Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Belegstellen-Suchergebnisse

Such-ParameterLemma-ID = 550034
Suchergebnis: 2091 - 2100 von 2609 Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).





    9
     
     

     
     

    particle
    de [aux.]

    (unedited)
    (invalid code)

    gods_name
    de Re

    (unspecified)
    DIVN

    verb
    de Gestalt annehmen (von); sich verwandeln (in)

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive
    de Gestalt

    (unspecified)
    N

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Frau

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de schön

    (unspecified)
    ADJ

    substantive_masc
    de Gesicht

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de bestehend aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Gold

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Gestalt

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de bestehend aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Lapislazuli

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de wie

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de jener [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.dist.m.sg

    substantive_masc
    de Bild

    (unspecified)
    N.m:sg


    E III, 227.10

    E III, 227.10
     
     

     
     

    nisbe_adjective_substantive
    de erster

    (unspecified)
    N-adjz:m.sg




    10
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de entstehen

    (unspecified)
    V

    preposition
    de aus

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de Herakleopolis

    (unspecified)
    TOPN

de Da nahm Re seine Verwandlung an als schöne Frau mit einem Gesicht aus Gold und einer Gestalt aus Lapislazuli, wie jener, die erste Erscheingungsform, aus der er entstanden war in Herakleopolis.

Autor:innen: Erhart Graefe; unter Mitarbeit von: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 01.07.2021, letzte Änderung: 28.02.2023)

Da,222 sḫ.t nfr.t



    Da,222
     
     

     
     

    gods_name
    de Sechet (Göttin des Feldes)

    (unspecified)
    DIVN

    adjective
    de schön

    (unspecified)
    ADJ

fr Le beau champ.

Autor:innen: René Preys; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)


    adjective
    de schön

    (unspecified)
    ADJ

    verb_irr
    de kommen

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Frieden

    (unspecified)
    N.m:sg

    gods_name
    de Osiris

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de Wenennefer, der Triumphierende (Osiris)

    (unspecified)
    DIVN

fr Comme elle est belle, ta venue en paix, Osiris Onnophris, juste-de-voix:

Autor:innen: Aurélie Paulet; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)


    verb_4-lit
    de sich vereinigen

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive
    de [Bez. für Kleider]

    (unspecified)
    N


    Opet 124.6
     
     

     
     

    preposition
    de am

    (unspecified)
    PREP

    artifact_name
    de Neujahrstag (Fest)

    (unspecified)
    PROPN

    verb_caus_3-lit
    de schmücken

    (unspecified)
    V

    preposition
    de durch (etwas)

    (unspecified)
    PREP


    Südwand
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Weißes (Stoff, Kleidung)

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-lit
    de bekleiden

    (unspecified)
    V

    preposition
    de durch (etwas)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de grüner Kleiderstoff

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-inf
    de ergreifen

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Leinenzeug

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de schön

    (unspecified)
    ADJ

fr tu t'es joint aux vêtements iryou, lors de la fête du Nouvel An, étant orné de vêtements blancs et vêtu d'étoffes vertes, et tu as pris les beaux tissus.

Autor:innen: Aurélie Paulet; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)





    DEM80,1
     
     

     
     

    epith_god
    de König von Ober- und Unterägypten

    (unspecified)
    DIVN

    gods_name
    de Amun-Re

    (unspecified)
    DIVN

    adjective
    de heilig

    (unspecified)
    ADJ

    substantive_fem
    de Stelle

    (unspecified)
    N.f:sg

    gods_name
    de Nun

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de der Große

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de entstehen

    (unspecified)
    V

    adverb
    de zuerst (temporal)

    (unspecified)
    ADV

    substantive_masc
    de Vater

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Vater

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    substantive_fem
    de Achtheit

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de Ba (Seelenkraft als Teil der Persönlichkeit)

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_substantive
    de erhaben

    (unspecified)
    N-adjz:m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    epith_god
    de Kematef

    (unspecified)
    DIVN




    DEM80,2
     
     

     
     

    relative_pronoun
    de der welcher (Relativpronomen)

    (unspecified)
    REL:m.sg




    1/2Q
     
     

     
     

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Nekropole, Totenreich

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de Djeme

    (unspecified)
    TOPN

    verb_irr
    de geben

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de Nordwind

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de gut

    (unspecified)
    ADJ

    preposition
    de zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Nase

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    gods_name
    de Osiris

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de Wenennefer, der Triumphierende (Osiris)

    (unspecified)
    DIVN

    adverb
    de ewig, ewiglich

    (unspecified)
    ADV

fr Le roi de Haute et de Basse Égypte, Amon-Rê, sacré de place, Noun, le grand, celui qui est venu à l' existence au début, le père des pères de l'Ogdoade, le ba vénérable de Kematef, qui est [...] [dans le district] de la nécropole de Djeme: il donne le bon vent du Nord au nez d'Osiris Onnophris-justifié éternellement.

Autor:innen: Marlies Elebaut; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Svenja Damm (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 22.04.2023)

Esna 2, Nr. 19.8 dgꜣ =k pẖr-ns.t =k m jr.w =k nfr zni̯ Esna 2, Nr. 19.9 sw r ḥm =k ḥr twꜣ nn.t



    Esna 2, Nr. 19.8
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de sehen

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Thronfolger

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de in (der Art)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Gestalt

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    adjective
    de schön

    (unspecified)
    ADJ

    verb_3-inf
    de ähnlich sein

    (unspecified)
    V


    Esna 2, Nr. 19.9
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de er [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    preposition
    de bezüglich

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Majestät

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de hochheben

    (unspecified)
    V

    substantive_fem
    de Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg

de Mögest du deinen Thronfolger sehen in deiner schönen Gestalt, der deiner Majestät gleicht beim Erheben des Himmels.

Autor:innen: Daniel von Recklinghausen; unter Mitarbeit von: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 14.08.2019, letzte Änderung: 05.10.2022)

Standarte, von zwei Lebenszeichen gehalten darauf befinden sich ein Was-Zepter und 6 Sterne der Gott Imhotep reicht der Was-Standarte seinen Zepter mit Wadj-Zeichen 4 Textzeilen über der Standarte

Standarte, von zwei Lebenszeichen gehalten darauf befinden sich ein Was-Zepter und 6 Sterne der Gott Imhotep reicht der Was-Standarte seinen Zepter mit Wadj-Zeichen 4 Textzeilen über der Standarte DEB 48,1 ḏd-mdw jn DEB 48,1-2 wꜣs.tj.PL DEB 48,3 m {nfr} wdpw.PL 〈nfr(.PL)〉 nʾ.tj.PL



    Standarte, von zwei Lebenszeichen gehalten

    Standarte, von zwei Lebenszeichen gehalten
     
     

     
     


    darauf befinden sich ein Was-Zepter und 6 Sterne

    darauf befinden sich ein Was-Zepter und 6 Sterne
     
     

     
     


    der Gott Imhotep reicht der Was-Standarte seinen Zepter mit Wadj-Zeichen

    der Gott Imhotep reicht der Was-Standarte seinen Zepter mit Wadj-Zeichen
     
     

     
     


    4 Textzeilen über der Standarte

    4 Textzeilen über der Standarte
     
     

     
     




    DEB 48,1
     
     

     
     

    verb
    de Worte sprechen

    (unspecified)
    V

    preposition
    de seitens (jmds.)

    (unspecified)
    PREP




    DEB 48,1-2
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Thebaner

    (unspecified)
    N.m:sg




    DEB 48,3
     
     

     
     

    preposition
    de als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    adjective
    de gut

    (unspecified)
    ADJ

    substantive_masc
    de Aufwärter

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de gut

    (unspecified)
    ADJ

    substantive_masc
    de die Städter; die Bürger

    (unspecified)
    N.m:sg

fr Récitation par les Thébains en tant que serviteurs parfaits des habitants:

Autor:innen: René Preys; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.05.2023)

Chnum Esna 2, Nr. 27.8 ḏd mdw (j)n H̱nm.w-Rꜥw nb Tꜣ-snj Šw ṯmꜣ-ꜥ Esna 2, Nr. 27.9 sḫm pḥ.t.DU [n]ḫ.y nfr nḏ.ty n(.j) Rꜥw mwnf Esna 2, Nr. 27.10 n nṯr.PL rmṯ



    Chnum
     
     

     
     


    Esna 2, Nr. 27.8
     
     

     
     

    verb
    de Worte sprechen, zu zitieren (als Verbform)

    (unspecified)
    V

    substantive_masc
    de Wort

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de durch

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Chnum-Re

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de Herr

    (unspecified)
    N.m:sg

    place_name
    de Esna

    (unspecified)
    TOPN

    gods_name
    de Schu

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de der mit kräftigem Arm

    (unspecified)
    DIVN


    Esna 2, Nr. 27.9
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de mächtig sein

    (unspecified)
    V

    substantive_masc
    de körperliche Kraft

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Schützer, Beschützer

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de gut

    (unspecified)
    ADJ

    epith_god
    de Schützer

    (unspecified)
    DIVN

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    gods_name
    de Re

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de Beistand

    (unspecified)
    N.m:sg


    Esna 2, Nr. 27.10
     
     

     
     

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Mensch

    (unspecified)
    N.m:sg

de Worte zu sprechen von Chnum-Re, dem Herrn von Esna, Schu, mit kräftigem Arm, mit mächtiger Kraft, dem guten [Be]schützer, Schützer des Re, Beistand für Götter und Menschen,

Autor:innen: Daniel von Recklinghausen; unter Mitarbeit von: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 14.08.2019, letzte Änderung: 05.10.2022)



    Opet 159
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de machen

    (unspecified)
    V

    substantive_fem
    de Sistrum

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de vor

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Gesicht

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    adjective
    de schön

    (unspecified)
    ADJ

    verb_3-inf
    de machen

    (unspecified)
    V

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Jubel

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de Erde

    (unspecified)
    N.m:sg

fr [Jouer] des deux sistres à ton beau visage, faire pour lui la jubilation dans le ciel et la terre.

Autor:innen: Aurélie Paulet; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)



    Da,239
     
     

     
     

    verb_irr
    de kommen

    (unspecified)
    V

    substantive_fem
    de Herrscherin

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_fem
    de Tochter

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de Herrscher

    (unspecified)
    N.m:sg

    epith_king
    de Herrin der beiden Länder (Kleopatra)

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de Kleopatra

    (unspecified)
    ROYLN

    preposition
    de zu (jmdm.) (Richtung)

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    gods_name
    de Isis

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-inf
    de bringen

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de zu (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    substantive_fem
    de Feld

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de schön

    (unspecified)
    ADJ

    verb_3-lit
    de süß

    (unspecified)
    V


    ḥn.PL
     
     

    (unspecified)


    preposition
    de unter (etwas sein) (etwas tragend)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Ackerpflanzen

    (unspecified)
    N.m:sg


    ḥn.PL
     
     

    (unspecified)


    adjective
    de alle

    (unspecified)
    ADJ


    n
     
     

    (unspecified)


    substantive
    de Pflanzen

    (unspecified)
    N

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    verb_irr
    de kommen

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de hin zu

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

fr [La souveraine, fille de souveraine], dame du double pays, [Cléopâ]tre vient vers toi, Isis, afin de t'apporter le beau champ, riche en plantes (?), avec toutes les plantes resplendissantes et ses plantes (?). Elle vient vers toi.

Autor:innen: René Preys; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)