Lade Sätze...
(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Belegstellen-Suchergebnisse
Such-Parameter:
Lemma-ID = 67820
Suchergebnis:
1801–1810
von
4139
Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).
de
[sein] Ki[nn(?) ist wie(?) Sachmet,]
Autor:innen:
Lutz Popko;
unter Mitarbeit von:
Johannes Jüngling,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Textdatensatz erstellt: 19.02.2019,
letzte Änderung: 16.09.2025)
zerstört
substantive_masc
de
Der und Der; N.N.; Herr (allg.)
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
de
gebären
Rel.form.n.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg-ant
rto 9,7
substantive_fem
de
Die und Die; N.N. (fem.); Frau (allg.)
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
[temporal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
jeder
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
der Morgen
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
wie
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Wissen
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
de
Schutz
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
groß; bedeutend
Adj.sgm
ADJ:m.sg
punctuation
de
sehr, wirklich (Betonung beim Adjektiv etc.)
(unspecified)
PUNCT
preposition
de
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_caus_3-inf
de
entfernen
Inf
V\inf
zerstört
de
[--- NN, den] NN [geboren hat], an jedem Morgen, so wie die Kenntnis um das wirklich groß(artig)e Schutzmittel beim Entfernen(?) [---]
Autor:innen:
Lutz Popko;
unter Mitarbeit von:
Johannes Jüngling,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Textdatensatz erstellt: 19.02.2019,
letzte Änderung: 16.09.2025)
zerstört
substantive_masc
de
Der und Der; N.N.; Herr (allg.)
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
de
gebären
Rel.form.n.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg-ant
rto 9,7
substantive_fem
de
Die und Die; N.N. (fem.); Frau (allg.)
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
[temporal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
jeder
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
der Morgen
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
wie
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Wissen
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
de
Schutz
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
groß; bedeutend
Adj.sgm
ADJ:m.sg
punctuation
de
sehr, wirklich (Betonung beim Adjektiv etc.)
(unspecified)
PUNCT
preposition
de
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
(sich) fernhalten; entfernen
Inf
V\inf
zerstört
de
[--- NN, den] NN [geboren hat], an jedem Morgen, so wie die Kenntnis um das wirklich groß(artig)e Schutzmittel beim Entfernen(?) [---]
Autor:innen:
Lutz Popko;
unter Mitarbeit von:
Johannes Jüngling,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Textdatensatz erstellt: 19.02.2019,
letzte Änderung: 16.09.2025)
preposition
de
wenn (konditional)
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
hervorquellen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
wie
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Zustand
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_fem
de
Einwirkung
(unspecified)
N.f:sg
6.3
substantive_fem
de
Entzündung; Schwellung
Noun.pl.stabs
N.f:pl
preposition
de
auf
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Harnblase
(unspecified)
N.f:sg
substantive_fem
de
Schleimstoffe
Noun.pl.stabs
N.f:pl
preposition
de
an
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Gelenk (?)
Noun.pl.stpr.3sgm
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
indem
(unspecified)
PREP
verb_irr
de
werfen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
{r}
(unspecified)
(infl. unspecified)
substantive_masc
de
Wasser
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
zwischen
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Hinterteil (des Körpers)
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_fem
de
Glied; Körperteil
Noun.pl.stpr.3sgm
N.f:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
(etwas) haben
(unspecified)
PREP
6.4
substantive
de
Fieber
(unspecified)
N:sg
preposition
de
wegen
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Leiden
(unspecified)
N.f:sg
substantive_fem
de
Harn
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_4-inf
de
vorbeigehen
PsP.3sgf
V\res-3sg.f
substantive_masc
de
Leiden (o. Ä.)
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
de
gehen
Inf.t.stpr.3sgm
V\inf:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
Hinterteil
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-lit
de
schwer sein
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
particle
de
[Negationspartikel]
(unspecified)
PTCL
verb_2-lit
de
zu Ende kommen
Inf_Neg.nn
V\inf
substantive_masc
de
Ausfluss
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
6.5
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_2-lit
de
sagen
SC.ḫr.act.ngem.2sgm
V\tam.act-oblv:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
particle_enclitic
de
[Partikel (nachgestellt zur Betonung)]
Partcl.stpr.3sgm
PTCL:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-lit
de
schwer sein
Inf
V\inf
demonstrative_pronoun
de
[Zweitnomen (zweigliedriger NS)]
(unspecified)
dem
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_fem
de
After
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
Krankheit; Schmerz
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
de
behandeln (e. Krankheit)
Rel.form.ngem.sgm.1sg
V\rel.m.sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
de
Wenn es (=Flüssigkeit?) hervorquillt nach Art einer Einwirkung,
indem bn.wt-Geschwüre auf der Harnblase sind,
snk.t(?)-Geschwüre (?) an seinen Gelenken,
wobei er Wasser ausscheidet zwischen seinen Hinterbacken,
(und) seine Glieder mit srf-Hitze behaftet sind wegen des Leidens,
sein Harn ausgelaufen, eine Qual (?) sein Gehen ist,
sein After schwer belastet, ohne ein Ende seines Ausflusses (?),
dann sollst du sagen:
Das ist eine schwere Belastung seines Afters, eine Krankheit, die ich behandeln werde.
indem bn.wt-Geschwüre auf der Harnblase sind,
snk.t(?)-Geschwüre (?) an seinen Gelenken,
wobei er Wasser ausscheidet zwischen seinen Hinterbacken,
(und) seine Glieder mit srf-Hitze behaftet sind wegen des Leidens,
sein Harn ausgelaufen, eine Qual (?) sein Gehen ist,
sein After schwer belastet, ohne ein Ende seines Ausflusses (?),
dann sollst du sagen:
Das ist eine schwere Belastung seines Afters, eine Krankheit, die ich behandeln werde.
Datierung:
Autor:innen:
Marc Brose;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Lutz Popko
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 15.09.2025)
particle
de
ferner (in Briefformeln)
(unspecified)
PTCL
substantive
de
Wie geht es dir ?
(unspecified)
N:sg
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
personal_pronoun
de
du [Präs.I-Pron. sg.2.m.]
Aux.tw.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
2sg.m
preposition
de
wie
(unspecified)
PREP
interrogative_pronoun
de
[Fragewort]
(unspecified)
Q
punctuation
de
zweimal (Betonung bei Imperativ, Adjektiv, Adverb)
(unspecified)
PUNCT
substantive
de
Wie geht es dir ?
(unspecified)
N:sg
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
de
Ferner, wie geht es dir, ja wie geht es dir denn wirklich?
Autor:innen:
Ingelore Hafemann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Simon D. Schweitzer
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 23.07.2025)
verb
de
lass nicht zu!
(unspecified)
V(infl. unedited)
verb_3-lit
de
passieren
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
wie
(unspecified)
PREP
article
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
de
Angelegenheit
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
de
machen
Rel.form.n.sgm.2sgm
V\rel.m.sg-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
hin zu
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
10
preposition
de
als
(unspecified)
PREP
verb_2-gem
de
sein
SC.act.ngem.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
adverb
de
hier
(unspecified)
ADV
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
place_name
de
Memphis
(unspecified)
TOPN
particle
de
[in nicht-initialem Hauptsatz]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
de
Hälfte
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
Einkünfte
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
bei
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
bezüglich
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Kaufpreis
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
in (der Art)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Silbergeld (als Zahlungsmittel)
(unspecified)
N.m:sg
de
Lasse nicht zu, daß ihm die Angelegenheit passiert, die du mit mir gemacht hast, als ich in Memphis war, (nämlich) als die Hälfte der Einkünfte bei dir blieben als ihr Kaufpreis in Silber.
Autor:innen:
Ingelore Hafemann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Simon D. Schweitzer
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 23.07.2025)
11 ky-ḏd m ḏd šmꜥ.yt-n-Jmn Ꜣs.t-nfr.t tw=k mj jḫ zp-4
11
substantive_masc
de
weitere Mitteilung
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
de
sagen
Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg
substantive_fem
de
Sängerin des Amun
(unspecified)
N.f:sg
person_name
de
Aset-neferet
(unspecified)
PERSN
personal_pronoun
de
du [Präs.I-Pron. sg.2.m.]
Aux.tw.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
2sg.m
preposition
de
wie
(unspecified)
PREP
interrogative_pronoun
de
[Fragewort]
(unspecified)
Q
substantive_masc
de
Mal
(unspecified)
N.m:sg
de
Eine weitere Mitteilung: Es sind die gesprochenen Worte der Sängerin des Amun Aset-neferet: Wie geht es dir, wie geht es dir (und noch einmal) - wie geht es dir, wie geht es dir?
Autor:innen:
Ingelore Hafemann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Simon D. Schweitzer
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 23.07.2025)
x+2
Zeilenanfang zerstört
kings_name
de
[Königsname]
(unspecified)
ROYLN
epith_king
de
Herr der Kronen (König)
(unspecified)
ROYLN
x+3
Zeilenanfang zerstört
[_]nḫ
(unspecified)
(infl. unspecified)
preposition
de
[Präposition]
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
wie
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Vater
(unspecified)
N.m:sg
gods_name
de
Re-Harachte
(unspecified)
DIVN
x+4
Zeilenanfang zerstört
de
[---] [NN Setepen]re (?), Herr der Erscheinungen, [NN] [---] für ihn, wie (sein) Vater Re-Har[achte], [---]
Autor:innen:
Lutz Popko;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Svenja Damm
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 17.06.2022)
de
Du mögest gedeihen (oder: fest sein) wie Atum!
Autor:innen:
Lutz Popko;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Svenja Damm
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 17.06.2022)
de
Du mögest gedeihen (oder: fest sein) wie Atum!
Autor:innen:
Lutz Popko;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Svenja Damm
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 17.06.2022)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.