Lade Sätze...
(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Belegstellen-Suchergebnisse
Such-Parameter:
Lemma-ID = 550024
Suchergebnis:
11–20
von
201
Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).
en
Then [one] (i.e. the king) said [to] this servant
Autor:innen:
Roberto A. Díaz Hernández;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: 11.09.2023,
letzte Änderung: 14.10.2024)
en
Great and ⸢perfect⸣ was the favour of this servant.
Autor:innen:
Roberto A. Díaz Hernández;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: 11.09.2023,
letzte Änderung: 14.10.2024)
particle_nonenclitic
de
[Partikel]
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
de
nordwärts reisen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
particle_enclitic
de
[Partikel (nachgestellt zur Betonung)]
Partcl.stpr.3sgm
PTCL:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive
de
der Diener da (Selbstbezeichnung des Sprechers)
(unspecified)
N:sg
preposition
de
[in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Residenz
(unspecified)
N.m:sg
verb_irr
de
veranlassen
SC.tw.pass.ngem.nom.subj
V\tam-pass
verb_irr
de
kommen
SC.act.spec.nom.subj
V\tam.act
Portal, links 9
title
de
Hatia (Rangtitel)
(unspecified)
TITL
title
de
einziger Freund (des Königs)
(unspecified)
TITL
title
de
Vorsteher der beiden kühlen Räume (?)
(unspecified)
TITL
person_name
de
PN/m
(unspecified)
PERSN
preposition
de
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_4-inf
de
gegen den Strom fahren
Inf
V\inf
preposition
de
mittels
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Lastschiffe
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
de
(ein Schiff) beladen
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
preposition
de
mittels
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Dattelwein
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
de
[Kuchen]
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Brot (allg.)
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
de
Bier
(unspecified)
N.f:sg
de
Und als der Diener da, nordwärts zur Residenz fuhr, verursachte man, dass #lc: [Portal, links 9]# [der Fürst] ?, einzigartige Freund, Vorsteher der beiden "Provianthäuser" Chuni kommen sollte, entgegenfahrend mit Schiffen, beladen mit Dattelwein, Kuchen, Brot und Bier.
en
Then, as the servant there was traveling north to the Residence,
[the foremost], the sole companion and overseer of the two cool rooms, Khuni, was made to come to meet me with ships loaded with date-wine, cakes, bread, and beer.
[the foremost], the sole companion and overseer of the two cool rooms, Khuni, was made to come to meet me with ships loaded with date-wine, cakes, bread, and beer.
Portal, links 8
Autor:innen:
Julie Stauder-Porchet;
unter Mitarbeit von:
Peter Dils,
Billy Böhm,
Roberto A. Díaz Hernández,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: 28.07.2019,
letzte Änderung: 14.10.2024)
K4
x Wörter
undefined
de
[ein Wort]
(unclear)
(undefined)(unclear)
personal_pronoun
de
du
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
de
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
relative_pronoun
de
der welcher (Relativpronomen)
Adj.plm
ADJ:m.pl
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Himmel
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
de
Land (als Element des Kosmos)
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
so wie
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
wünschen
SC.act.gem.nom.subj
V~ipfv.act
substantive
de
der Diener da (Selbstbezeichnung des Sprechers)
(unspecified)
N:sg
de
... du/dein... die Götter, die im Himmel und auf Erden sind, wie dein Diener da wünscht.
Datierung:
Autor:innen:
Ingelore Hafemann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
verb_2-lit
de
nützlich sein
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
K1
substantive_masc
de
Wehgeschrei(Klage)
(unspecified)
N.m:sg
K2
preposition
de
zu
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
[Verb des Sprechens?]
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
hin zu
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
du
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
wegen
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
de
Dieses
(unspecified)
dem.c
verb_3-inf
de
machen
Rel.form.gem.plm.nom.subj
V~rel.ipfv.m.pl
title
de
Höriger
Noun.sg.stpr.2sgm
N:sg:stpr
personal_pronoun
de
dein (pron. suff. 2. masc. sg.)
(unspecified)
-2sg.m
person_name
de
Seni
(unspecified)
PERSN
preposition
de
wegen (Grund, Zweck)
Adj.sgm
ADJ:m.sg
verb_irr
de
veranlassen
Inf.t
V\inf
verb_2-gem
de
sehen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
personal_pronoun
de
[Pron. enkl. 3. masc. sg.]
(unspecified)
=3sg.m
K3
substantive
de
der Diener da (Selbstbezeichnung des Sprechers)
(unspecified)
N:sg
preposition
de
in[temporal]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Traum
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Stadt
(unspecified)
N.f:sg
adjective
de
einziger
Adj.sgf
ADJ:f.sg
preposition
de
mit
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
du
(unspecified)
-2sg.m
de
Möge nützlich sein eine Klage zu einem, der ... [Verb des Sprechens?] zu Dir wegen dem, was dein Angestellter Seni tut: der veranlaßt (nämlich), daß sich der Diener (=ich) im Traum schon im Jenseits (wörtl.: in der einzigen Stadt) zusammen mit Dir sieht.
Datierung:
Autor:innen:
Ingelore Hafemann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Anja Weber,
Simon D. Schweitzer,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
particle_nonenclitic
de
[Partikel]
(unspecified)
PTCL
K4
particle
de
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
de
geschehen
SC.n.act.ngem.nom.subj_Neg.n
V\tam.act-ant
particle
de
[enkl. Part.]
(unspecified)
PTCL
demonstrative_pronoun
de
Dieses (pron. dem.)
(unspecified)
dem.c
verb_3-lit
de
geschehen
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
preposition
de
gegen
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
er
(unspecified)
-3sg.m
particle
de
[Einführg. d. log. Subj. b. Pass.]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
de
Hand
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Gen.]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive
de
der Diener da (Selbstbezeichnung des Sprechers)
(unspecified)
N:sg
de
Sieh, nicht ist das, was gegen ihn geschehen ist, durch die Hand des Dieners (=mich) geschehen.
Datierung:
Autor:innen:
Ingelore Hafemann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Anja Weber,
Simon D. Schweitzer,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
particle_nonenclitic
de
[Partikel]
(unspecified)
PTCL
particle
de
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
personal_pronoun
de
[Pron. abs. 1. sg.]
(unspecified)
1sg
particle
de
[enkl. Part.]
(unspecified)
PTCL
K5
verb_3-inf
de
etwas getan haben
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
verb_3-inf
de
stoßen
Inf.t
V\inf
substantive_masc
de
Verwundung(unsicher)
(unspecified)
N.m:sg
particle
de
[aux.]
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
de
handeln
SC.n.act.ngem.nom.subj_Aux.jw
V\tam.act-ant
substantive_masc
de
Anderer
Noun.pl.stabs
N.m:pl
adverb
de
vorher
(unspecified)
ADV
substantive
de
der Diener da (Selbstbezeichnung des Sprechers)
(unspecified)
N:sg
de
Ja - nicht ich war derjenige, der das Stoßen der Wunde(?) vollbracht hatte, denn es handelten Andere (bereits) vor dem Diener dort (=vor mir).
Datierung:
Autor:innen:
Ingelore Hafemann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Anja Weber,
Simon D. Schweitzer,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
verb_3-inf
de
nicht sollen
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
du
(unspecified)
-2sg.m
verb_caus_3-lit
de
nachlässig sein
Neg.compl.w
V\advz
verb_3-inf
de
bewachen
SC.tw.pass.ngem.3sgm
V\tam-pass:stpr
personal_pronoun
de
ihn
(unspecified)
-3sg.m
K6
preposition
de
bis daß
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
de
[Negationsverb]
SC.t.act.ngem.3sgm
V\tam.act-compl:stpr
personal_pronoun
de
er
(unspecified)
-3sg.m
verb_2-gem
de
sehen
Neg.compl.gem
V\advz
substantive
de
der Diener da (Selbstbezeichnung des Sprechers)
(unspecified)
N:sg
preposition
de
[temporal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Ewigkeit
(unspecified)
N.m:sg
de
Und du sollst nicht nachlässig darin sein, daß man ihn beschützt, damit er nie (mehr) sehen wird diesen Diener (=mich).
Datierung:
Autor:innen:
Ingelore Hafemann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Anja Weber,
Simon D. Schweitzer,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
substantive_masc
de
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
adjective
de
alle
Adj.plm
ADJ:m.pl
verb_3-inf
de
machen
SC.act.ngem.3pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
de
für
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_fem
de
Jahr
(unspecified)
N.f:sg
rto5
substantive_masc
de
Million
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Leben, Heil und Gesundheit
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
wie
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
wünschen
SC.act.gem.nom.subj
V~ipfv.act
substantive
de
der Diener da (Selbstbezeichnung des Sprechers)
(unspecified)
N:sg
de
Alle Götter - mögen sie tätig sein für dich Millionen Jahre in Leben, Heil und Gesundheit, wie es der Diener dort wünscht!
Autor:innen:
Ingelore Hafemann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
3
particle
de
[zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]
(unspecified)
PTCL
verb
de
(jmds.) Herz erfreuen
SC.n.act.ngem.nom.subj_Aux.jw
V\tam.act-ant
substantive_masc
de
Majestät
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
Herz
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive
de
der Diener da (Selbstbezeichnung des Sprechers)
(unspecified)
N:sg
preposition
de
in (Zustand)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Wahrheit
(unspecified)
N.f:sg
en
His Majesty has indeed gladdened the heart of this servant.
Datierung:
Autor:innen:
Renata Landgrafova & Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Peter Dils,
Johannes Jüngling,
Lutz Popko,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.