Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Belegstellen-Suchergebnisse

Such-ParameterLemma-ID = 164370
Suchergebnis: 11 - 20 von 68 Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).

(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: >> #1 <<, #2)




    A.10
     
     

     
     

    adverb
    de nachdem

    (unspecified)
    ADV

    verb_3-lit
    de zusammenfügen

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Land (geogr.-polit.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    verb_irr
    de geben

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    gods_name
    de Re

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_fem
    de Herrschaft

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    gods_name
    de Horus

    (unspecified)
    DIVN

    verb_2-lit
    de vollständig machen

    Partcp.pass.ngem.sgf
    V\ptcp.pass.f.sg




    A.11
     
     

     
     

    verb_irr
    de geben; legen; setzen

    SC.act.spec.nom.subj
    V\tam.act

    gods_name
    de Wadjet (Schlange von U.Äg.)

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Horus

    (unspecified)
    DIVN

    epith_king
    de Schützer

    Noun.sg.stc
    N:sg:stc

    substantive_masc
    de Vater

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

en Then, after he had united this land, Re gave him the entire (?) rulership of Horus, (as one) whom Wadjet placed as Horus-who-avenges-his-father.

Autor:innen: Renata Landgrafova & Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 19.12.2022)


    particle_nonenclitic
    de siehe!

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de du

    (unspecified)
    -2sg.m

    demonstrative_pronoun
    de [Poss.art., masc. sg.]

    Poss.art.3sgm
    art.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de sein

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Sohn

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_2-lit
    de fertig sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

de Siehe, sein Sohn ist fertig (?).

Autor:innen: Adelheid Burkhardt & Ingelore Hafemann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)


    org_name
    de Die Plätze des Teti dauern (Pyramidenkomplex des Teti)

    (unspecified)
    PROPN




    x+2,11
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de vollständig machen

    SC.act.ngem.3sgf
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    substantive_masc
    de Mann

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de zehntausend

    (unspecified)
    NUM.card

    preposition
    de von (partitiv)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Kleiner, Geringer

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de der Freie

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Steuern

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de (Die Stadt) Djed-sut (d.h. Memphis, eigentlich die Pyramidenstadt des Teti in Saqqara) bringt 10.000 Mann auf (wörtl.: macht 10.000 Mann vollständig) an Bürgern und (an) Freien/Freigestellten ohne Abgaben (wörtl.: an einen Freien, indem es seine Abgaben nicht gibt).

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)


    particle
    de [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-lit
    de vollständig machen

    Inf
    V\inf

    nisbe_adjective_preposition
    de davon

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg





     
     

     
     

de (Denn) es bringt nichts (wörtl.: es gibt nicht die Vollendung davon).

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 13.10.2023)



    H5e

    H5e
     
     

     
     

    particle
    de [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-lit
    de vollständig machen

    SC.n.act.ngem.nom.subj_Neg.nn
    V\tam.act-ant

    substantive_masc
    de Gutes (abstr.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de nicht wissen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    verb_2-lit
    de kennen

    Rel.form.ngem.sgm.3sgm
    V\rel.m.sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





     
     

     
     

de (Und) das Gute/Glück ist nicht vollendet (oder: führt zu nichts) für den, der sein Wissen (d.h. seine Erfahrungen von gestern) nicht (aner)kennt (oder: der den nicht (mehr aner)kennt, den er kennen sollte (d.h. seinen Gönner)).

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 13.10.2023)

Spruch R schließt unmittelbar an

jri̯.w m wḏꜣ.w vs. 3,3 ṯꜣz.w m ṯꜣz.t 7 m ṯꜣz.t m dwꜣ.yt k.t m mšr.w nfr.yt-r km.t ṯꜣz.t 7 Spruch R schließt unmittelbar an


    verb_3-inf
    de machen; fertigen

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass

    preposition
    de zu (etwas werden)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Amulett

    (unspecified)
    N.m:sg




    vs. 3,3
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de knoten

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass

    preposition
    de mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Knoten

    (unspecified)
    N.f:sg

    cardinal
    de [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    Ord.m
    NUM.ord:sg.m

    preposition
    de mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Knoten

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de am

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de der Morgen

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de anderer

    (unspecified)
    ADJ

    preposition
    de am

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de Abend

    (unspecified)
    N

    preposition
    de bis (temp.)

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de vollständig machen

    SC.t.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-compl

    substantive_fem
    de Knoten

    (unspecified)
    N.f:sg

    cardinal
    de [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    Ord.m
    NUM.ord:sg.m


    Spruch R schließt unmittelbar an

    Spruch R schließt unmittelbar an
     
     

     
     

de Werde zu einem Amulett gemacht, werde geknotet zu 7 Knoten, mit einem Knoten am Morgen und dem anderen am Abend, bis zur Vollendung von 7 Knoten.

Autor:innen: Katharina Stegbauer; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Anja Weber, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 30.10.2023)


    particle
    de [aux.]

    (unedited)
    PTCL

    personal_pronoun
    de er [pron. suff. 3. masc. sg.]

    (unedited)
    -3sg.m

    verb_2-lit
    de vollenden, vollständig machen, gelingen lassen

    (unedited)
    V

    preposition
    de unter, mit etw. versehen

    (unedited)
    PREP

    personal_pronoun
    de ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unedited)
    -1sg

    preposition
    de in, zu, an, aus [lokal]

    (unedited)
    PREP

    substantive_fem
    de Behörde, Kollegium, (Toten-)Gericht

    (unedited)
    N.f
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de Er ist mir im Gerichtshof völlig unterlegen.

Autor:innen: Burkhard Backes; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Sophie Diepold (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 03.03.2022)


    particle
    de [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-lit
    de vollständig machen

    SC.n.act.ngem.nom.subj_Neg.n
    V\tam.act-ant




    2.4
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Versammlung

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de ohne

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr




    {nb}
     
     

    (unspecified)


    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m





     
     

     
     

    substantive_masc
    de Majestät

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb
    de (möge er) leben, heil und gesund sein

    (unspecified)
    V

    particle_enclitic
    de [Partikel (enklitisch)]

    (unspecified)
    =PTCL

    substantive_fem
    de Auge

    Noun.du.stc
    N.f:du:stc

    substantive_masc
    de jedermann

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     

de Nicht kann die Menge (es = Erblicken) ohne 〈dich〉 vollenden,
denn deine Majestät - er lebe, sei heil und gesund - ist das Augenpaar von jedermann.

Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Charlotte Dietrich (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)


    verb_3-inf
    de bringen, holen

    (unspecified)
    V




    135
     
     

     
     

    preposition
    de zu, für, an [Richtung]; [Dat.]

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de Feind

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_2-lit
    de vollenden, vollständig machen, gelingen lassen

    (unspecified)
    V

    preposition
    de unter, mit etw. versehen

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de in, zu, an, aus [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Behörde, Kollegium, (Toten-)Gericht

    (unspecified)
    N.f:sg
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de Mein Feind wird mir gebracht, mir ganz unterlegen im Gerichtshof.

Autor:innen: Burkhard Backes; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Sophie Diepold (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 23.04.2020)


    particle
    de [aux.]

    (unedited)
    PTCL

    personal_pronoun
    de er [pron. suff. 3. masc. sg.]

    (unedited)
    -3sg.m

    verb_2-lit
    de vollenden, vollständig machen, gelingen lassen

    (unedited)
    V

    preposition
    de unter, mit etw. versehen

    (unedited)
    PREP

    personal_pronoun
    de ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unedited)
    -1sg

    preposition
    de in, zu, an, aus [lokal]

    (unedited)
    PREP

    substantive_fem
    de Behörde, Kollegium, (Toten-)Gericht

    (unedited)
    N.f




    6
     
     

     
     

    gods_name
    de GN/Osiris

    (unedited)
    DIVN

    preposition
    de [mit Inf./gramm.]

    (unedited)
    PREP

    verb_3-lit
    de bekleiden, verhüllen

    (unedited)
    V

    personal_pronoun
    de er [pron. suff. 3. masc. sg.]

    (unedited)
    -3sg.m
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de Er ist mir völlig unterlegen im Gerichtshof des Osiris bei seinem Bekleiden.

Autor:innen: Burkhard Backes; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Sophie Diepold (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 03.03.2022)