Lade Sätze...
(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Belegstellen-Suchergebnisse
Such-Parameter:
Lemma-ID = 52130
Suchergebnis:
191–200
von
201
Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).
D 8, 114.5
title
de
Bürgermeister
(unspecified)
TITL
title
de
Unteraufseher
(unspecified)
TITL
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
place_name
de
Land des Atum (Dendera)
(unspecified)
TOPN
verb_2-gem
de
sehen
(unspecified)
V(infl. unedited)
epith_god
de
das Gold (Tjenenet u.a. )
(unspecified)
DIVN
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
artifact_name
de
Haus der Goldenen (Tempel von Dendera)
(unspecified)
PROPN
verb_2-gem
de
ergreifen
(unspecified)
V(infl. unedited)
substantive_fem
de
[ein Krug]
(unspecified)
N.f:sg
D 8, 114.6
verb_4-inf
de
tragen
(unspecified)
V(infl. unedited)
substantive_fem
de
[ein Krug]
(unspecified)
N.f:sg
verb_4-inf
de
überflutet sein
(unspecified)
V(infl. unedited)
preposition
de
durch (etwas)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
das Wiederkehrende (Überschwemmungswasser)
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
de
gehen
(unspecified)
V(infl. unedited)
preposition
de
vor (jmdm./etwas)
(unspecified)
PREP
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
preposition
de
zu (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Dach
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
de
reinigen
(unspecified)
V(infl. unedited)
[___]
(unedited)
(infl. unspecified)
de
(Der Priester namens) nachrangiger Gouverneur im Land des Atum, der die Goldene im Haus der Goldenen sieht, der den snbt-Krug ergreift, der das nmst-Gefäß trägt, der vom Wiederkehrenden (dem Überschwemmungswasser) überquillt, der vor ihr zum Dach geht, um zu reinigen […]:
Autor:innen:
Alexa Rickert;
unter Mitarbeit von:
Peter Dils,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: 03.09.2020,
letzte Änderung: 14.10.2024)
D 8, 114.1
title
de
Hüter des Geheimnisses
(unspecified)
TITL
adjective
de
trefflich
(unspecified)
ADJ
preposition
de
innerhalb von
(unspecified)
PREP
place_name
de
[Dendera]
(unspecified)
TOPN
verb_caus_3-lit
de
zufriedenstellen
(unspecified)
V(infl. unedited)
substantive_fem
de
Majestät (fem.)
(unspecified)
N.f:sg
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
place_name
de
Iat-dji (Dendera)
(unspecified)
TOPN
verb_3-lit
de
entstehen
(unspecified)
V(infl. unedited)
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
place_name
de
Dendera
(unspecified)
TOPN
D 8, 114.2
preposition
de
zusammen mit
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Wab-Priester
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
groß
(unspecified)
ADJ
verb_2-lit
de
eintreten
(unspecified)
V(infl. unedited)
place_name
de
Haus der Reinigung (Dendera)
(unspecified)
TOPN
preposition
de
in (Zustand)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Reinheit
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
de
gehen
(unspecified)
V(infl. unedited)
preposition
de
unter (etwas sein) (etwas tragend)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Schutzamulett
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
zu (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Dach
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
de
Tempel
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_caus_3-lit
de
schmücken
(unspecified)
V(infl. unedited)
D 8, 114.3
epith_god
de
das Gold (Tjenenet u.a. )
(unspecified)
DIVN
substantive_fem
de
Herrin
(unspecified)
N.f:sg
place_name
de
Dendera
(unspecified)
TOPN
preposition
de
mittels
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Schönheit
(unspecified)
N.m:sg
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
de
(Der Priester namens) trefflicher Hüter des Geheimnisses in Tꜣ-rr, der ihre Majestät zufriedenstellt in Jꜣt-djt, der in Jwnt entstand, zusammen mit den großen Reinigungspriestern, der das Haus der Reinigung in Reinheit betritt, der mit den Schutzamuletten zum Dach des Tempels geht, um die Goldene, die Herrin von Jwnt, mit ihrer Vollkommenheit zu schmücken:
Autor:innen:
Alexa Rickert;
unter Mitarbeit von:
Peter Dils,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: 03.09.2020,
letzte Änderung: 14.10.2024)
verb_3-lit
de
gehen
(unspecified)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
zu (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Tempeldach
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
de
Amulett
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
de
[Kardinalzahl in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
preposition
de
in der Hand von
(unspecified)
PREP
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_fem
de
Halsband ("was zum Hals gehört")
(unspecified)
N.f:sg
particle_nonenclitic
de
[nichtenkl. Einleitungspartikel]
(unspecified)
PTCL
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Hand
(unspecified)
N.m:sg
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
D 8, 114.4
preposition
de
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
knoten
(unspecified)
V(infl. unedited)
substantive_masc
de
Schutzamulett
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
epith_god
de
das Gold (Tjenenet u.a. )
(unspecified)
DIVN
substantive_fem
de
Herrin
(unspecified)
N.f:sg
place_name
de
Dendera
(unspecified)
TOPN
preposition
de
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_caus_4-inf
de
festlich machen
(unspecified)
V(infl. unedited)
substantive_fem
de
Brust
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
epith_god
de
Prächtige
(unspecified)
DIVN
de
(Ich) gehe zum Dach, vier? Amulette sind in meiner Hand, die Halskette ist ebenso in meinen Händen, um die Schutzamulette der Goldenen, der Herrin von Jwnt zu knüpfen, um die Brust der Prächtigen festlich zu machen.
Autor:innen:
Alexa Rickert;
unter Mitarbeit von:
Peter Dils,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: 03.09.2020,
letzte Änderung: 14.10.2024)
3
verb
de
komm!
Imp.sg
V\imp.sg
preposition
de
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
gehen
Inf
V\inf
preposition
de
zu (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Dach
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_fem
de
Tempel
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_2-gem
de
sehen
Inf
V\inf
substantive_masc
de
Vater
Noun.sg.stpr.3sgf
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
preposition
de
am
(unspecified)
PREP
artifact_name
de
Neujahrstag (Fest)
(unspecified)
PROPN
de
Komm gehend zum Dach des Tempels, um ihren Vater zu sehen am Neujahrsfest!
Autor:innen:
Alexa Rickert;
unter Mitarbeit von:
Peter Dils,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: 03.08.2020,
letzte Änderung: 14.10.2024)
D 8, 88.8
verb_3-lit
de
gehen
(unspecified)
V(infl. unedited)
preposition
de
für
(unspecified)
PREP
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
preposition
de
[in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Ort
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-inf
de
lieben
(unspecified)
V(infl. unedited)
substantive_masc
de
Herz
(unspecified)
N.m:sg
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
substantive_fem
de
Horizont
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
Ka
(unspecified)
N.m:sg
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
adverb
de
vordem
(unspecified)
ADV
preposition
de
nach (temporal)
(unspecified)
PREP
verb_2-gem
de
sehen
(unspecified)
V(infl. unedited)
substantive_fem
de
Strahl
(unspecified)
N.f:sg
D 8, 88.9
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
Vater
(unspecified)
N.m:sg
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
preposition
de
an
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Himmel
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
am
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Tag
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
adjective
de
schön
(unspecified)
ADJ
artifact_name
de
Neujahrstag (Fest)
(unspecified)
PROPN
de
Gehe du zu dem Ort, den dein Herz liebt, dem Horizont deines Kas seit der Urzeit, nach dem Sehen der Strahlen deines Vaters am Himmel/auf dem Dach an diesem schönen Tag des Neujahrsfestes.
Autor:innen:
Alexa Rickert;
unter Mitarbeit von:
Peter Dils,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: 23.08.2020,
letzte Änderung: 14.10.2024)
D 7, 142.18
D 7, 142.18
verb
de
Worte sprechen
(unspecified)
V(infl. unedited)
substantive_fem
de
Weg
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
verb_2-lit
de
gehen (nach)
(unspecified)
V(infl. unedited)
preposition
de
zu (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Treppe
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
groß
(unspecified)
ADJ
preposition
de
durch
(unspecified)
PREP
epith_god
de
Horizontbewohnerin (Hathor in Dendera)
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
Vorsteherin
(unspecified)
DIVN
place_name
de
Horizont der Ewigkeit (Dendera)
(unspecified)
TOPN
substantive_fem
de
Weg
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
verb_3-lit
de
gehen
(unspecified)
V(infl. unedited)
D 7, 143.1
D 7, 143.1
preposition
de
zu (lok.)
(unspecified)
PREP
artifact_name
de
[Bez. des Daches des Tempels von Dendera]
(unspecified)
PROPN
preposition
de
durch
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Hathor
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
die Große (verschiedene Göttinnen)
(unspecified)
DIVN
substantive_fem
de
Herrin
(unspecified)
N.f:sg
place_name
de
Dendera
(unspecified)
TOPN
verb_3-lit
de
ausgestattet sein
(unspecified)
V(infl. unedited)
preposition
de
mit
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Besitz
(unspecified)
N.f:sg
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
verb_3-inf
de
ausgezeichnet sein
(unspecified)
V(infl. unedited)
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Gestalt
(unspecified)
N.m:sg
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
adverb
de
ebenso
(unspecified)
ADV
adjective
de
groß
(unspecified)
ADJ
substantive_masc
de
Ka
(unspecified)
N.m:sg
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
preposition
de
mehr als
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Ka
(unspecified)
N.m:sg
de
Worte zu sprechen: Weg des Gehens zur großen Treppe durch die Horizontische, die Vorsteherin des Horizontes der nḥḥ-Ewigkeit (d. i. Dendara), Weg des Gehens zum Platz des Sehens der (Sonnen-)Scheibe durch Hathor, die Große, die Herrin von Jwnt, indem sie ausgestattet ist mit ihrem Besitz; erhaben ist in ihrer Gestalt ebenso, größer ist ihr Ka als die Kas.
Autor:innen:
Alexa Rickert;
unter Mitarbeit von:
Peter Dils,
Svenja Damm,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: 26.11.2019,
letzte Änderung: 14.10.2024)
verb_3-lit
de
gehen
(unspecified)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
preposition
de
zu (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Tempeldach
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive
de
Gang
(unspecified)
N:sg
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
verb_3-lit
de
schreiten
(unspecified)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
preposition
de
auf
(unspecified)
PREP
D 7, 177.10
D 7, 177.10
substantive_masc
de
Treppe
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
verb_3-lit
de
gehen
(unspecified)
V(infl. unedited)
preposition
de
zu (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Himmel
(unspecified)
N.f:sg
de
Du mögest zum ⸢Tempeldach⸣ gehen bei (deinem) ⸢Gang⸣, du mögest auf der Treppe des Gehens zum Dach/Himmel schreiten.
Autor:innen:
Alexa Rickert;
unter Mitarbeit von:
Peter Dils,
Svenja Damm,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: 12.09.2019,
letzte Änderung: 14.10.2024)
substantive_masc
de
Spruch
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
verb_3-lit
de
(in der Prozession) schreiten, vorangehen
Inf
V\inf
preposition
de
unter (etwas sein) (etwas tragend)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Libationsgefäß
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
zu (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Anlegestelle
(unspecified)
N.m:sg
1,15
Anfang der Zeile verloren
verb
de
[Rezitationsvermerk]
(unspecified)
V(infl. unedited)
verb
de
begrüßen
Imp.prefx.sg
V\imp.sg
substantive_masc
de
Gesicht
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
de
Libationsgefäß
(unspecified)
N.m:sg
verb_4-inf
de
verehrungswürdig, erhaben sein
Adj.sgm
ADJ:m.sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
gods_name
de
Sobek
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
Herr von Beten (Tebtynis)
(unspecified)
DIVN
preposition
de
und (Koordination von Substantiv/-formen)
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Götterneunheit
Noun.sg.stpr.3sgm
N:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
Spruch des Schreitens mit dem Libationsgefäß zur Anlegestelle (am Nil) . . .; Rezitation: "Heil dir, verehrungswürdiges Libationsgefäß des Sobek, des Herrn von Beten (Tebtynis), [und] seiner Götterneunheit!"
Autor:innen:
Frank Feder;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Jonas Treptow,
Simon D. Schweitzer,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
substantive_masc
de
Spruch
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
verb_2-lit
de
eintreten
Inf
V\inf
preposition
de
unter (etwas sein) (etwas tragend)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Libationsgefäß
(unspecified)
N.m:sg
verb
de
[Rezitationsvermerk]
(unspecified)
V(infl. unedited)
verb_3-lit
de
(in der Prozession) schreiten, kommen
SC.act.ngem.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
unter (etwas sein) (etwas tragend)
(unspecified)
PREP
2,2
substantive_masc
de
Libationsgefäß
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
von ... her (Herkunft)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Anlegestelle
(unspecified)
N.m:sg
de
[Spruch des Eintretens mit dem Libationsgefäß; Rezitation: "Ich komme (schreite feierlich) mit] dem Libationsgefäß von der Anlegestelle (am Nil)!"
Autor:innen:
Frank Feder;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Jonas Treptow,
Simon D. Schweitzer,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
2,10
substantive_masc
de
Spruch
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
verb_3-lit
de
(in der Prozession) schreiten, vorangehen
Inf
V\inf
preposition
de
unter (etwas sein) (etwas tragend)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Libationsgefäß
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
zu (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Anlegestelle
(unspecified)
N.m:sg
Mitte der Zeile verloren
verb
de
[Rezitationsvermerk]
(unspecified)
V(infl. unedited)
verb
de
begrüßen
Imp.prefx.sg
V\imp.sg
substantive_masc
de
Gesicht
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
de
Libationsgefäß
(unspecified)
N.m:sg
verb_4-inf
de
verehrungswürdig sein
Adj.sgm
ADJ:m.sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
gods_name
de
Sobek
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
Herr von Beten (Tebtynis)
(unspecified)
DIVN
preposition
de
und (Koordination von Substantiv/-formen)
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Götterneunheit
Noun.sg.stpr.3sgm
N:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
Spruch für das Schreiten mit dem Libationsgefäß zur Anlegestelle (am Nil) . . .; [Rezitation: "Heil dir, verehrungswürdiges Libationsgefäß des Sobek, des Herrn von Beten (Tebtynis) und seiner Götterneunheit]!"
Autor:innen:
Frank Feder;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Simon D. Schweitzer,
Jonas Treptow,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.