Lade Sätze...
(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Belegstellen-Suchergebnisse
Such-Parameter:
Lemma-ID = 105930
Suchergebnis:
21–30
von
81
Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).
6,8
particle
de
[Negationspartikel]
(unspecified)
PTCL
verb_irr
de
kommen
SC.act.ngem.3sg_Neg.bw
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.c.]
(unspecified)
-3sg.c
prepositional_adverb
de
davon
(unspecified)
PREP\advz
verb_caus_2-lit
de
erzählen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
Wesen; Gestalt; Charakter
Noun.sg.stpr.3pl
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
verb_caus_2-lit
de
erzählen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_fem
de
Wesen
Noun.sg.stpr.3pl
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
verb_3-lit
de
trösten
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
Herz
Noun.pl.stpr.1pl
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.1.c.]
(unspecified)
-1pl
preposition
de
bis dass (Konjunktion)
(unspecified)
PREP
6,8-6,9
verb_2-lit
de
eilen
SC.t.act.ngem.1pl
V\tam.act-compl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.1.c.]
(unspecified)
-1pl
6,9
preposition
de
zu (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Ort
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
de
gehen
Rel.form.ngem.sgm.3pl
V\rel.m.sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
prepositional_adverb
de
dort
(unspecified)
PREP\advz
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
de
Keiner kann von dort (d.h. vom Jenseits) kommen, damit er von ihrer (Lebens)form berichten könnte, damit er von ihrem Zustand berichten könnte, damit er unser〈e〉 Herz〈en〉 trösten (?) könnte, bis {ihr} 〈wir〉 an den Ort eilen, zu dem sie (schon) gegangen sind.
Autor:innen:
Lutz Popko;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jessica Jancziak,
Anja Weber,
Sabrina Karoui
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 13.10.2023)
adverb
de
ebenso
(unspecified)
ADV
particle
de
[Einleitung des Konjunktivs]
Aux.mtw.stpr.3sg_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.c.]
(unspecified)
-3sg.c
verb_4-lit
de
fragen
Inf_Aux.mtw
V\inf
demonstrative_pronoun
de
diese [Dem.Pron. pl.c]
(unspecified)
dem.pl
substantive_masc
de
Gefolgsmann
Noun.pl.stabs
N.m:pl
12
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
place_name
de
Memphis
(unspecified)
TOPN
particle
de
[Einleitung des Konjunktivs]
Aux.mtw.stpr.3sg_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.c.]
(unspecified)
-3sg.c
verb_3-lit
de
erblicken
Inf_Aux.mtw
V\inf
particle
de
[Partikel zur Einleitung der Frage]
(unspecified)
PTCL
preposition
de
nämlich (etwas)
(unspecified)
PREP
kings_name
de
Merenptah
(unspecified)
ROYLN
substantive_masc
de
Sohn
(unspecified)
N.m:sg
article
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
title
de
Vorsteher des Heeres
(unspecified)
TITL
Lücke
13
preposition
de
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
bringen
SC.tw.pass.ngem.3pl
V\tam-pass:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
particle
de
seit
(unspecified)
PTCL
verb_2-lit
de
sagen
Rel.form.prefx.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg
preposition
de
hin zu
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
demonstrative_pronoun
de
[Poss.artikel sg.m.]
Poss.art.1sg
art.poss:m.sg
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
de
Herr
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
de
veranlasse (dass)!
(unspecified)
V(infl. unedited)
verb_2-lit
de
eilen
SC.act.ngem.3sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.c.]
(unspecified)
-3sg.c
preposition
de
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
beschäftigt sein
SC.tw.pass.ngem.3pl
V\tam-pass:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
de
Und ebenso soll man diese Gefolgsleute in Memphis befragen, ob es der Merenptah, der Sohn des Generals, war ... um sie zu bringen, weil das, was mein Herr zu ihm gesagt hat, ist: Veranlasse, daß man eilt, sich um sie zu kümmern.
Autor:innen:
Ingelore Hafemann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Sophie Diepold,
Gunnar Sperveslage
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 15.07.2025)
de
Sie sind gegangen, nachdem sie vorübergeeilt sind.
Autor:innen:
Lutz Popko;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jessica Jancziak
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 25.10.2024)
particle
de
sobald (satzeinleitende Konjunktion)
(unspecified)
PTCL
verb_2-lit
de
eilen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
person_name
de
Muwatalli
(unspecified)
PERSN
article
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
de
Großfürst von Chatti
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
de
[Poss.artikel sg.m.]
Poss.art.1sg
art.poss:m.sg
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
de
Bruder
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
hinter (lokal)
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
de
[Poss.artikel sg.m.]
Poss.art.3sgm
art.poss:m.sg
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive
de
Schicksal
(unspecified)
N:sg
particle
de
[Umstandskonverter]
(unspecified)
PTCL
person_name
de
Hattuschili
(unspecified)
PERSN
preposition
de
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_4-inf
de
sich setzen
Inf_Aux.jw
V\inf
preposition
de
als (Eigenschaft, Material)
(unspecified)
PREP
11
substantive_masc
de
Großfürst von Chatti
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
auf
(unspecified)
PREP
article
de
die [Artikel sg.f.]
(unspecified)
art:f.sg
substantive_fem
de
Thron
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
demonstrative_pronoun
de
[Poss.artikel sg.m.]
Poss.art.3sgm
art.poss:m.sg
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
Vater
(unspecified)
N.m:sg
de
Sobald Muwatalli, der Großfürst von Chatti, mein Bruder, hinter seinem Schicksal hereilte (= gestorben war) und sich Hattusili als Großfürst von Chatti auf den Thron seines Vaters setzte,
Autor:innen:
Silke Grallert;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Simon D. Schweitzer,
Anja Weber,
Jonas Treptow
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 25.09.2025)
particle
de
und dann
(unspecified)
PTCL
particle
de
[Umstandskonverter]
(unspecified)
PTCL
particle
de
[Negationspartikel]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
de
Herz
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
article
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
de
Großfürst von Chatti
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
de
gehen
Inf.t
V\inf
particle
de
[zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]
Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_irr
de
veranlassen
Inf.t_Aux.jw
V\inf
verb_2-lit
de
eilen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
demonstrative_pronoun
de
[Poss.artikel sg.m.]
Poss.art.3sgm
art.poss:m.sg
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
Heer
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
de
[Poss.artikel sg.f.]
Poss.art.3sgm
art.poss:f.sg=
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_fem
de
Wagenkämpfer
(unspecified)
N.f:sg
particle
de
[Einleitung des Konjunktivs]
Aux.mtw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-lit
de
töten
Inf_Aux.mtw
V\inf
demonstrative_pronoun
de
[Poss.artikel sg.m.]
Poss.art.3sgm
art.poss:m.sg
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
Feind
(unspecified)
N.m:sg
particle
de
oder
(unspecified)
PTCL
de
Und wenn das Herz des Großfürsten von Chatti nicht gehen will, dann soll er [sein] Heer und ⸢seine⸣ Streitw[age]n(truppen) hinzuei[len] lassen und er so[ll] seinen (= Ramses II.) Fei[nd] tö[te]n, und ferner
Autor:innen:
Silke Grallert;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Simon D. Schweitzer,
Anja Weber,
Jonas Treptow
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 25.09.2025)
particle
de
und dann
(unspecified)
PTCL
particle
de
[Umstandskonverter]
(unspecified)
PTCL
particle
de
[Negationspartikel]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
de
Herz
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
kings_name
de
[Thronname Ramses' II.]
(unspecified)
ROYLN
epith_king
de
großer Herrscher von Ägypten
(unspecified)
ROYLN
verb_irr
de
kommen
Inf.t_Aux.jw
V\inf
particle
de
[Futur III]
Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_irr
de
veranlassen
Inf.t_Aux.jw
V\inf
verb_2-lit
de
eilen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
demonstrative_pronoun
de
[Poss.artikel sg.m.]
Poss.art.3sgm
art.poss:m.sg
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
Heer
(unspecified)
N.m:sg
19
demonstrative_pronoun
de
[Poss.artikel sg.f.]
Poss.art.3sgm
art.poss:f.sg=
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_fem
de
Wagenkämpfer
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
mit
(unspecified)
PREP
verb
de
Widerspruch einlegen (für oder gegen jmdn.)
Inf
V\inf
substantive_masc
de
Antwort
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
article
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
de
Land (geogr.-polit.)
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
place_name
de
Land Chatti
(unspecified)
TOPN
de
[Und wen]n [das Herz des Usermaat]⸢re⸣-[setepenre, des großen Herrschers von Ägypten, nicht kommen will, dann soll er sei]n [Heer und seine Streitwag]en(truppen) [herbeieilen lassen] und für das Land von Chatti Widerspruch einlegen.
Autor:innen:
Silke Grallert;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Simon D. Schweitzer,
Anja Weber,
Jonas Treptow
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 25.09.2025)
7.6
particle_nonenclitic
de
[Partikel]
(unspecified)
PTCL
verb_2-lit
de
eilen
SC.act.ngem.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
particle
de
[Einleitung der direkten Rede]
(unspecified)
PTCL
particle
de
[Futur III]
Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
[Bildungselement des Futur III]
(unspecified)
PREP
verb_irr
de
kommen
Inf_Aux.jw
V\inf
preposition
de
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
de
erreichen
Inf
V\inf
preposition
de
bis (lok.)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
an (lok.)
(unspecified)
PREP
place_name
de
Piramesse (Ramsesstadt)
(unspecified)
TOPN
adjective
de
l.h.g. (Abk.)
(unspecified)
ADJ
epith_god
de
Bezeichnung von Piramesse
(unspecified)
DIVN
de
Daher beeile ich mich, zu sagen, daß ich kommen werde, um dich in Piramesse, dem großen Ka des Re-Harachte, zu treffen;
Datierung:
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Svenja Damm,
Anja Weber
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 11.09.2025)
particle_nonenclitic
de
[Partikel]
(unspecified)
PTCL
verb_2-lit
de
eilen
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
particle
de
[Einleitung des Konjunktivs]
Aux.mtw.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_3-inf
de
vorbeigehen
Inf_Aux.mtw
V\inf
preposition
de
[lokal]
Prep.stpr.3pl
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
de
Du sollst bitte (hin)gehen;
Und du sollst bei ihnen vorbeigehen;
Und du sollst bei ihnen vorbeigehen;
Datierung:
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Svenja Damm,
Anja Weber
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 27.09.2024)
personal_pronoun
de
er [Präs.I-Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
3sg.m
verb_2-lit
de
gehen
PsP.3sgm_Aux.tw=/nom.subj.
V\res-3sg.m
preposition
de
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
de
packen
Inf
V\inf
preposition
de
[idiomatisch mit Verben verbunden]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
[Art Pferde]
(unspecified)
N.m:sg
•
preposition
de
[lokal]
(unspecified)
PREP
article
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
de
Viehhürde
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
in Gegenwart von
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Majestät
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb
de
l.h.g. (Abk.)
(unspecified)
V(infl. unedited)
•
de
Er ist losgegangen, um sich gw-Pferde zu nehmen,
in/aus dem Lager (oder: von der Koppel) in Anwesenheit seiner Majestät LHG.
in/aus dem Lager (oder: von der Koppel) in Anwesenheit seiner Majestät LHG.
Datierung:
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Svenja Damm,
Anja Weber
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 27.09.2024)
personal_pronoun
de
er [Präs.I-Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
3sg.m
verb_2-lit
de
gehen
PsP.3sgm_Aux.tw=/nom.subj.
V\res-3sg.m
preposition
de
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_4-lit
de
galoppieren
Inf
V\inf
preposition
de
auf
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
•
de
Er ist losgegangen, um auf ihm (dem Wagen) zu traben,
Datierung:
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Svenja Damm,
Anja Weber
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 27.09.2024)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.