Lade Sätze...
(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Belegstellen-Suchergebnisse
Such-Parameter:
Lemma-ID = 97780
Suchergebnis:
11–20
von
165
Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).
Amd. 161
Amd. 161
particle
de
[aux.]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
de
Jauchzen
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
[Dat.]
(unspecified)
PREP
gods_name
de
GN/Re
(unspecified)
DIVN
preposition
de
neben
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Torflügel
Noun.du.stc
N.m:du:stc
substantive_masc
de
Erde
(unspecified)
N.m:sg
de
Jauchzen für GN/Re neben den Torflügeln der Erde.
Autor:innen:
Elke Freier;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Niklas Hartmann,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: 22.05.2024,
letzte Änderung: 11.10.2024)
substantive_masc
de
Jauchzen
(unedited)
N.m(infl. unedited)
15
substantive_masc
de
Jubel
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
de
zu, für, an [Richtung]; [Dat.]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
title
de
[Totentitel]
(unedited)
TITL(infl. unedited)
NN
substantive_masc
de
gerechtfertigt, Seliger
(unedited)
N.m(infl. unedited)
de
Jauchzen und Jubel für Osiris NN, gerechtfertigt!
Autor:innen:
Burkhard Backes;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Sophie Diepold,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
5Q
206
5Q
substantive_masc
de
Jauchzen
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_masc
de
Jubel
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
de
[Dat.]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
epith_god
de
GBez
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
gods_name
de
GN; EP
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
substantive_masc
de
Sohn
(unedited)
N.m(infl. unedited)
gods_name
de
GN/Nut
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
de
[--- Jauchzen und Jubel dem] Müdherzigen, dem Wennefer, Sohn der Nut.
Autor:innen:
Burkhard Backes;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Simon D. Schweitzer,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
am Ende von Af abweichender Textverlauf, deshalb keine Rekonstruktion
226
substantive_masc
de
Jauchzen
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_masc
de
Jubel
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_masc
de
Lobpreis
(unedited)
N.m(infl. unedited)
verb_3-lit
de
singen
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
de
[Dat.]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
gods_name
de
GN/Osiris
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
gods_name
de
GN; EP
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
verb_2-gem
de
existieren; sein
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m. (Verbaladj.)]
(unedited)
-3sg.m
preposition
de
zu, bis [temp.]; lang [Dauer]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
227
substantive_masc
de
Ewigkeit
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
de
zusammen mit
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_fem
de
Ewigkeit
(unedited)
N.f(infl. unedited)
de
--- Jauchzen, Preis, Jubel und Gesang dem Osiris-Wennefer, der ewig und unendlich existieren wird!
Autor:innen:
Burkhard Backes;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Simon D. Schweitzer,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
verb_3-inf
de
machen, tun, fertigen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
man [pron. suff. 3. sg.]
(unedited)
-3sg.c
preposition
de
[Dat.]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
de
du [pron. suff. 2. masc. sg.]
(unedited)
-2sg.m
substantive_masc
de
Jauchzen
(unedited)
N.m(infl. unedited)
576
substantive_masc
de
Jubel
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
de
zusammen mit [enger als Hna]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
verb_3-inf
de
herauskommen, herausgehen
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
de
auf, über, vor, hinter [lok.]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_fem
de
Opferplatte
(unedited)
N.f(infl. unedited)
de
Möge man für dich Jubel und Freudengeschrei durchführen, gemeinsam mit den (Gaben) auf der Opferplatte.
Autor:innen:
Burkhard Backes;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
personal_pronoun
de
du, [pron. abs. 2. masc. sg.]
(unedited)
2sg.m
ordinal
de
[Zahl/Ordinalzahl]
(unedited)
NUM.ord(infl. unedited)
substantive_masc
de
die Vier
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_masc
de
Gott
(unedited)
N.m(infl. unedited)
demonstrative_pronoun
de
diese, [pron. dem. masc. pl.]
(unedited)
dem.m.pl
substantive_masc
de
Ach-Geist, Verklärter
(unedited)
N.m(infl. unedited)
demonstrative_pronoun
de
diese, [pron. dem. masc. pl.]
(unedited)
dem.m.pl
verb_3-inf
de
machen, tun, fertigen
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_masc
de
Jauchzen
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_masc
de
Jubel
(unedited)
N.m(infl. unedited)
549
verb_3-inf
de
machen, tun, fertigen
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive
de
Jauchzen
(unedited)
N(infl. unedited)
verb_3-inf
de
bringen, holen
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_masc
de
Wasser
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
de
mittels, durch [instr.]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
Arm, Kraft
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
de
sie [pron. suff. 3. pl.]
(unedited)
-3pl
nisbe_adjective_preposition
de
[Gen.]
(unedited)
gen
substantive_masc
de
[Bez. d. Beine]
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
de
sie [pron. suff. 3. pl.]
(unedited)
-3pl
de
Du bist der vierte dieser vier Götter, dieser Achu, die Jauchzen und Jubel ausführen, die akklamieren, die Wasser mit der ("ihrer") Kraft ihrer ṯjṯj-Beine bringen.
Autor:innen:
Burkhard Backes;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
Lower sub-register
Lower sub-register
Group of musicians and dancers
Group of musicians and dancers
Address to Hathor above musicians
Address to Hathor above musicians
34-40,3
Horizontal Lines over Scene
Horizontal Lines over Scene
verb_3-inf
en
to make
Imp.sg
V\imp.sg
particle_enclitic
en
[enclitic particle]
(unspecified)
=PTCL
substantive_masc
en
rejoicing
(unspecified)
N.m:sg
preposition
en
for
(unspecified)
PREP
epith_god
en
Gold (Hathor)
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
en
contentment
(unspecified)
N.m:sg
preposition
en
for
(unspecified)
PREP
epith_god
en
mistress of the two lands
(unspecified)
DIVN
verb_caus_3-lit
en
to make endure
SC.act.ngem.3sgf
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
en
she
(unspecified)
-3sg.f
kings_name
en
Nebmaatre (throne-name of Amenhotep III)
(unspecified)
ROYLN
verb_irr
en
to give
(problematic)
V(problematic)
verb_3-lit
en
to live
(problematic)
V(problematic)
en
[34-40,3] Pr[ay], make jubilation for the Gold (Hathor) (and) contentment for the Lady of Two Lands, so that she may cause to endure Nebmaatre, given life.
Autor:innen:
Ariel Singer;
unter Mitarbeit von:
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: 29.07.2022,
letzte Änderung: 14.10.2024)
21,5
verb_irr
en
to come
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
en
I
(unspecified)
-1sg
preposition
en
in (condition)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
en
joy; gladness
(unspecified)
N.m:sg
preposition
en
in order to
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
en
to say
Inf
V\inf
preposition
en
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
en
nether world
(unspecified)
N.f:sg
epith_god
en
son of Isis
(unspecified)
DIVN
epith_god
en
heir of Osiris
(unspecified)
DIVN
ca. 7 squares destroyed
preposition
en
for (extending over, temp.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
en
eternity
(unspecified)
N.m:sg
substantive
fr
[twice]
(unspecified)
N:sg
preposition
en
under the control of
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
en
his (suffix pron., 3rd. per. masc. sing.)
(unspecified)
-3sg.m
en
[21,5] “(I) [have] ⸢come⸣ [in j]oy in order to say in the Duat, “Son of Isis, heir of [Osiris ...] forever and ever, under his control.
Autor:innen:
Ariel Singer;
unter Mitarbeit von:
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: 15.08.2022,
letzte Änderung: 14.10.2024)
21,6
verb_irr
en
to come
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
en
I
(unspecified)
-1sg
preposition
en
in (condition)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
en
joy; gladness
(unspecified)
N.m:sg
preposition
en
at (spatial)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
en
forepart; foremost; best
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_fem
en
crew
(unspecified)
N.f:sg
verb_2-gem
en
to exist
Partcp.act.gem.plm
V\ptcp.act.m.pl
preposition
en
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
en
following
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
gods_name
en
Horus
(unspecified)
DIVN
ca. 4.5 squares destroyed
gods_name
en
Geb
(unspecified)
DIVN
verb_2-lit
en
to count
SC.pass.ngem.nom.subj
V\tam.pass
preposition
en
for
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
en
him
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
en
earth; land; ground
(unspecified)
N.m:sg
preposition
en
[preposition]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
en
belongings
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
en
his (suffix pron., 3rd. per. masc. sing.)
(unspecified)
-3sg.m
en
[21,6] (I) have come [in j]oy at the front of the crew that is in the following of ⸢Horus⸣ [... ... ... G]eb for the earth is counted for him to (be) his property.
Autor:innen:
Ariel Singer;
unter Mitarbeit von:
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: 15.08.2022,
letzte Änderung: 14.10.2024)
21,7
verb_irr
en
to come
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
en
I
(unspecified)
-1sg
preposition
en
in (condition)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
en
joy; gladness
(unspecified)
N.m:sg
preposition
en
to (of persons)
(unspecified)
PREP
gods_name
en
Wenennefer
(unspecified)
DIVN
verb_3-lit
en
to drag; to pull
SC.pass.ngem.nom.subj
V\tam.pass
gods_name
en
Sokar
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
en
day
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
en
festival
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
en
his (suffix pron., 3rd. per. masc. sing.)
(unspecified)
-3sg.m
en
[21,7] (I) [have] ⸢come⸣ [in j]oy to Wenennefer, when Sokar is towed (on) the day of his festival.
Autor:innen:
Ariel Singer;
unter Mitarbeit von:
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: 15.08.2022,
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.