Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Belegstellen-Suchergebnisse

Such-ParameterLemma-ID = 64364
Suchergebnis: 2601–2610 von 5637 Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).




    14,7B

    14,7B
     
     

     
     


    verb_caus_3-lit
    de
    beleben

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_masc
    de
    Mensch

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Vieh

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m






     
     

     
     


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL





    12, 3
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Vieh

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Feldpflanzen

    (unspecified)
    N.m:sg






     
     

     
     
de
(O Hapi,) der die Menschen mit (?) seinem Vieh belebt,
indem sein Vieh in (?) den Feldpflanzen ist,
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Anja Weber, Christine Greger, Svenja Damm, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 25.09.2025)

(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: >> #1 <<, #2)


    verb_3-inf
    de
    schlagen

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl





    16.7
     
     

     
     


    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP


    verb
    de
    zerreißen

    Inf
    V\inf


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_3-lit
    de
    binden, fesseln

    PsP.3sgm_Aux.jw
    V\res-3sg.m


    verb_3-lit
    de
    legen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m


    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    article
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg


    substantive_fem
    de
    Graben

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb
    de
    eintauchen

    SC.tw.pass.ngem.3sgm
    V\tam-pass:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    verb_5-lit
    de
    kopfüber eintauchen

    Inf
    V\inf
de
Mit einem aufreißenden Schlag schlagen sie zu,
während er gefesselt und 〈in〉 den Wassergraben geworfen ist (oder: während er gefesselt ist, am Wassergraben zurückgelassen).
Kopfüber wird er eingetaucht.
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 27.06.2025)

(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: #1, >> #2 <<)


    verb_3-inf
    de
    schlagen

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl





    16.7
     
     

     
     


    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP


    verb
    de
    zerreißen

    Inf
    V\inf


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_3-lit
    de
    binden, fesseln

    PsP.3sgm_Aux.jw
    V\res-3sg.m


    verb_3-lit
    de
    legen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m


    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    article
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg


    substantive_fem
    de
    Graben

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb
    de
    eintauchen

    SC.tw.pass.ngem.3sgm
    V\tam-pass:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    verb_5-lit
    de
    kopfüber eintauchen

    Inf
    V\inf
de
Mit einem aufreißenden Schlag schlagen sie zu,
während er gefesselt und 〈in〉 den Wassergraben geworfen ist (oder: während er gefesselt ist, am Wassergraben zurückgelassen).
Kopfüber wird er eingetaucht.
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 27.06.2025)



    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-lit
    de
    zinspflichtig machen

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj_Neg.nn
    V\tam-pass


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_3-lit
    de
    arbeiten

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Schriftstück

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl
de
Einer, der mit der Schrift arbeitet, wird nicht besteuert werden.
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 27.06.2025)






    8.3
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    schreiben

    Imp.sg
    V\imp.sg


    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Hand

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
{Schrift} 〈Schreibe〉 mit deiner Hand!
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 01.07.2024)



    verb_3-inf
    de
    nehmen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    verb_3-inf
    de
    rezitieren

    Imp.sg
    V\imp.sg


    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Mund

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
(und) {rette} 〈rezitiere/lies〉 mit deinem Mund!
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 01.07.2024)



    substantive_masc
    de
    Kopf

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





    9.7
     
     

     
     


    verb
    de
    aufplatzen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m


    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    offene Wunde

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Sein Kopf ist aufgeplatzt mit einer klaffenden Wunde.
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 27.09.2024)



    verb_3-lit
    de
    zurücklassen

    SC.tw.pass.ngem.3sgm
    V\tam-pass:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb
    de
    schlagen

    PsP.3sgm_Aux.jw
    V\res-3sg.m


    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Schriftstück

    (unspecified)
    N.f:sg


    personal_pronoun
    de
    er [Präs.I-Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    3sg.m


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_4-lit
    de
    zerschlagen

    PsP.3sgm_Aux.jw
    V\res-3sg.m


    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Züchtigung

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Er wurde (erst) zurückgelassen, als er wie ein Papyrusblatt (flach)geklopft war,
und als er mit/vor Prügel zerschlagen war.
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 27.09.2024)



    personal_pronoun
    de
    er [Präs.I-Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    3sg.m





    6.2
     
     

     
     


    preposition
    de
    zwischen

    (unspecified)
    PREP


    place_name
    de
    Djahi (Gegend in Palästina)

    (unspecified)
    TOPN


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    place_name
    de
    Ägypten

    (unspecified)
    TOPN


    verb_2-lit
    de
    voll sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m


    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Nahrung; Speise

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Nahrung; Speise

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Sie befindet sich zwischen Djahi (die Küste Palästinas) und Ta-meri (Ägypten),
und ist voll 〈mit〉 Nahrung und Speisen.
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 27.09.2024)




    6.1

    6.1
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Steinschmuckarbeiter

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    suchen

    Inf
    V\inf


    verb_3-lit
    de
    durchbohren

    Inf
    V\inf


    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Meißel

    (unspecified)
    N.m:sg






     
     

     
     


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Edelstein

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    adjective
    de
    hart

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg






     
     

     
     
de
Der Steinschmuckhersteller {sucht} 〈bohrt〉 mit dem Meißel/Lochbeitel (?) in jedem harten Edelstein.
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Billy Böhm, Lutz Popko, Anja Weber, Samuel Huster (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 29.09.2025)