Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Belegstellen-Suchergebnisse

Such-ParameterLemma-ID = 91902
Suchergebnis: 1801–1810 von 2785 Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).


    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL

    gods_name
    de
    Seth

    (unspecified)
    DIVN

    demonstrative_pronoun
    de
    jener [Dem.Pron. sg.m]

    (unspecified)
    dem.dist.m.sg

    epith_god
    de
    Sohn der Nut

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Fessel

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    weil (Konjunktion, mit folg. Verbform)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    machen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    gegen (Personen); [Opposition]

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Jener Seth, Sohn der Nut, ist 〈in〉 Fesseln, weil 〈er〉 gegen ihn handelte.
Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)


    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive
    de
    Stimme

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-lit
    de
    richtig sein

    PsP.3sgm_Aux.jw
    V\res-3sg.m

    preposition
    de
    gegenüber

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Feind

    Noun.pl.stpr.2sgm
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    epith_god
    de
    der große Gott (Gott)

    (unspecified)
    DIVN


    Hornung, 122

    Hornung, 122
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich in

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de
    Horizont

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de
    ['viermal' als Leseanweisung]

    (unspecified)
    N.m:sg
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Du bist gerechtfertigt gegenüber deinen Feinden, Großer Gott, der im Horizont ist - viermal.
Autor:innen: Elke Freier; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Doris Topmann, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)


    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive
    de
    Stimme

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    K21/22
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    richtig sein

    PsP.3sgm_Aux.jw
    V\res-3sg.m




    K22
     
     

     
     

    preposition
    de
    gegenüber

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Feind

    Noun.pl.stpr.2sgm
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser

    (unspecified)
    dem.m.sg

    gods_name
    de
    Osiris

    (unspecified)
    DIVN

    gods_name
    de
    Vereinter

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de
    ['viermal' als Leseanweisung]

    (unspecified)
    N.m:sg
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
[Du bist gerechtfertigt] gegenüber deinen Feinden, du Osiris 'Vereinter' - viermal.
Autor:innen: Elke Freier; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Doris Topmann, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)


    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL

    verb
    de
    gerechtfertigt sein

    SC.act.ngem.nom.subj_Aux.jw
    V\tam.act

    title
    de
    Obergutsverwalter der Gottesverehrerin

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN

    substantive_masc
    de
    Gerechtfertigter (der selige Tote)

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    gegenüber

    (unspecified)
    PREP




    K23
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Feind

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg


    Hornung, 123

    Hornung, 123
     
     

     
     

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Erde

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Kollegium

    Noun.pl.stc
    N.f:pl:stc

    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    substantive_fem
    de
    Göttin

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Kollegium

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    gods_name
    de
    Osiris-Chontamenti

    (unspecified)
    DIVN
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Der Obergutsverwalter der Gottesverehrerin Ibi, der Gerechtfertigte, ist gerechtfertigt gegenüber seinen Feinden, im Himmel und in der Erde, im Kollegium jeden Gottes und jeder Göttin, im Kollegium des Osiris-Chontamenti.
Autor:innen: Elke Freier; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Doris Topmann, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)


    verb
    de
    gerechtfertigt sein

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    title
    de
    Obergutsverwalter der Gottesverehrerin

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN

    substantive_masc
    de
    Gerechtfertigter (der selige Tote)

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    gegenüber

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Feind

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    ['viermal' als Leseanweisung]

    (unspecified)
    N.m:sg
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Gerechtfertigt ist der Obergutsverwalter der Gottesverehrerin Ibi, der Gerechtfertigte, gegenüber seinen Feinden - viermal.
Autor:innen: Elke Freier; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Doris Topmann, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)



    Hornung, 131

    Hornung, 131
     
     

     
     

    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de
    richtig sein

    SC.act.ngem.nom.subj_Aux.jw
    V\tam.act

    title
    de
    Obergutsverwalter der Gottesverehrerin

    (unspecified)
    TITL




    K34
     
     

     
     

    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN

    substantive_masc
    de
    Gerechtfertigter (der selige Tote)

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    gegenüber

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Feind

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Kollegium

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    adjective
    de
    groß

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    gods_name
    de
    GBez (Re)

    (unspecified)
    DIVN
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Der Obergutsverwalter der Gottesverehrerin Ibi, der Gerechtfertigte, ist gerechtfertigt gegenüber seinen Feinden im Großen Kollegium des Tjeba.
Autor:innen: Elke Freier; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Doris Topmann, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: >> #1 <<, #2)

    substantive_fem
    de
    Feuer; Flamme

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de
    gegen (Personen)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive
    de
    das Große (Horusauge)

    (unspecified)
    N:sg
de
Seine Flamme ist gegen dich – (nämlich die) des Großen-(Horus)Auges. (?)
Autor:innen: Billy Böhm; unter Mitarbeit von: Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 31.01.2019, letzte Änderung: 14.10.2024)

(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: #1, >> #2 <<)

    substantive_masc
    de
    Feuer; Flamme

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de
    gegen (Personen)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive
    de
    das Große (Horusauge)

    (unspecified)
    N:sg
de
Seine Flamme ist gegen dich – (nämlich die) des Großen-(Horus)Auges. (?)
Autor:innen: Billy Böhm; unter Mitarbeit von: Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 31.01.2019, letzte Änderung: 14.10.2024)


    verb_3-inf
    de
    werfen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de
    Speichel

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    gegen (Personen); [Opposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Udjat-Auge (Horusauge)

    (unspecified)
    N.f:sg




    2
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    person_name
    de
    Re

    (unspecified)
    PERSN
de
Du hast deinen Speichel (?) gegen das Udjat-Auge des Re geworfen.
Autor:innen: Billy Böhm; unter Mitarbeit von: Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 31.01.2019, letzte Änderung: 14.10.2024)


    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive
    de
    Schaden; Unheil; Böses

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    gegen (Personen)

    (unspecified)
    PREP

    title
    de
    Gottesvater (Priester)

    (unspecified)
    TITL

    title
    de
    Priester

    (unspecified)
    TITL

    title
    de
    Priester

    (unspecified)
    TITL




    8
     
     

     
     

    substantive
    de
    Kahler (Priestertitel)

    (unspecified)
    N:sg

    person_name
    de
    Hor-za-Aset; Horsiese

    (unspecified)
    PERSN

    substantive_masc
    de
    Sohn

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    title
    de
    Gottesvater (Priester)

    (unspecified)
    TITL

    title
    de
    Priester

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de
    Pa-scheri-en-Aset

    (unspecified)
    PERSN

    verb_3-inf
    de
    zeugen; gebären

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant

    title
    de
    Hausherrin

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de
    PN/f

    (unspecified)
    PERSN
de
Nicht wird dein Unheil gegen den Gottesvater und Gottesdiener, den mḥy-Priester (?) und ‚Kahlen‘, Harsiese, Sohn des Gottesvaters und Gottesdieners Pa-scheri-Isis, geboren von der Hausherrin Qeris, gerichtet sein.
Autor:innen: Billy Böhm; unter Mitarbeit von: Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 31.01.2019, letzte Änderung: 14.10.2024)