

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_irr
    de
    veranlassen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    verb_3-lit
    de
    (sich) vereinigen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    personal_pronoun
    de
    dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.m

    substantive_fem
    de
    Mutter

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Frieden

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_2-gem
    de
    erblicken

    SC.act.ngem.3sgf
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    substantive_masc
    de
    Schönheit

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de
    machen

    Rel.form.n.sgm.3sgm
    V\rel.m.sg-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
"O König von Ober- und Unterägypten Taharqa, der ewig lebt, geliebt von den Göttern, du sollst ewiglich leben entsprechend dem, was ⸢dein Vater⸣ [A]mun befohlen hat, der treffliche Gott (= Amun), der den liebt, der ihn liebt, der den erkennt, der auf seinem Wasser ist (= loyal ist), der ⸢veranlasst hat⸣, dass ⸢deine⸣ Mutter sich ⸢in⸣ Frieden mit dir [verein]igte, so dass sie die neferu erblickte, die er (= Amun) für dich (= Taharqa) geschaffen hat.
Autor:innen: Silke Grallert; unter Mitarbeit von: Lisa Seelau, Simon D. Schweitzer, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 21.03.2017, letzte Änderung: 14.10.2024)