Lade Sätze...
(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Belegstellen-Suchergebnisse
Such-Parameter:
Lemma-ID = 400082
Suchergebnis:
2011–2020
von
4409
Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).
Handlung des Königs
verb_irr
de
geben
Inf
V\inf
preposition
de
bestehend aus
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Wein (Getränk)
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
hin zu
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Vater
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
gods_name
de
Amun
(unspecified)
DIVN
verb_irr
de
geben
Partcp.pass.ngem.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
substantive_masc
de
Leben
(unspecified)
N.m:sg
de
[Handlung des König]: Das Geben von Wein an seinen Vater Amun, dem Leben gegeben.
Autor:innen:
Ingelore Hafemann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: vor Juni 2015 (1992–2015))
Rede des Amun
preposition
de
für
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Nase
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
article
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
epith_king
de
der vollkommene Gott (König)
(unspecified)
ROYLN
substantive_masc
de
Ewigkeit
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
bestehend aus
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Leben
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Wohlergehen
(unspecified)
N.m:sg
de
[Amun]: Für deine Nase - oh vollkommener Gott - Ewigkeit an Leben und Wohlergehen
Autor:innen:
Ingelore Hafemann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: vor Juni 2015 (1992–2015))
Hathor
1
verb
de
[Rezitationsvermerk]
(unspecified)
V(infl. unedited)
preposition
de
seitens (jmds.)
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Hathor
(unspecified)
DIVN
2
verb_irr
de
geben
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
hin zu
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
3
substantive_masc
de
Million
Noun.pl.stabs
N.m:pl
4
preposition
de
bestehend aus
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Jahr
Noun.pl.stabs
N.f:pl
substantive_masc
de
Hunderttausende
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
de
bestehend aus
(unspecified)
PREP
artifact_name
de
Sedfest (kgl. Jubiläumsfest)
Noun.pl.stabs
N:pl
de
[Hathor]: Worte-sprechen seitens Hathor: Ich habe dir Millionen von Jahren und Zehntausende von Heb-Sed-festen gegeben.
Autor:innen:
Ingelore Hafemann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: vor Juni 2015 (1992–2015))
iii. Namen unter dem König
a. Überschrift zur folgenden Liste
substantive_masc
de
Gesamtheit
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
de
diese [Dem.Pron. pl.c.]
(unspecified)
dem.pl
substantive_fem
de
Fremdland
Noun.pl.stabs
N.f:pl
nisbe_adjective_substantive
de
südlich
Adj.plf
N-adjz:f.pl
nisbe_adjective_substantive
de
nördlich
Adj.plf
N-adjz:f.pl
verb_3-lit
de
schlachten
Rel.form.n.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg-ant
substantive_masc
de
Majestät
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-inf
de
machen
Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg
substantive_fem
de
Leichenhaufen
(unspecified)
N.f:sg
adjective
de
groß
Adj.sgm
ADJ:m.sg
preposition
de
bestehend aus
Prep.stpr.3pl
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
particle
de
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
verb_2-lit
de
kennen
SC.pass.ngem.impers_Neg.n
V\tam.pass
substantive_masc
de
Zahl
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
de
bringen
(unclear)
V(unclear)
zerstört
substantive_fem
de
die Hörigen
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_masc
de
Majestät
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
adjective
de
l.h.g. (Abk.)
(unspecified)
ADJ
de
[Unter dem König]: Gesamtheit dieser südlichen und nördlichen Fremdländer, die seine Majestät geschlachtet hat und aus denen er einen großen Leichenhaufen gemacht hat, (deren) Zahl man nicht kennt, und gebracht wurden ... der Hörigen seiner Majestät, l.h.g.
Autor:innen:
Ingelore Hafemann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: vor Juni 2015 (1992–2015))
verb_2-gem
de
sein
SC.act.ngem.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
wie
(unspecified)
PREP
adjective
de
einer (von mehreren)
(unspecified)
ADJ
preposition
de
von (partitiv)
Prep.stpr.3pl
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
adverb
de
ewig, ewiglich
(unspecified)
ADV
de
Möge [ich] ewiglich wie einer von ihnen sein.
Autor:innen:
Peter Dils
(Textdatensatz erstellt: 04.03.2025,
letzte Änderung: 09.03.2025)
[ḏi̯]
(unedited)
(infl. unspecified)
[=f]
(unedited)
(infl. unspecified)
verb_3-inf
de
herauskommen
Inf
V\inf
verb_2-lit
de
eintreten
Inf
V\inf
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Nekropole
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-lit
de
empfangen
Inf
V\inf
substantive_masc
de
Opferbrote
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
de
herauskommen
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
adverb
de
hervor (lokal)
(unspecified)
ADV
preposition
de
bestehend aus
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Brot (allg.)
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
de
Bier
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
de
Rind
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Geflügel (koll.)
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Alabaster
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
de
Gewand
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
de
Weihrauch
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
de
Salböl
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
de
Wasserspende
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Wein (Getränk)
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
de
Milch (der Mutter oder der Tiere)
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-inf
de
herauskommen
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
preposition
de
auf
(unspecified)
PREP
[wdḥ.w]
(unedited)
(infl. unspecified)
[(j)ḫ.t]
(unedited)
(infl. unspecified)
[nb.t]
(unedited)
(infl. unspecified)
[nfr.t]
(unedited)
(infl. unspecified)
adjective
de
rein
Adj.sgf
ADJ:f.sg
verb_3-lit
de
leben
Rel.form.ngem.plm.nom.subj
V\rel.m.pl
substantive_masc
de
Gott
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
von (partitiv)
Prep.stpr.3pl
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
de
[Möge er geben] das Hinausgehen und Eintreten in [die Nekropole], das Empfangen von Opferbroten, die (der Gottheit) vorgelegt wurden, bestehend aus Brot, Bier, Rindern, Geflügel, Alabaster(gefäßen), Kleidung, Weihrauch, Öl, Wasserspenden, Wein, Milch, welche auf [dem Opfertisch] vorgelegt wurden, [und allen guten und] reinen Sachen, von denen ein Gott lebt,
Autor:innen:
Peter Dils
(Textdatensatz erstellt: 04.03.2025,
letzte Änderung: 09.03.2025)
Std5Sz23GötterBeischrZ13
verb_3-lit
de
zufrieden sein
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
mit
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
tun
Rel.form.ngem.sgm.2pl
V\rel.m.sg:stpr
Std5Sz23GötterBeischrZ14
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
preposition
de
für
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
particle
de
[Partikel zur Einl. von Sätzen]
(unspecified)
PTCL
personal_pronoun
de
[Pron. enkl. 1. sg.]
(unspecified)
=1sg
Std5Sz23GötterBeischrZ15
verb_3-lit
de
leuchten
SC.act.ngem.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Osten
(unspecified)
N.f:sg
Std5Sz23GötterBeischrZ16
nisbe_adjective_preposition
de
[Gen.]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
substantive_fem
de
Himmel
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-lit
de
untergehen
SC.act.ngem.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
Std5Sz23GötterBeischrZ17
substantive_fem
de
Heiligtum
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_fem
de
Auge
Noun.sg.stpr.1sg
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
de
Ich bin zufrieden mit dem, was ihr für mich getan habt, als ich im Osten des Himmels erstrahlte (und) im Heiligtum meines Auges unterging."
Std5Sz23GötterBeischrZ13
Autor:innen:
Elke Freier & Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Daniel A. Werning,
Doris Topmann,
Gunnar Sperveslage
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 26.09.2025)
de
Zufrieden ist Re mit dem Ziehenden/Ausgestreckten (Seil).
Std5Sz24GötterBeischriftZ35
Autor:innen:
Elke Freier & Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Daniel A. Werning,
Doris Topmann,
Gunnar Sperveslage
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 26.09.2025)
particle_nonenclitic
de
siehe!
Partcl.stpr.2sgm
PTCL:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
de
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
Std5Sz24GötterBeischriftZ41
verb_3-lit
de
zufrieden sein
PsP.3plm
V\res-3pl.m
preposition
de
mit
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Bedarf
Noun.sg.stpr.3pl
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
substantive_masc
de
Geist
Noun.pl.stabs
N.m:pl
verb_3-lit
de
zufrieden sein
PsP.3plm
V\res-3pl.m
Std5Sz24GötterBeischriftZ42
preposition
de
mit
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Anteil
Noun.sg.stpr.3pl
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
de
Siehe, die Götter sind zufrieden mit ihrem Bedarf, die Achs zufrieden mit ihrem Anteil."
Std5Sz24GötterBeischriftZ40
Autor:innen:
Elke Freier & Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Daniel A. Werning,
Doris Topmann,
Gunnar Sperveslage
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 26.09.2025)
Std5Sz30BeischrZ18
verb_3-lit
de
zufrieden sein
SC.act.ngem.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
mit
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Million
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
de
herauskommen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
Std5Sz30BeischrZ19
preposition
de
aus
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Name
Noun.sg.stpr.2pl
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
Std5Sz30BeischrZ20
nisbe_adjective_preposition
de
[Gen.]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
Südländer
Noun.pl.stabs
N.m:pl
de
Ich bin zufrieden mit der Million, die aus mir hervorgegangen ist, in eurem Namen 'Nubier'.
Std5Sz30BeischrZ18
Autor:innen:
Elke Freier & Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Daniel A. Werning,
Doris Topmann,
Gunnar Sperveslage
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 26.09.2025)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.