Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Belegstellen-Suchergebnisse

Such-ParameterLemma-ID = 90260
Suchergebnis: 2661 - 2670 von 7313 Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).


    verb
    de huldigen

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de Erdreich (stofflich)

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    epith_king
    de Einziger des Re

    (unspecified)
    ROYLN

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_2-lit
    de schaffen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de Mensch

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    verb_caus_3-lit
    de versorgen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    place_name
    de die Beiden Länder (Ägypten)

    (unspecified)
    TOPN
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de Huldigung dem Wa-en-Re, dem Gott, der die Menschen erschafft und die Beiden Länder versorgt!

Autor:innen: Gunnar Sperveslage; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)


    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg




    8
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de einzig

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    particle
    de [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de der Andere

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de außer

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de O einziger Gott - es gibt keinen anderen außer dir!

Autor:innen: Gunnar Sperveslage; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 15.08.2016)


    verb
    en to greet; to hail

    SC.act.ngem.prefx.impers
    V\tam.act

    substantive_masc
    en face

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    en your

    (unspecified)
    -2sg.m

    gods_name
    en [GN/m]

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    en necropolis (lit. sacred land); land of the dead

    (unspecified)
    N.m:sg

    gods_name
    en possessor of the two horns

    (unspecified)
    DIVN

    adjective
    en tall

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    substantive_masc
    en atef-crown

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    en great

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    substantive_masc
    en terror

    (unspecified)
    N.m:sg




    19,4
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    en one who has authority over

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    en eternity

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    en lord; possessor (owner)

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_fem
    en right order; truth

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-inf
    en to rejoice

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    en [preposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    en majesty (the queen, goddesses)

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    en her

    (unspecified)
    -3sg.f

    particle
    en [particle]

    (unspecified)
    PTCL

    personal_pronoun
    en he

    (unspecified)
    =3sg.m

    preposition
    en upon

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    en throne

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    en his (suffix pron., 3rd. per. masc. sing.)

    (unspecified)
    -3sg.m

    adjective
    en great

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    verb
    en to praise (someone)

    Rel.form.gem.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg




    19,5
     
     

     
     

    preposition
    en to

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    en him

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    en god

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    substantive_masc
    en praise

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    en [preposition]

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-gem
    en to see

    Inf
    V\inf




    illegible sign traces, maybe including plural strokes
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    en [genitive]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    en face

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    en his (suffix pron., 3rd. per. masc. sing.)

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_irr
    en to come

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    preposition
    en to (of persons)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    en him

    (unspecified)
    -3sg.m

    gods_name
    en those who belong to the nether world

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    en in (condition)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    en jubilation

    (unspecified)
    N.m:sg




    19,6
     
     

     
     




    ḥn[_]
     
     

    (unspecified)





    [___]
     
     

    (unspecified)


    verb_3-lit
    en to bow to

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    en they

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    en upon

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    en earth; land

    (unspecified)
    N.m:sg

en “Hail to you, [...] of the sacred land, possessor of the ⸢two horns⸣, whose ⸢atef-crown⸣ is tall, great of terror, [19,4] one who has authority over eternity, lord of Maat, one who rejoices in her (i.e. Maat’s) majesty ⸢now⸣ while [he] is upon his great throne, the one [19,5] to whom the gods give ⸢praise⸣ in seeing [...] of his ⸢face⸣, while those of the Duat come to him in jubilation [19,6] [... ...] ⸢they⸣ [bowing upon] the land.

Autor:innen: Ariel Singer (Textdatensatz erstellt: 12.08.2022, letzte Änderung: 23.10.2023)


    verb
    en to greet; to hail

    SC.act.ngem.prefx.impers
    V\tam.act

    substantive_masc
    en face

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    en your

    (unspecified)
    -2sg.m

    gods_name
    en Wenennefer

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    en son of Nut

    (unspecified)
    DIVN




    19,9
     
     

     
     

    epith_god
    en heir of Geb

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    en lord; possessor (owner)

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    en magnificence

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    en great

    (unspecified)
    ADJ

    substantive_fem
    en respect; awe

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    en [preposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    en heart; mind

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc

    substantive_masc
    en human being

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    substantive_masc
    en god

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl




    19,10
     
     

     
     

    gods_name
    en Akh-spirit

    Noun.pl.stabs
    N:pl

    substantive_masc
    en dead person (as potentially harmful to the living)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    verb_irr
    en to put

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    substantive_masc
    en fear

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    en his (suffix pron., 3rd. per. masc. sing.)

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    en in

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    en Djedu (Busiris)

    (unspecified)
    TOPN

    substantive_masc
    en might; power

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    en his (suffix pron., 3rd. per. masc. sing.)

    (unspecified)
    -3sg.m




    19,11
     
     

     
     

    preposition
    en in

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    en Abydos

    (unspecified)
    TOPN

en “Greetings to you, Wenennefer, [son] of Nut [19,9] and heir of Geb, lord of splendor, [gre]at of awe [in] the heart[s] of the people, the gods, [19,10] the akh-spirits, (and) the [d]ea[d], who puts fear of [him] in Busiris and his power [19,11] [in] Abydos.

Autor:innen: Ariel Singer (Textdatensatz erstellt: 12.08.2022, letzte Änderung: 23.10.2023)





    44-5,2
     
     

     
     


    Horizontal line above welcomers

    Horizontal line above welcomers
     
     

     
     




    beginning of line destroyed
     
     

     
     

    verb_3-lit
    en to take possession of

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    en you

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_fem
    en prow rope

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    en [genitive]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_fem
    en solar bark (nocturnal, morning)

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive
    en towrope

    Noun.sg.stc
    N:sg:stc

    substantive_fem
    en Manedjet (day bark of the sun god)

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-inf
    en to convey by water; to row

    SC.n.act.ngem.2sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    en you

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    en god

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc

    artifact_name
    en Sed-festival (royal jubilee)

    (unspecified)
    PROPN




    [___]
     
     

    (unspecified)


    substantive_fem
    en self

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    en your

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    en upon

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    en way

    (unspecified)
    N.f:sg




    [___]
     
     

    (unspecified)


    personal_pronoun
    en you; your; yours (suffix pron., 2nd per. masc. sing.)

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    en crowns

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc

    gods_name
    en Re

    (unspecified)
    DIVN

    verb_2-lit
    en to be established

    PsP.3plm
    V\res-3pl.m

    preposition
    en on

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    en head

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    en your

    (unspecified)
    -2sg.m

    adverb
    en eternally

    (unspecified)
    ADV

    adverb
    en eternal

    (unspecified)
    ADV

    preposition
    en before

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    en you

    (unspecified)
    -2sg.m

en [44-5,2] [...] you [grasp] the [prow rope] of the evening b[ar]k (and) the towro[pe] of the morning bark, after you have transported the gods of the heb-sed by water [... your]self [upon] the way [...] you, while the [crown]s of Re are established [on] your head and eternity and everlastingness are before you.

Autor:innen: Ariel Singer (Textdatensatz erstellt: 03.08.2022, letzte Änderung: 23.10.2023)


    verb_3-lit
    en to set off, make (one's) way, take (the road)

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    en beginning of an area of land

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_fem
    en road; way; path

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    en by (of agent)

    (unspecified)
    PREP




    46,6
     
     

     
     

    substantive_masc
    en majesty (of the king, of a god)

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    en his (suffix pron., 3rd. per. masc. sing.)

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    en at (temp.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    en time; season

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    en [genitive]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    en flood (also metaph., for the king)

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    en high

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    preposition
    en in order to

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    en to row

    Inf.t
    V\inf

    substantive_masc
    en god

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc

    artifact_name
    en Sed-festival (royal jubilee)

    (unspecified)
    PROPN




    46,7
     
     

     
     




    beginning of line destroyed
     
     

     
     

    substantive_masc
    en the beloved (of)

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    gods_name
    en Amun

    (unspecified)
    DIVN

en Beginning the journey (lit., seizing upon the way) by [46,6] [his majesty at the time] of the high Nile in order to row the gods of the heb-sed [46,7] [...], whom Amun loves.

Autor:innen: Ariel Singer (Textdatensatz erstellt: 03.08.2022, letzte Änderung: 23.10.2023)





    46,13
     
     

     
     


    Above stern of the solar bark

    Above stern of the solar bark
     
     

     
     

    substantive_masc
    en dawn; morning

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    en to drag

    Inf
    V\inf

    personal_pronoun
    en them (depen. pron., 3rd per. pl.)

    (unspecified)
    =3pl

    verb_irr
    en to cause

    Inf.t
    V\inf

    verb_3-lit
    en to proceed

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    en they

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    en to

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    en station

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.m:sg:stpr




    46,14
     
     

     
     

    personal_pronoun
    en their (suffix pron., 3rd per. pl.)

    (unspecified)
    -3pl

    verb_3-inf
    en to make

    Inf.t
    V\inf

    preposition
    en for

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    en them

    (unspecified)
    -3pl

    substantive_fem
    en Opening-of-the-mouth (ceremony)

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb
    en to bring gifts; to offer, present

    Inf.t
    V\inf

    verb_3-lit
    en to present

    Inf
    V\inf




    [___]
     
     

    (unspecified)





    46,15
     
     

     
     




    [___]
     
     

    (unspecified)


    substantive_masc
    en steer; ox; cattle

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    en cattle; herd

    (unspecified)
    N.f:sg

    cardinal
    en [cardinal number in writing whole numbers and fractions]

    Card.m
    NUM.card:m

    preposition
    en of

    (unspecified)
    PREP




    [___]
     
     

    (unspecified)





    [___]
     
     

    (unspecified)





    46,16
     
     

     
     




    ca. 4 squares destroyed
     
     

     
     

    epith_god
    en lord of the thrones of the two lands (kings and gods)

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    en god

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    adjective
    en all

    Adj.plm
    ADJ:m.pl




    46,17
     
     

     
     

    artifact_name
    en Sed-festival (royal jubilee)

    Noun.pl.stabs
    N:pl

    adjective
    en numerous

    Adj.plm
    ADJ:m.pl

    adverb
    en very

    (unspecified)
    ADV

    verb_irr
    en to give

    (problematic)
    V

    verb_3-lit
    en to live

    (problematic)
    V

    preposition
    en like

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    en Re

    (unspecified)
    DIVN

    adverb
    en eternal

    (unspecified)
    ADV

en [46,13] [(At) da]wn, towing them (and) causing that they proceed to [the]ir station; [46,14] making the op[en]ing of the mouth ceremony for [th]em (and) presenting (lit., giving order) [...] [46,15] [...] lo[ng]- and short-horned cattle, 1000 of [...] [46,16] [... for whom Amun-Re], lord of the thro[nes] of the Two Lands (and) all the gods [decreed] [46,17] very many heb-seds, given life like Re forever.

Autor:innen: Ariel Singer (Textdatensatz erstellt: 03.08.2022, letzte Änderung: 23.10.2023)





    5
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_4-inf
    de erhaben sein

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    epith_god
    de der sich selbst geschaffen hat

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-inf
    de machen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de Land (als Element des Kosmos)

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    verb_3-lit
    de schaffen; erzeugen; ersinnen

    Partcp.pass.ngem.plf
    V\ptcp.pass.f.pl

    relative_pronoun
    de der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg

    preposition
    de [lokal]

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de bestehend aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Mensch

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de Herde; Vieh

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_fem
    de Kleinvieh; Herde

    (unspecified)
    N.f:sg




    6
     
     

     
     

    adjective
    de alle

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    substantive_masc
    de Baum

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    adjective
    de alle

    Adj.plm
    ADJ:m.pl

    verb_2-lit
    de wachsen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Feld

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de leben

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    verb_3-lit
    de aufgehen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de O erhabener Gott, der sich selbst erschaffen hat, der jedes Land geschaffen und alles, was darauf ist erzeugt hat - Menschen, alles Groß- und Kleinvieh, alle Bäume und das, was auf dem Feld wächst -, sie (alle) leben, wenn du für sie aufgehst.

Autor:innen: Gunnar Sperveslage; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Sebastian Hoedt (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 17.01.2017)





    14
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Regierungsjahr

    (unspecified)
    N.f:sg

    cardinal
    de [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    substantive_masc
    de Monat

    (unspecified)
    N.m:sg




    1Q
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Peret-Jahreszeit (Winter)

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de Monatstag

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    preposition
    de unter (der Majestät)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Majestät

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg




    [nfr]
     
     

    (unspecified)





    1Q
     
     

     
     

    epith_king
    de König von OÄg. u. UÄg. (Thronname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de [Thronname Amenophis' IV.]

    (unspecified)
    ROYLN

    adjective
    de l.h.g. (Abk.)

    (unspecified)
    ADJ




    15
     
     

     
     

    epith_king
    de Sohn des Re (Eigenname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de Amenophis-netjer-heqa-Waset

    (unspecified)
    ROYLN

    verb_3-lit
    de leben

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    adverb
    de ewig, ewiglich

    (unspecified)
    ADV

    preposition
    de zu (temp.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Ewigkeit

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de wie

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Vater

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    gods_name
    de Re

    (unspecified)
    DIVN

    adverb
    de jeden Tag

    (unspecified)
    ADV
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de Regierungsjahr 2?, Monat ... der Peret-Zeit, Tag 27 unter der Majestät dieses (vollkommenene?) Gottes, des Königs von OÄ und UÄ: Nefer-cheperu-re-wa-en-re, l.h.g., Sohn des Re: Amenophis-Goott, Herr von Theben, der ewig lebt bis zur Ewigkleit wie sein Vater Re täglich.

Autor:innen: Ingelore Hafemann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 18.02.2021)


    interjection
    en oh! (vocative interjection)

    (unspecified)
    INTJ

    substantive_masc
    en god

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    verb_3-lit
    en to reckon

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl

    verb
    en to turn (to do); to take on a matter

    SC.act.ngem.2pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    en you

    (unspecified)
    -2pl

    substantive_masc
    en face

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    en to (of persons)

    (unspecified)
    PREP

    verb
    en to do the right thing

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_fem
    en right order; truth

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-lit
    en to receive

    SC.act.ngem.2pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    en you

    (unspecified)
    -2pl

    personal_pronoun
    en me (depen. pron., 1st per. sing.)

    (unspecified)
    =1sg

en “O gods who reckon, may you give (your) attention (lit., face) to one who has done righteousness and may you receive me.

Autor:innen: Ariel Singer (Textdatensatz erstellt: 20.06.2022, letzte Änderung: 27.09.2022)