Lade Sätze...
(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Belegstellen-Suchergebnisse
Such-Parameter:
Lemma-ID = 400015
Suchergebnis:
2451–2460
von
6275
Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).
verb_3-lit
de
klagen
SC.ḫr.act.gem.3pl
V\tam.act-oblv:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
Sz11Z29
preposition
de
nachdem
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
durchschreiten
SC.act.gem.nom.subj
V~ipfv.act
gods_name
de
GN/Re
(unspecified)
DIVN
preposition
de
an
Prep.stpr.3pl
PREP:stpr
Sz11Z30
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
de
Dann klagen sie unweigerlich, nachdem Re an ihnen vorbeigezogen ist.
Sz11Z28
Autor:innen:
Elke Freier & Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Daniel A. Werning,
Doris Topmann
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 26.09.2025)
Sz13Z1
verb_3-inf
de
tun
Rel.form.n.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg-ant
gods_name
de
GN/Atum
(unspecified)
DIVN
preposition
de
für
(unspecified)
PREP
gods_name
de
GN/Re
(unspecified)
DIVN
verb_caus_2-lit
de
verklären
Inf.t
V\inf
Sz13Z2
substantive_masc
de
Gott
(unspecified)
N.m:sg
verb_caus_2-lit
de
fällen
Inf
V\inf
substantive_masc
de
Feind
(unspecified)
N.m:sg
de
Was Atum für Re getan hat, ist, den Gott zu verklären und den Rebellen niederzuwerfen.
Sz13Z1
Autor:innen:
Elke Freier & Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Daniel A. Werning,
Doris Topmann
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 26.09.2025)
de
Ich vertreibe dich für Re.
Sz13Z7
Autor:innen:
Elke Freier & Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Daniel A. Werning,
Doris Topmann
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 26.09.2025)
verb
de
sagen
SC.n.act.ngem.3pl
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
Sz13Z9
gods_name
de
Götterneunheit
Noun.sg.stc
N:sg:stc
gods_name
de
GN/Re
(unspecified)
DIVN
personal_pronoun
de
[Pron. enkl. 3. pl.]
(unspecified)
=3pl
verb_3-lit
de
abwehren
SC.act.ngem.3pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
Sz13Z10
gods_name
de
GBez/'Apophis'
(unspecified)
DIVN
preposition
de
von
(unspecified)
PREP
gods_name
de
GN/Re
(unspecified)
DIVN
de
Sie sagt, die Neunheit Res, während sie Apophis von Re abwehrt:
Sz13Z8
Autor:innen:
Elke Freier & Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Daniel A. Werning,
Doris Topmann
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 26.09.2025)
particle
de
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
de
nahe kommen
SC.w.act.ngem.2sgm_Neg.nn
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
[Präposition]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Schiff
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
Sz13Z13
gods_name
de
GN/Re
(unspecified)
DIVN
de
Du wirst dich nicht Res Barke nähern!
Sz13Z12
Autor:innen:
Elke Freier & Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Daniel A. Werning,
Doris Topmann
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 26.09.2025)
verb_3-lit
de
leben
SC.act.ngem.3pl
V\tam.act:stpr
Sz13Z17
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
de
durch
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Opferspeisen
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
gods_name
de
GN/Re
(unspecified)
DIVN
preposition
de
durch
(unspecified)
PREP
Sz13Z18
substantive_masc
de
Opfergabe
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
epith_god
de
GN/Chontamenti
(unspecified)
DIVN
de
Sie leben von Res Opferspeisen (und) Chontamentis Opfergaben.
Sz13Z16
Autor:innen:
Elke Freier & Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Daniel A. Werning,
Doris Topmann
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 26.09.2025)
Sz13Z19
particle
de
[aux.]
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
de
opfern
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
de
für
Prep.stpr.3pl
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
de
auf
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Erde
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
de
darbringen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
Sz13Z20
preposition
de
für
Prep.stpr.3pl
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
substantive_masc
de
Wasser
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
[im Nominalsatz als Prädikation]
(unspecified)
PREP
Sz13Z21
substantive_masc
de
Herr
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_fem
de
Opferspeisen
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
bei
(unspecified)
PREP
gods_name
de
GN/Re
(unspecified)
DIVN
de
Wer ihnen auf Erden opfert und ihnen Wasserspenden darbringt, ist ein Besitzer von Opferspeisen bei Re.
Sz13Z19
Autor:innen:
Elke Freier & Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Daniel A. Werning,
Doris Topmann
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 26.09.2025)
de
"Die Erde öffne sich für Re!
Sz14Z31
Autor:innen:
Elke Freier & Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Daniel A. Werning,
Doris Topmann
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 26.09.2025)
dwꜣ.t(j).w Sz14Z33 ḫnt.j-jmn.t(jw) jm(.j).w Sz14Z34 štꜣy.t dwꜣ Rꜥw dr Sz14Z35 ḫft(.j).PL =f
gods_name
de
GBez/'Unterweltlicher'
Noun.pl.stc
N:pl:stc
Sz14Z33
epith_god
de
GN/Chontamenti
(unspecified)
DIVN
nisbe_adjective_preposition
de
befindlich in
Adj.plm
PREP-adjz:m.pl
Sz14Z34
substantive_fem
de
Geheime (?) (Bez. der Unterwelt)
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-lit
de
preisen
Imp.pl
V\imp.pl
gods_name
de
GN/Re
(unspecified)
DIVN
verb_2-lit
de
vertreiben
Imp.pl
V\imp.pl
Sz14Z35
substantive_masc
de
Feind
Noun.pl.stpr.3sgm
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
(Ihr) Unterweltlichen des Chontamenti, die in der 'Geheimen' (Unterwelt) sind, preist Re, vertreibt seine Feinde!
Sz14Z32
Autor:innen:
Elke Freier & Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Daniel A. Werning,
Doris Topmann
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 26.09.2025)
de
Hei, er ist gefällt für Re, der Feind des Re."
Sz14Z36
Autor:innen:
Elke Freier & Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Daniel A. Werning,
Doris Topmann
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 26.09.2025)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.