Lade Sätze...
(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Belegstellen-Suchergebnisse
Such-Parameter:
Lemma-ID = 400015
Suchergebnis:
2411–2420
von
6275
Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).
verb_3-lit
de
beugen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
Arm
Noun.du.stpr.3sgm
N.m:du:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
für
(unspecified)
PREP
gods_name
de
GN/Re
(unspecified)
DIVN
de
Für Re beugt er seine Arme.
Std5Pf5unt
Autor:innen:
Elke Freier & Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Daniel A. Werning,
Doris Topmann,
Gunnar Sperveslage
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 26.09.2025)
de
Sie stehen auf für Re.
Std10BeischrZ2
Autor:innen:
Elke Freier & Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Daniel A. Werning,
Doris Topmann,
Gunnar Sperveslage
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 26.09.2025)
de
Re spricht zu ihnen:
Std10Beischrsüdl.GötterZ3
Autor:innen:
Elke Freier & Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Daniel A. Werning,
Doris Topmann,
Gunnar Sperveslage
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 26.09.2025)
Std10BeischrSphinxZ12
verb_irr
de
veranlassen
SC.act.ngem.impers
V\tam.act
verb_3-lit
de
aufstehen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
de
Gott
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
de
[Pron. dem. masc. sg.]
(unspecified)
dem.m.sg
preposition
de
für
(unspecified)
PREP
Std10BeischrSphinxZ13
gods_name
de
GN/Re
(unspecified)
DIVN
de
Es wird veranlasst, dass dieser Gott für Re (bereit) steht.
Std10BeischrSphinxZ12
Autor:innen:
Elke Freier & Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Daniel A. Werning,
Doris Topmann,
Gunnar Sperveslage
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 26.09.2025)
verb_2-lit
de
eintreten
SC.ḫr.act.ngem.nom.subj
V\tam.act-oblv
gods_name
de
GBez/'seine beiden Gesichter'
(unspecified)
DIVN
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Gott
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
de
[Pron. dem. masc. sg.]
(unspecified)
dem.m.sg
Std10BeischrSphinxZ14
preposition
de
nachdem
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
vorbeiziehen (Hornung)
SC.act.gem.nom.subj
V~ipfv.act
gods_name
de
GN/Re
(unspecified)
DIVN
Std10BeischrSphinxZ15
preposition
de
an
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
'Der mit zwei Gesichtern' tritt unweigerlich 〈in〉 diesen Gott ein, nachdem Re an ihm vorbeigezogen ist.
Std10BeischrSphinxZ13
Autor:innen:
Elke Freier & Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Daniel A. Werning,
Doris Topmann,
Gunnar Sperveslage
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 26.09.2025)
de
Re spricht zu ihnen:
Std10Beischrnördl.GötterZ15
Autor:innen:
Elke Freier & Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Daniel A. Werning,
Doris Topmann,
Gunnar Sperveslage
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 26.09.2025)
verb
de
sagen
SC.n.act.ngem.3pl
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
Sz65ZiehendeBeischrZ3
verb_3-lit
de
ziehen
SC.act.ngem.3pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
gods_name
de
GN/Re
(unspecified)
DIVN
de
Sie sagen, während sie Re ziehen:
Sz65ZiehendeBeischrZ2
Autor:innen:
Elke Freier & Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Daniel A. Werning,
Doris Topmann,
Gunnar Sperveslage
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 26.09.2025)
Sz65ZiehendeBeischrZ8
verb_irr
de
kommen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
gods_name
de
GN/Re
(unspecified)
DIVN
verb_3-lit
de
einnehmen
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_fem
de
Körper
Noun.sg.stpr.2sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
Sz65ZiehendeBeischrZ9
verb_2-lit
de
schützen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
personal_pronoun
de
[Pron. enkl. 2. masc. sg.]
(unspecified)
=2sg.m
nisbe_adjective_preposition
de
befindlich über
Adj.plm
PREP-adjz:m.pl
substantive_fem
de
Wurfnetz
Noun.pl.stpr.3pl
N.f:pl:stpr
Sz65ZiehendeBeischrZ10
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
de
Komm, Re, und nimm deinen Leib ein, während die Vorsteher ihrer Wurfnetze dich beschützen!"
Sz65ZiehendeBeischrZ8
Autor:innen:
Elke Freier & Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Daniel A. Werning,
Doris Topmann,
Gunnar Sperveslage
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 26.09.2025)
verb_caus_3-inf
de
fahren
SC.act.ngem.3pl
V\tam.act:stpr
Sz66GötterBeischrZ12
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
de
vor
(unspecified)
PREP
gods_name
de
GN/Re
(unspecified)
DIVN
Sz66GötterBeischrZ13
verb_3-lit
de
bezaubern
SC.act.ngem.3pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
de
[DAt.]
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
gods_name
de
GBez/Apophis
(unspecified)
DIVN
de
Sie fahren vor Re her und bezaubern für ihn Apophis.
Sz66GötterBeischrZ11
Autor:innen:
Elke Freier & Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Daniel A. Werning,
Doris Topmann,
Gunnar Sperveslage
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 26.09.2025)
Sz68widderköpfGötter jm(.j).w-ḫt Rꜥw
Sz68widderköpfGötter
substantive_masc
de
Gefolge
Noun.pl.stc
N.m:pl:stc
gods_name
de
GN/Re
(unspecified)
DIVN
de
'Die im Gefolge des Re'.
Sz68widderköpfGötter
Autor:innen:
Elke Freier & Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Daniel A. Werning,
Doris Topmann,
Gunnar Sperveslage
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 26.09.2025)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.