Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Belegstellen-Suchergebnisse

Such-ParameterLemma-ID = 400114
Suchergebnis: 161 - 170 von 375 Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).



    19.4

    19.4
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de mischen

    SC.act.gem.3sgm
    V~ipfv.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-lit
    de mischen

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    preposition
    de zusammen mit

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Verschmutzung

    (unspecified)
    N.f:sg




    [•]
     
     

     
     

    particle
    de [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_fem
    de Glied

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de rein

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f

    preposition
    de an

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    [•]
     
     

     
     

de Mischt er das zusammen, was mit Dreckigem vermischt ist, [so gibt es kein sauberes Glied an ihm.]

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)

schräg vor Sohn in zwei Kolumnen von links nach rechts hinter ihm in Kolumne von rechts nach links

schräg vor Sohn in zwei Kolumnen von links nach rechts B5 jri̯.t ḥtp-ḏi̯-nswt B6 wꜥb zp-2 n kꜣ =k hinter ihm in Kolumne von rechts nach links B7 jn zꜣ =f mr(.y) =f nb.y Jꜥḥ-ms



    schräg vor Sohn in zwei Kolumnen von links nach rechts

    schräg vor Sohn in zwei Kolumnen von links nach rechts
     
     

     
     




    B5
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de machen

    Inf.t
    V\inf

    substantive
    de Totenopfer

    (unspecified)
    N




    B6
     
     

     
     

    adjective
    de rein

    (unspecified)
    ADJ

    substantive
    de sehr, wirklich (Betonung beim Adjektiv etc.)

    (unspecified)
    N

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Ka

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    hinter ihm in Kolumne von rechts nach links

    hinter ihm in Kolumne von rechts nach links
     
     

     
     




    B7
     
     

     
     

    preposition
    de durch

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Sohn

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Geliebter

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Goldschmied

    (unspecified)
    N.m:sg

    person_name
    de PN/m

    (unspecified)
    PERSN

de Ein Totenopfer darbringen, rein, rein für deinen Ka durch seinen Sohn, seine Geliebten, den Goldschmied Jahmes.

Autor:innen: Susanne Beck; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: 06.03.2017, letzte Änderung: 05.10.2022)

Der König erweist den Göttern seine Reverenz

Der König erweist den Göttern seine Reverenz 〈wn〉.jn ḥm =f ḫnti̯ r r[ḏi̯.t] 3Q wꜥb



    Der König erweist den Göttern seine Reverenz

    Der König erweist den Göttern seine Reverenz
     
     

     
     

    particle
    de [aux.]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Majestät

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_4-inf
    de stromauf fahren

    PsP.3sgm_Aux.wn.jn
    V\res-3sg.m

    preposition
    de um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_irr
    de geben

    Inf.t
    V\inf




    3Q
     
     

     
     

    adjective
    de rein

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

de Daraufhin war Seine Majestät stromaufwärts gesegelt, um […], reine […] zu geben.

Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Charlotte Dietrich, Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: 03.02.2018, letzte Änderung: 21.07.2022)

Der König erweist den Göttern seine Reverenz

Der König erweist den Göttern seine Reverenz [wn.jn] [ḥm] [=f] [ḫnti̯] [r] [rḏi̯.t] vs. 4 ca 4,5Q wꜥb



    Der König erweist den Göttern seine Reverenz

    Der König erweist den Göttern seine Reverenz
     
     

     
     

    particle
    de [aux.]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Majestät

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_4-inf
    de stromauf fahren

    PsP.3sgm_Aux.wn.jn
    V\res-3sg.m

    preposition
    de um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_irr
    de geben

    Inf.t
    V\inf




    vs. 4
     
     

     
     




    ca 4,5Q
     
     

     
     

    adjective
    de rein

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

de [Daraufhin segelte Seine Majestät stromaufwärts, um …], reine [… zu geben].

Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Charlotte Dietrich, Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: 03.02.2018, letzte Änderung: 21.07.2022)


    substantive_masc
    de [offizinell]

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de Milch (der Mutter oder der Tiere)

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_fem
    de Fett (allg.); Salböl

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de rein

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

de „Spitzer-Stein“-Droge: ∅, Milch: ∅, reines Öl/Fett: ∅.

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Peter Dils (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 23.10.2023)


    substantive_fem
    de [eine Frucht (?)]

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de Kopf

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de Esel

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive
    de [Pflanze oder Frucht (med.)]

    (unspecified)
    N




    25,16
     
     

     
     

    substantive_fem
    de [offizinell verwendete Pflanze]

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de [eine Pflanze]

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de [offizinell Verwendetes]

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Hof

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Olivenöl

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de Öl/Fett

    (unspecified)
    N.f:sg




    25,17
     
     

     
     

    adjective
    de rein

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

de šnf.t-Früchte: ∅, „Eselskopf“-Pflanzen (?): ∅, bsbs-Pflanzen: ∅, sbtt.yt-Pflanzen: ∅, ns.tjw-Pflanzen: ∅, Schmutz (?) des Hofes: ∅, Olivenöl: ∅, reines Öl/Fett: ∅.

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Peter Dils (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 23.10.2023)

(Eine von 4 Lesevarianten dieses Satzes: >> #1 <<, #2, #3, #4)

    substantive_masc
    de Mehl

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de Johannisbrotfrucht

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de Mehl

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de Langbohne

    (unspecified)
    N.f:sg




    25,18
     
     

     
     

    substantive_masc
    de [eine Pflanze]

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de [offizinell Verwendetes]

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Olivenöl

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de Öl/Fett

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de rein

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

de Mehl vom Johannisbrot: ∅, Mehl von Langbohnen: ∅, ns.tjw-Pflanzen: ∅, „Großer-Schutz“-Droge: ∅, Olivenöl: ∅, reines Öl/Fett: ∅.

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Peter Dils (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 23.10.2023)

(Eine von 4 Lesevarianten dieses Satzes: #1, >> #2 <<, #3, #4)

    substantive_masc
    de Mehl

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de Johannisbrotfrucht

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de Mehl

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de Langbohne

    (unspecified)
    N.f:sg




    25,18
     
     

     
     

    substantive_masc
    de [eine Pflanze]

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de [offizinell Verwendetes]

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Olivenöl

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de Öl/Fett

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de rein

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

de Mehl vom Johannisbrot: ∅, Mehl von Langbohnen: ∅, ns.tjw-Pflanzen: ∅, „Großer-Schutz“-Droge: ∅, Olivenöl: ∅, reines Öl/Fett: ∅.

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Peter Dils (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 23.10.2023)

(Eine von 4 Lesevarianten dieses Satzes: #1, #2, >> #3 <<, #4)

    substantive_masc
    de Mehl

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de Johannisbrotfrucht

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de Mehl

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de Langbohne

    (unspecified)
    N.f:sg




    25,18
     
     

     
     

    substantive_masc
    de [eine Pflanze]

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de [offizinell Verwendetes]

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Olivenöl

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de Öl/Fett

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de rein

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

de Mehl vom Johannisbrot: ∅, Mehl von Langbohnen: ∅, ns.tjw-Pflanzen: ∅, „Großer-Schutz“-Droge: ∅, Olivenöl: ∅, reines Öl/Fett: ∅.

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Peter Dils (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 23.10.2023)

(Eine von 4 Lesevarianten dieses Satzes: #1, #2, #3, >> #4 <<)

    substantive_masc
    de Mehl

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de Johannisbrotfrucht

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de Mehl

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de Langbohne

    (unspecified)
    N.f:sg




    25,18
     
     

     
     

    substantive_masc
    de [eine Pflanze]

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de [offizinell Verwendetes]

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Olivenöl

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de Öl/Fett

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de rein

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

de Mehl vom Johannisbrot: ∅, Mehl von Langbohnen: ∅, ns.tjw-Pflanzen: ∅, „Großer-Schutz“-Droge: ∅, Olivenöl: ∅, reines Öl/Fett: ∅.

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Peter Dils (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 23.10.2023)