Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Belegstellen-Suchergebnisse

Such-ParameterLemma-ID = 148550
Suchergebnis: 11–20 von 26 Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).



    11,1

    11,1
     
     

     
     

    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de
    Charakter

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    vollkommen

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    adjective
    de
    schlecht

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    verb_caus_3-lit
    de
    emporsteigen lassen

    SC.act.ngem.3sgm_Aux.jw
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_caus_3-lit
    de
    folgsam machen

    SC.act.ngem.3sgm_Aux.jw
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    [•]
     
     

     
     


    11,2

    11,2
     
     

     
     

    verb_caus_3-lit
    de
    herannahen lassen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Bestechungsgelder

    (unspecified)
    N.m:sg




    [•]
     
     

     
     
de
{Ein vollkommener Charakter läßt seinen Herrn aufsteigen.} 〈Ein übler Charakter setzt seinem Herrn zu (oder: macht seinen Besitzer gefügig),〉 (so daß) einer, der über Bestechungsgelder verfügt, ihn sich nähern läßt.
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Anja Weber, Samuel Huster, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)





    x+6
     
     

     
     


    11,1

    11,1
     
     

     
     

    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de
    Charakter

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    vollkommen

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    adjective
    de
    schlecht

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    verb_caus_3-lit
    de
    emporsteigen lassen

    SC.act.ngem.3sgm_Aux.jw
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_caus_3-lit
    de
    folgsam machen

    SC.act.ngem.3sgm_Aux.jw
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    11,2

    11,2
     
     

     
     

    verb_caus_3-lit
    de
    herannahen lassen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Bestechungsgelder

    (unspecified)
    N.m:sg
de
{Ein vollkommener Charakter läßt seinen Herrn aufsteigen.} 〈Ein übler Charakter setzt seinem Herrn zu (oder: macht seinen Besitzer gefügig),〉 (so daß) einer, der über Bestechungsgelder verfügt, ihn sich nähern läßt.
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Samuel Huster, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

21,2 1Q ( ) [ꜣw.w] [ns] [stkn] [⸮mhw.t?] [•]



    21,2

    21,2
     
     

     
     




    1Q ( )
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    ausstrecken

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de
    Zunge

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_caus_3-lit
    de
    herannahen lassen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_fem
    de
    Familie; Sippe

    (unspecified)
    N.f:sg




    [•]
     
     

     
     
de
Es gibt [keinen (?)] mit langer Zunge (d.h. einen Unverschämten?), der die/eine Sippe (?) herannahen (d.h. zusammenkommen?) läßt.
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Anja Weber, Samuel Huster, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

21,2 1Q ( ) ꜣw.w ns s[t]kn n ⸮[m]hw.t?



    21,2

    21,2
     
     

     
     




    1Q ( )
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    ausstrecken

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de
    Zunge

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_caus_3-lit
    de
    herannahen lassen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg




    n
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    substantive_fem
    de
    Familie; Sippe

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Es gibt [keinen (?)] mit langer Zunge (d.h. einen Unverschämten?), der die/eine Sippe (?) herannahen (d.h. zusammenkommen?) läßt.
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)


    particle
    de
    und dann

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de
    hoher Beamter

    (unspecified)
    N.m:sg

    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg

    personal_pronoun
    de
    er [Präs.I-Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    3sg.m

    preposition
    de
    [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP

    verb_caus_3-lit
    de
    herannahen lassen

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Wunsch/Gedanke

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    preposition
    de
    hin zu

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    fortnehmen

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Konskribierter

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_irr
    de
    geben

    Inf.t.stpr.3pl
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    adjective
    de
    anderer

    (unspecified)
    ADJ

    substantive_masc
    de
    Einkommen eines Tempels

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    nämlich (etwas)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Plan

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Zeugnis

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    schlecht

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    particle
    de
    [in nicht-initialem Hauptsatz]

    Aux.jw.stpr.3sgm_adv/Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    nisbe_adjective_preposition
    de
    gehörig zu (Gebrauch außerhalb des Genitivs, possessiv)

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de
    Flamme

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-lit
    de
    verbrennen

    SC.act.ngem.3sgf
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    substantive_masc
    de
    Leib

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    nisbe_adjective_preposition
    de
    gehörig zu (Gebrauch außerhalb des Genitivs, possessiv)

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de
    Flamme

    (unspecified)
    N.f:sg




    16
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    essen

    SC.w.act.ngem.3sgf
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    substantive_masc
    de
    Leib

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    particle
    de
    denn (Konjunktion)

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de
    machen

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant

    substantive_masc
    de
    Majestät

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem.Pron. pl.c.]

    (unspecified)
    dem.pl

    preposition
    de
    ganz

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Lebenskraft

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl

    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc

    substantive_fem
    de
    Tempel

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Und dann jeder hohe Beamte, der seinem Herrn den Gedanken nahebringt, Konskribierte wegzunehmen, um sie zu einem anderen Tempeleigentum zu übergeben in schlechter Beratung - er soll der Flamme (bestimmt sein) und sie soll seinen Körper verbrennen, die Flamme - sie soll seinen Leib auffressen, denn seine Majestät hat ihnen alles dieses getan für ihre Lebenskraft - den Herren (=Göttern) meines Tempels.
Autor:innen: Ingelore Hafemann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Johannes Schmitt, Jonas Treptow, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)


    interjection
    de
    oh!; [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ

    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem. Pron. pl.m.]

    (unspecified)
    dem.m.pl

    verb_3-lit
    de
    ziehen

    Noun.pl.stc
    N:pl:stc

    substantive_masc
    de
    Schiff

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    epith_god
    de
    Herr der Millionen

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-inf
    de
    bringen

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl

    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    zu (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Unterwelt

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_caus_3-inf
    de
    (sich) fernhalten

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl

    gods_name
    de
    Gegenhimmel

    (unspecified)
    DIVN

    verb_caus_3-lit
    de
    herannahen lassen

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl

    substantive_masc
    de
    Ba (Seelenkraft als Teil der Persönlichkeit)

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Mumie

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    erhaben; herrlich

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    substantive_masc
    de
    Arm

    Noun.du.stpr.2pl
    N.m:du:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    verb_2-lit
    de
    füllen

    PsP.3dum
    V\res-3du.m

    preposition
    de
    unter (lokal)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Schiffstau (besonderer Art)

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Faust

    Noun.sg.stpr.2pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    verb_2-gem
    de
    Ergreifender

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m


    {=ṯn}
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    preposition
    de
    unter (etwas sein) (etwas tragend); (etwas) haben

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    [ein Spieß]

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    verb_2-lit
    de
    vertreiben

    SC.act.ngem.2pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    substantive_masc
    de
    Feind

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de
    jubeln

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de
    Schiff

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de
    gehen; dahingehen (sterben); (sich) fortbewegen; (in der Prozession) schreiten

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    epith_god
    de
    der große Gott (Gott)

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    zufrieden sein

    Inf
    V\inf
de
O ihr diese Götter, die ihr die Barke des Herrn der Millionen zieht, die ihr den Himmel zur Unterwelt bringt, die ihr den Gegenhimmel fernhaltet, die ihr den Ba von der ehewürdigen Mumie herannahen lasst, deren Arme mit dem Tau gefühlt sind, während eure Faust mit den Spießen sind, möget ihr den Feind vertreibt, damit die Barke jubelt und der große Gott in Frieden weiterzieht!
Autor:innen: John M. Iskander; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 29.03.2018, letzte Änderung: 14.10.2024)


    interjection
    de
    oh!; [Interjektion]

    (unedited)
    INTJ(infl. unedited)

    verb_caus_3-lit
    de
    herannahen lassen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Ba (Seelenkraft als Teil der Persönlichkeit)

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    adjective
    de
    trefflich; vorzüglich

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)


    1,17
     
     

     
     

    preposition
    de
    in

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Haus; Palast; Tempel; Grab

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    gods_name
    de
    Osiris

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)

    verb_caus_3-lit
    de
    herannahen lassen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Ba (Seelenkraft als Teil der Persönlichkeit)

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv]

    (unedited)
    PREP-adjz(infl. unedited)

    title
    de
    Osiris (Totentitel)

    (unedited)
    TITL(infl. unedited)


    NN
     
     

     
     

    preposition
    de
    zusammen mit

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    ihr

    (unedited)
    -2pl

    preposition
    de
    in (lokal)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    1,18
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Haus; Palast; Tempel; Grab

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    gods_name
    de
    Osiris

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)
de
Oh (ihr), die (ihr) die vorzüglichen Bas in Osiris Haus nahetreten laßt, laßt den Ba des Osiris NN mit euch an Osiris Haus nahetreten!
Autor:innen: Burkhard Backes; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)


    interjection
    de
    oh!; [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ

    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    verb_3-lit
    de
    ziehen

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl

    substantive_masc
    de
    Schiff

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    epith_god
    de
    Herr der Millionen

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-inf
    de
    bringen

    Partcp.act.gem.plm
    V~ptcp.distr.act.m.pl

    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    hin zu

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Unterwelt

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_caus_3-inf
    de
    (sich) fernhalten

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl




    5
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    unterer Himmel (Gegenhimmel)

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_caus_3-lit
    de
    herannahen lassen

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl

    substantive_masc
    de
    Ba (Seelenkraft als Teil der Persönlichkeit)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Mumie

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    substantive_masc
    de
    Hand

    Noun.du.stpr.3pl
    N.m:du:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    substantive_masc
    de
    Arm; Hand

    Noun.du.stpr.2pl
    N.m:du:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    verb_2-lit
    de
    voll sein

    PsP.3dum
    V\res-3du.m

    preposition
    de
    unter (etwas sein) (etwas tragend)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Schiffstau (besonderer Art)

    Noun.pl.stpr.2pl
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    substantive_masc
    de
    Faust

    Noun.pl.stpr.2pl
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    preposition
    de
    unter (etwas sein) (etwas tragend)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    [ein Spieß]

    Noun.sg.stpr.2pl
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    verb_2-lit
    de
    vertreiben

    SC.act.ngem.2pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl




    14cm
     
     

     
     




    6
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    jubeln

    SC.act.gem.nom.subj
    V~ipfv.act

    substantive_masc
    de
    Schiff

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de
    gehen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    epith_god
    de
    der große Gott (Gott)

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    [modal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Frieden

    (unspecified)
    N.m:sg
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
O ihr Götter, die die Barke des Herrn der Millionen ziehen, die den Himmel zur Unterwelt herabbringen und den Gegenhimmel fernhalten, die die Bas den Mumien nahekommen lassen, indem {ihre} 〈eure〉 Hände eure Taue halten und eure Fäuste eure Spieße, möget ihr [...] vertreiben, so dass die Barke jubelt und der Große Gott in Frieden dahinzieht!
Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)


    interjection
    de
    oh!; [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ

    verb_caus_3-lit
    de
    herannahen lassen

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl

    substantive_masc
    de
    Ba (Seelenkraft als Teil der Persönlichkeit)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    verb_3-lit
    de
    vortrefflich sein

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl

    preposition
    de
    zu

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Haus

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    gods_name
    de
    Osiris

    (unspecified)
    DIVN

    verb_caus_3-lit
    de
    herannahen lassen

    Imp.pl
    V\imp.pl




    ca. 25cm
     
     

     
     

    title
    de
    Iri-pat (Rangtitel)

    (unspecified)
    TITL

    title
    de
    Hatia (Rangtitel)

    (unspecified)
    TITL

    title
    de
    Vorsteher von ganz Oberägypten

    (unspecified)
    TITL




    14
     
     

     
     

    person_name
    de
    Pa-dji-Hor-Res-net

    (unspecified)
    PERSN

    substantive_masc
    de
    Gerechtfertigter (der selige Tote)

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    zusammen mit

    Prep.stpr.2pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Haus

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    gods_name
    de
    Osiris

    (unspecified)
    DIVN

    verb_2-gem
    de
    sehen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    so wie

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-gem
    de
    sehen

    SC.act.ngem.2pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    verb_3-lit
    de
    hören

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    so wie

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    hören

    SC.act.ngem.2pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    verb_3-lit
    de
    aufstehen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    so wie

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    aufstehen

    SC.act.ngem.2pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    verb_4-inf
    de
    sich setzen

    (unclear)
    V(unclear)




    7,5cm
     
     

     
     




    15
     
     

     
     

    preposition
    de
    so wie

    (unspecified)
    PREP

    verb_4-inf
    de
    sich setzen

    SC.act.ngem.2pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
O ihr, die ihr die trefflichen Bas herankommen laßt im Haus des Osiris, laßt (auch) [den Ba des ...], ⸢Iri-pat, Hati-a⸣, [Vorstehers von] ganz Oberägypten Padihorresnet, des Gerechtfertigten, zusammen mit euch herankommen zum Haus des Osiris, damit er sehe, wie ihr seht, damit er höre, wie ihr hört, damit er aufstehe, wie ihr aufsteht, damit [...] sich setze, wie ihr euch setzt.
Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)


    interjection
    de
    oh!; [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ

    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    verb_3-lit
    de
    ziehen

    Noun.pl.stc
    N:pl:stc

    substantive_masc
    de
    Schiff

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    epith_god
    de
    Herr der Millionen

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-inf
    de
    bringen

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl

    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_fem
    de
    Unterwelt

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_caus_3-inf
    de
    (sich) fernhalten

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl




    {r}
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

    substantive_fem
    de
    Gegenhimmel

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_caus_3-lit
    de
    herannahen lassen

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl

    substantive_masc
    de
    Ba (Seelenkraft als Teil der Persönlichkeit)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de
    zu; für; von; auf; [idiomatisch]

    (unspecified)
    PREP




    18
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Mumie

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    substantive_masc
    de
    Hand

    Noun.du.stpr.2pl
    N.m:du:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    verb_2-lit
    de
    voll sein

    PsP.3dum
    V\res-3du.m

    preposition
    de
    unter (lokal)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Schiffstau (besonderer Art)

    Noun.pl.stpr.2pl
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    substantive_masc
    de
    Faust

    Noun.sg.stpr.2pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    preposition
    de
    unter (lokal)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    [ein Spieß]

    Noun.sg.stpr.2pl
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    verb_2-lit
    de
    vertreiben

    SC.act.ngem.2pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    substantive_masc
    de
    Feind

    (unspecified)
    N.m:sg
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
O ihr Götter, die ihr die Barke des Herrn der Millionen zieht, die ihr den Himmel und die Unterwelt bringt, die ihr den Gegenhimmel fernhaltet, die ihr die Bas den (18) Mumien nähert, wobei (eure) Hände voll mit euren Tauen sind, und eure Fäuste eure Spieße tragen, damit ihr den Feind vertreiben könnt.
Autor:innen: John M. Iskander; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Hristo Dokov, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 10.01.2018, letzte Änderung: 14.10.2024)