demay they give an invocation offering (of) bread and beer, bulls and fowl, and all good and pure things through which the gods live, to the ka of the wab-priest who is allowed to enter, Hornakht, born of the wab-priest who is allowed to enter, Hornakht. He says:
Autor:innen:
Alexander Schütze;
unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Kay Christine Klinger, Peter Dils, Daniel A. Werning
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
Autor:innen:
Alexander Schütze;
unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Kay Christine Klinger, Peter Dils, Daniel A. Werning
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
Autor:innen:
Alexander Schütze;
unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Kay Christine Klinger, Peter Dils, Daniel A. Werning
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
Autor:innen:
Alexander Schütze;
unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Anja Weber, Lutz Popko, Daniel A. Werning
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
Autor:innen:
Lutz Popko;
unter Mitarbeit von: Svenja Damm, Peter Dils, Daniel A. Werning
(Textdatensatz erstellt: 26.05.2021,
letzte Änderung: 14.10.2024)
deWerde an ... gegeben (?) am Finger; Spruch [---] auf diese (?) [---] Brot, Bier, jede Sache, bekleidet (?) [---] für diese / dieser fünf Götter ‚über dem Jahr‘.
Autor:innen:
Lutz Popko;
unter Mitarbeit von: Svenja Damm, Peter Dils, Daniel A. Werning
(Textdatensatz erstellt: 26.05.2021,
letzte Änderung: 14.10.2024)
Autor:innen:
Lutz Popko;
unter Mitarbeit von: Svenja Damm, Peter Dils, Daniel A. Werning
(Textdatensatz erstellt: 26.05.2021,
letzte Änderung: 14.10.2024)
Autor:innen:
Lutz Popko;
unter Mitarbeit von: Svenja Damm, Peter Dils, Daniel A. Werning
(Textdatensatz erstellt: 26.05.2021,
letzte Änderung: 14.10.2024)
(Eine von2Lesevarianten dieses Satzes:
>> #1 <<, #2)
deDieser Spruch we[rde] sieben Mal tagsüber am [x.] Monatstag [gesprochen], [---] gerieben [---] sein Gesicht / über ihm wegen/zu/...(?) Brot [---] Bier mit Myrrhe und Fayence [---], nachdem er seinen Kopf und jeden seiner Körperteile damit eingerieben hat.
Autor:innen:
Lutz Popko;
unter Mitarbeit von: Svenja Damm, Peter Dils, Daniel A. Werning
(Textdatensatz erstellt: 26.05.2021,
letzte Änderung: 14.10.2024)
(Eine von2Lesevarianten dieses Satzes:
#1, >> #2 <<)
deDieser Spruch we[rde] sieben Mal tagsüber am [x.] Monatstag [gesprochen], [---] gerieben [---] sein Gesicht / über ihm wegen/zu/...(?) Brot [---] Bier mit Myrrhe und Fayence [---], nachdem er seinen Kopf und jeden seiner Körperteile damit eingerieben hat.
Autor:innen:
Lutz Popko;
unter Mitarbeit von: Svenja Damm, Peter Dils, Daniel A. Werning
(Textdatensatz erstellt: 26.05.2021,
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.