frRécitation par Amon-Rê, sacré de place, Noun, le grand, celui qui est venu à l'existence au début, Kematef, qui vit --1Q--, celui qui est venu à l'existence de lui-même.
Autor:innen:
Marlies Elebaut;
unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Svenja Damm
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 16.04.2023)
frRécitation par Montou, seigneur d'Heliopolis du sud, celui qui apparaît (?) comme Noun, le grand, celui qui est [venu à l'existence] au début, le grand dieu, seigneur du ciel, des deux Pays, [de la Douat], de l'eau et des deux montagnes.
Autor:innen:
Marlies Elebaut;
unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Svenja Damm
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 23.04.2023)
fr[Récitation par] Iounyt Rat-taouy, l'unique, fille de Rê, ... --2Q-- la mère divine de Harakhty, la vénérable, celle qui est venue à l'existence la première fois, Sekhmet, maîtresse des émissaires.
Autor:innen:
Marlies Elebaut;
unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Svenja Damm
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 28.04.2023)
fraimé d'Isis, qui donne la vie, dame de l'Abaton, la vénérable, la puissante, qui est à la tête de Senmet, la grande déesse, maîtresse du sud et du nord, princesse du monde, la primordiale, la grande, venue à l'existence antérieurement,
Autor:innen:
René Preys;
unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Svenja Damm
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 18.10.2023)
Autor:innen:
René Preys;
unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Svenja Damm
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 18.10.2023)
frRécitation par Montou-Rê-Harakhty, seigneur d'Héliopolis du sud, le grand dieu dans sa chapelle, le dieu aîné, celui qui est venu à l'existence de lui-même.
Autor:innen:
Marlies Elebaut;
unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Svenja Damm
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 23.04.2023)
(Eine von2Lesevarianten dieses Satzes:
>> #1 <<, #2)
Autor:innen:
Aurélie Paulet;
unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.11.2019)
(Eine von2Lesevarianten dieses Satzes:
#1, >> #2 <<)
Autor:innen:
Aurélie Paulet;
unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.11.2019)
Autor:innen:
Aurélie Paulet;
unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.11.2019)
deIch habe für alles gesorgt, was es an Bedarf gab, aus Silber, Gold, Erz, Holz, Stein, sowie allen Dingen, die in einem Tempel sind, [nebst den Gefolgsleuten des Gottes, der Menschen bei ihnen] [---] [Amun, Horus, jeden Tag] [---]
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.