Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Belegstellen-Suchergebnisse

Such-ParameterLemma-ID = 10070
Suchergebnis: 281–290 von 1686 Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).

j[m]m jri̯.y 3Q Zeichenreste mtw =tw jni̯ [n] =n Rest der Zeile zerstört


    verb_3-inf
    de
    veranlasse (dass)!

    Imp.sg
    V\imp.sg

    verb_3-inf
    de
    machen; tun; fertigen; fungieren als; handeln

    (unclear)
    V(unclear)




    3Q Zeichenreste
     
     

     
     

    particle
    de
    [Einleitung des Konjunktivs]

    Aux.mtw.stpr.3sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c

    verb_3-inf
    de
    bringen

    Inf_Aux.mtw
    V\inf

    preposition
    de
    hin zu

    Prep.stpr.1pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl




    Rest der Zeile zerstört
     
     

     
     
de
‚Veranlasse, dass [---] getan wird [---], und dass man [zu] uns bringe [---]‘“
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Peter Dils, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 13.06.2023, letzte Änderung: 14.10.2024)

jw =n r _ Lücke 6 Lücke snsn =⸢n⸣


    particle
    de
    [Futur III]

    Aux.jw.stpr.1pl_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl

    preposition
    de
    [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP

    verb
    de
    [Verb]

    Inf_Aux.jw
    V\inf




    Lücke
     
     

     
     




    6
     
     

     
     




    Lücke
     
     

     
     

    verb_4-lit
    de
    zusammensein

    SC.act.ngem.1pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl
de
Wir werden [---] [---] wir sind zusammen.
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Svenja Damm, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)


    substantive_masc
    de
    gute Dinge; Kostbares; Schönheit; die Güte; gutes Wesen

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    vor (lokal)

    Prep.stpr.1pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl

    verb
    de
    sich abwenden von?; sich umwenden zu?

    SC.act.ngem.1pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl

    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Bild

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m



     
     

     
     
de
Deine Vollkommenheit/Wohltat sei (?) vor uns, damit wir uns zu deinem Bildnis (d.h. die Überschwemmung?) umwenden (?).
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: #1, >> #2 <<)

    personal_pronoun
    de
    ihr [Präs.I-Pron. pl.2.c.]

    Aux.tw.stpr.2pl_(Prep)_Verb
    2pl

    verb_4-inf
    de
    sitzen

    Inf_Aux.tw=/nom.subj.
    V\inf

    verb_2-gem
    de
    kühl sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m




    2
     
     

     
     

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.suffx.unspec_(Prep)_Verb
    AUX

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl

    preposition
    de
    [Bildungselement des Präsens I]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    gehen; durchziehen

    Inf.t_Aux.jw
    V\inf

    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP




    zerstört
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_fem
    de
    Ration

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Ihr sitzt behaglich, [während(?) ich/wir(?)] gehe(n), um zu(?) [...] Zuteilungen.
Autor:innen: Deir el Medine online; unter Mitarbeit von: Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 19.07.2022, letzte Änderung: 14.10.2024)



    H2,3

    H2,3
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    empfangen; ergreifen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    verb
    de
    niedrig sein

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act




    {•}
     
     

     
     

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.1pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl

    substantive_masc
    de
    Tod

    (unspecified)
    N.m:sg




    〈•〉
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    empfangen; ergreifen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    verb_3-inf
    de
    hoch sein

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act




    6
     
     

     
     

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.1pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl

    substantive_masc
    de
    die Lebenden

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Leben

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     
de
Hat man akzeptiert, daß der Tod für uns erniedrigend ist, so hat man akzeptiert, daß {die Lebenden} 〈das Leben〉 für uns erhaben ist. (?)
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Samuel Huster, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)


    verb_3-inf
    de
    gehen

    SC.act.ngem.1pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl

    verb_3-lit
    de
    erbeuten

    SC.n.act.ngem.1pl
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl
en
"Let's go, once we have plundered";
Autor:innen: Roland Enmarch; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)


    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-lit
    de
    wissen

    SC.act.ngem.1pl_Neg.n
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl

    verb_3-lit
    de
    geschehen

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg

    preposition
    de
    überall in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Land (als Element des Kosmos)

    (unspecified)
    N.m:sg
en
"We do not know what has happened throughout the land".
Autor:innen: Roland Enmarch; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)


    verb_3-inf
    de
    veranlasst (dass)!

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    verb_2-lit
    de
    vertreiben

    SC.act.ngem.1pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl

    substantive_masc
    de
    die Vielen

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Starker

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de
    unter (einer Anzahl von)

    Prep.stpr.1pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl
en
"Let's drive out the *strong among us!"
Autor:innen: Roland Enmarch; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)


    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL

    particle_enclitic
    de
    [enkl. Partikel]

    (unspecified)
    =PTCL

    substantive_masc
    de
    Gold

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Lapislazuli

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Silber

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de
    Türkis

    (unspecified)
    N.f:sg





     
     

     
     

    substantive
    de
    [ein Halbedelstein (Granat?)]

    (unspecified)
    N:sg

    substantive_masc
    de
    Amethyst

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Gneis

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de
    Edelstein

    Noun.sg.stpr.1pl
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl




    [•]
     
     

     
     




    3, 3
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    (Amulett) umhängen

    PsP.3plm
    V\res-3pl.m

    preposition
    de
    an (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de
    Hals

    (unspecified)
    N:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de
    Dienerin

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl





     
     

     
     
en
O, yet gold, lapil lazuli, silver, turquoise,
garnet, amethyst, diorite (?), our [fine stones (?),]
have been hung on the neck(s) of maidservants;
Autor:innen: Roland Enmarch; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)


    particle_nonenclitic
    de
    oh dass doch!; [Partikel (d. Wunsches)]

    (unspecified)
    PTCL

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.1pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl

    verb_3-lit
    de
    essen

    Rel.form.ngem.sgf.1pl
    V\rel.f.sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl





     
     

     
     
en
"Would that we had something we might eat!"
Autor:innen: Roland Enmarch; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)