Lade Sätze...
(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Belegstellen-Suchergebnisse
Such-Parameter:
Lemma-ID = 10050
Suchergebnis:
32451–32460
von
42594
Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).
K2
verb_irr
de
setzen
SC.n.act.ngem.nom.subj
V\tam.act-ant
personal_pronoun
de
dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
=2sg.c
gods_name
de
Horus
(unspecified)
DIVN
preposition
de
unter (einer Anzahl von)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Verklärter (seliger Toter)
Noun.pl.stabs
N.m:pl
verb_3-lit
de
erheben
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
personal_pronoun
de
dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
=2sg.c
preposition
de
an
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Spitze
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_masc
de
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
de
[Horus hat dich unter die Verklärten versetzt, er erhob] ⸢dich an die Spitze der Götter⸣.
K2
Datierung:
Autor:innen:
Adelheid Burkhardt;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Doris Topmann,
Anja Weber
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 28.03.2022)
verb_3-inf
de
lieben
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
personal_pronoun
de
dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
=2sg.c
gods_name
de
Horus
(unspecified)
DIVN
verb_3-inf
de
öffnen
SC.n.act.ngem.3sgm
V\tam.act-ant:stpr
K3
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
[Dativ: Nutzen]
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
de
Mund
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Name
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
gods_name
de
Anedjti
(unspecified)
DIVN
nisbe_adjective_preposition
de
vorn befindlich
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_fem
de
Gau
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_substantive
de
westlich
Adj.sgf
N-adjz:f.sg
epith_god
de
alleiniger Herr (Götter)
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
König der Ewigkeit
(unspecified)
DIVN
de
[Horus liebt dich], er [hat] dir deinen Mund [geöffnet] in deinem Namen Anedjti, an der Spitze des westlichen Gaues, Einherr, König der Ewigkeit.
K2
Datierung:
Autor:innen:
Adelheid Burkhardt;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Doris Topmann,
Anja Weber
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 28.03.2022)
particle
de
[Negationswort, systematisch unterschieden von n]
SC.act.ngem.2sgm_Neg.nn
V\tam.act:stpr
verb_irr
de
zulassen (dass)
(unspecified)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_3-lit
de
mächtig sein
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
25
substantive_fem
de
Gift
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Körper
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
(Und dann) wirst du nicht zulassen, dass das Gift Macht ausübt in seinem Körper.
Autor:innen:
Peter Dils
(Textdatensatz erstellt: 25.04.2022,
letzte Änderung: 08.04.2025)
particle
de
[Negationswort, systematisch unterschieden von n]
(unspecified)
PTCL
verb_2-lit
de
betreten
Inf.stpr.3sgm_Neg.nn
V\inf:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
durch
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Toter; Totengeist
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
irgendein
Adj.sgm
ADJ:m.sg
substantive_fem
de
die Tote; weiblicher Totengeist
(unspecified)
N.f:sg
adjective
de
irgendein
Adj.sgf
ADJ:f.sg
de
(Und dann) wird er nicht betreten werden durch irgendeinen männlichen Toten und/oder irgendeine weibliche Tote.
Autor:innen:
Peter Dils
(Textdatensatz erstellt: 25.04.2022,
letzte Änderung: 08.04.2025)
particle
de
[Negationswort, systematisch unterschieden von n]
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
de
Macht haben (über)
SC.act.ngem.nom.subj_Neg.nn
V\tam.act
substantive_masc
de
Maul
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
Jm.j-ꜥ=f
(unedited)
(infl. unspecified)
preposition
de
[Präposition]
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
(Und dann) wird das Maul der Jm.j-ꜥ=f-Schlange keine Macht über (?) ihn haben.
Autor:innen:
Peter Dils
(Textdatensatz erstellt: 25.04.2022,
letzte Änderung: 08.04.2025)
personal_pronoun
de
er [Selbst.Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
3sg.m
substantive_masc
de
Widder
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
de
die Nacht zubringen (ohne e. Tun)
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
neben
(unspecified)
PREP
26
substantive
de
[eine Pflanze]
(unspecified)
N:sg
de
Er ist ein Widder, der neben der jꜣ.t-Pflanze (Wein/Weintrauben?) die Nacht verbringt.
(oder: Er ist der/ein Widder; sein Nachtlager ist neben der jꜣ.t-Pflanze (Wein/Weintrauben?).)
(oder: Er ist der/ein Widder; sein Nachtlager ist neben der jꜣ.t-Pflanze (Wein/Weintrauben?).)
Autor:innen:
Peter Dils
(Textdatensatz erstellt: 25.04.2022,
letzte Änderung: 08.04.2025)
personal_pronoun
de
er [Selbst.Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
3sg.m
substantive_masc
de
Widder
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
de
Nachtlager
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
neben
(unspecified)
PREP
26
substantive
de
[eine Pflanze]
(unspecified)
N:sg
de
Er ist ein Widder, der neben der jꜣ.t-Pflanze (Wein/Weintrauben?) die Nacht verbringt.
(oder: Er ist der/ein Widder; sein Nachtlager ist neben der jꜣ.t-Pflanze (Wein/Weintrauben?).)
(oder: Er ist der/ein Widder; sein Nachtlager ist neben der jꜣ.t-Pflanze (Wein/Weintrauben?).)
Autor:innen:
Peter Dils
(Textdatensatz erstellt: 25.04.2022,
letzte Änderung: 08.04.2025)
verb_3-inf
de
sich freuen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
wegen (Grund, Zweck)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Vater
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
epith_god
de
Allherr
(unspecified)
DIVN
de
er freut sich über seinen Vater, den Allherrn.
Autor:innen:
Peter Dils
(Textdatensatz erstellt: 25.04.2022,
letzte Änderung: 08.04.2025)
interjection
de
oh!
(unspecified)
INTJ
verb_3-lit
de
schlafen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
particle
de
[Negationswort, systematisch unterschieden von n]
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
de
schlafen
SC.act.ngem.3sgm_Neg.nn
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
zusammen mit (jmdm.)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
de
Oh Liegender/Schlafender, er wird nicht mit dir liegen/schlafen.
Autor:innen:
Peter Dils
(Textdatensatz erstellt: 25.04.2022,
letzte Änderung: 08.04.2025)
interjection
de
oh!
(unspecified)
INTJ
substantive_masc
de
Schlange ("Sich-Windende")
(unspecified)
N.m:sg
particle
de
[Negationswort, systematisch unterschieden von n]
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
de
(sich) winden
SC.act.ngem.2sgm_Neg.nn
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
in
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
Oh nꜥj-Schlange, du wirst nicht (schlangenartig) in ihm herumreisen.
Autor:innen:
Peter Dils
(Textdatensatz erstellt: 25.04.2022,
letzte Änderung: 08.04.2025)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.