Lade Sätze...
(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Belegstellen-Suchergebnisse
Such-Parameter:
Lemma-ID = 49460
Suchergebnis:
2751–2760
von
4299
Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).
de
Spruch vom Eintreten bei Osiris.
Datierung:
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 04.02.2022)
CT IV 392-393c
CT IV 392-393c
verb_2-lit
de
(sich) öffnen
(unspecified)
V(infl. unedited)
substantive_fem
de
[ein heiliges Gewässer (?)]
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Osiris
(unspecified)
DIVN
CT IV 394-395a
CT IV 394-395a
106
verb_2-lit
de
öffnen
(unspecified)
V(infl. unedited)
substantive_masc
de
Wassergebiet (des Himmels)
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Thot
(unspecified)
DIVN
de
Das Große (Gewässer ?) öffnet sich/ist geöffnet für Osiris, das Wassergebiet (des Himmels) geht auf/ist aufgetan für Thot.
Datierung:
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lisa Seelau,
Gunnar Sperveslage
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 13.05.2025)
particle_nonenclitic
de
siehe!; [Partikel]
Partcl.stpr.2sgm
PTCL:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
personal_pronoun
de
mich [Enkl. Pron. sg.1.c]
(unspecified)
=1sg
ca. 97cm
substantive_fem
de
faulige Stoffe
Noun.pl.stc
N.f:pl:stc
4
gods_name
de
Osiris
(unspecified)
DIVN
verb_3-lit
de
schreiben
SC.act.ngem.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
prepositional_adverb
de
damit
(unspecified)
PREP\advz
de
Siehe, ich [...] die fauligen Stoffe des Osiris, damit ich damit schreibe.
Datierung:
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Gunnar Sperveslage
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 18.06.2025)
113
verb
de
begrüßen
Imp.sg
V\imp.sg
substantive_masc
de
Gesicht
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
gods_name
de
Osiris
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
Herrscher der Lebenden
(unspecified)
DIVN
gods_name
de
Osiris
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
Herrscher der Ewigkeit
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
der mit hoher Atefkrone
(unspecified)
DIVN
114
epith_god
de
Schöpfer der Menschen
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
der die Götter erschafft
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
Herr des Himmels
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
Herr der Erde
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
Schöpfer der Götter und Menschen
(unspecified)
DIVN
gods_name
de
Tatenen
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
Herr der Neunheit
(unspecified)
DIVN
115
epith_god
de
göttlicher Ba
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
der die Unterwelt mit seinen Strahlen festlich macht
(unspecified)
DIVN
116
de
[Gegrüßt seiest Du,] ⎡Os⎤iris, Herrscher der Lebenden, Osiris, Herrscher der ḏ.t-Zeit, der mit hoher Atef-Krone, der die Menschen [erzeugt hat], der die Götter erschaffen hat, der Herr des Himmels, der Herr der Erde, der die Götter und Menschen erzeugt hat, Tatenen, [Herr] der Neunheit, göttlicher Ba, der die Unterwelt mit seinen Strahlen festlich macht.
Datierung:
Autor:innen:
Mareike Wagner & Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
Mareike Wagner,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Doris Topmann
(Textdatensatz erstellt: 06.08.2018,
letzte Änderung: 06.01.2025)
substantive_masc
de
Versorgter
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
bei
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Osiris
(unspecified)
DIVN
title
de
Obergutsverwalter der Gottesverehrerin
(unspecified)
TITL
person_name
de
PN/m
(unspecified)
PERSN
de
Der bei Osiris Versorgte, Obergutsverwalter der Gottesverehrerin Ibi.
Datierung:
Autor:innen:
Adelheid Burkhardt;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Doris Topmann,
Anja Weber
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 18.04.2022)
particle
de
[zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]
Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
verb_3-lit
de
reinigen
PsP.1sg_Aux.jw
V\res-1sg
preposition
de
[instrumental]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Wasser
Noun.pl.stabs
N.m:pl
demonstrative_pronoun
de
diese [Dem.Pron. pl.m.]
(unspecified)
dem.m.pl
verb_3-lit
de
reinigen
Rel.form.ngem.plm.nom.subj
V\rel.m.pl
gods_name
de
Osiris
(unspecified)
DIVN
prepositional_adverb
de
dadurch
(unspecified)
PREP\advz
preposition
de
[Präposition]
(unspecified)
PREP
22cm
8
ca. 39cm
substantive_fem
de
Tagesbarke (Sonnenschiff am Morgen)
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
[temporal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Herausgehen
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
[lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Westen; Steuerbordseite; rechte Seite
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
de
herabsteigen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
[lokal]
(unspecified)
PREP
substantive
de
Pforte
(unspecified)
N:sg
de
Ich bin gereinigt [mit jenem Wasser], mit dem sich Osiris ⸢gereinigt hat⸣, als [...] ⸢Morgenbarke⸣ [...], als er herauskam auf der Westseite und [hinabstieg] ⸢an der Pforte⸣.
7
7
7
7
Datierung:
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Gunnar Sperveslage,
Sophie Diepold
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 30.09.2025)
verb_4-inf
de
zuführen
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
98
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive
de
Opferbedarf
(unspecified)
N:sg
zerstört
preposition
de
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
99
substantive_masc
de
Vater
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
gods_name
de
Osiris
(unspecified)
DIVN
de
Ich habe den Opferbedarf zugeführt [...] meinem Vater Osiris.
97
97
97
97
Datierung:
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Gunnar Sperveslage,
Sophie Diepold
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 30.09.2025)
1
verb
de
(jmdn.) preisen
Inf.t
V\inf
substantive_masc
de
Lobpreis
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
[Dativ: Nutzen]
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Osiris
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
Chontamenti ("der an der Spitze des Westens ist")
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
de
Huldigung
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
[Dativ: Nutzen]
(unspecified)
PREP
epith_god
de
Herr der Nekropole (Anubis u.a.)
(unspecified)
DIVN
de
[Lobpreis] geben [dem Osiris Chontamenti, Huldigung dem Herrn der] Nekropole.
Datierung:
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Gunnar Sperveslage
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 23.06.2025)
57e
57e
adverb
de
vorwärts (lokal)
(unspecified)
ADV
punctuation
de
zweimal (Betonung bei imperativischem Ausdruck)
(unspecified)
PUNCT
preposition
de
zu (jmdm.) (Richtung)
(unspecified)
PREP
title
de
Osiris (Totentitel des Verstorbenen)
(unspecified)
TITL
person_name
de
Pa-dji-Hor
(unspecified)
PERSN
gods_name
de
Osiris
(unspecified)
DIVN
de
Vorwärts - zweimal - zu {Osiris Padihor} 〈Osiris〉!
Datierung:
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Nina Overesch,
Joanna Hypszer
(Textdatensatz erstellt: 20.07.2015,
letzte Änderung: 26.10.2020)
K1 Wsjr [ḫnt(.j)]-⸢jmn(.tjw)⸣ ⸢nṯr⸣-[ꜥꜣ] K2 ⸢nb⸣-[_] K3 zerstört
K1
gods_name
de
Osiris
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
Chontamenti ("der an der Spitze der Westlichen ist")
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
der große Gott (Gott)
(unspecified)
DIVN
K2
epith_god
de
[Epitheton einer Gottheit]
(unspecified)
DIVN
K3
zerstört
de
Osiris, der [Erste der] Westlichen, der [Große] Gott, der Herr [von ..., ...].
Datierung:
Autor:innen:
Adelheid Burkhardt;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Doris Topmann,
Anja Weber
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 19.04.2022)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.