Lade Sätze...
(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Belegstellen-Suchergebnisse
Such-Parameter:
Lemma-ID = 58770
Suchergebnis:
3251–3260
von
5421
Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).
rto 1
adjective
de
gepriesen
(unspecified)
ADJ
personal_pronoun
de
du
(unspecified)
=2sg.c
article
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
verb_irr
de
kommen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
de
hin zu
Prep.stpr.1pl
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.1.c.]
(unspecified)
-1pl
preposition
de
[lokal]
(unspecified)
PREP
place_name
de
Theben
(unspecified)
TOPN
[•]
preposition
de
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
erbitten
Inf
V\inf
preposition
de
für (jmd.)
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_fem
de
Kraft; Tapferkeit
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
de
körperliche Kraft
(unspecified)
N.m:sg
rto 2
preposition
de
von (von jmdm. empfangen, wegnehmen)
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
•
de
Sei ge[prie]sen, der (du) 〈zu〉 uns 〈nach〉 Theben gekommen bist, um [von] ihm für sich Tapferkeit und [Stärke(?)] zu erbitten.
Autor:innen:
Lutz Popko;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Anja Weber,
Svenja Damm
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 29.09.2025)
interjection
de
oh!
(unspecified)
INTJ
{•}
article
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
verb_2-lit
de
befehlen; zuweisen
(unspecified)
V(infl. unedited)
substantive_masc
de
Gedeihen
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
substantive_masc
de
Name
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
•
de
O wie schön ist das Gedeihen deines Namens!
Autor:innen:
Lutz Popko;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Anja Weber,
Svenja Damm
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 29.09.2025)
article
de
o
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
de
Herrscher
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
lebend, heil, gesund (Abkürzung: l.h.g.)
(unspecified)
ADJ
〈•〉
verb_3-inf
de
lieben
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
{•}
rto 8
substantive_fem
de
Rechtes; Wahrheit; Gerechtigkeit
(unspecified)
N.f:sg
•
verb_3-inf
de
lieben
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_fem
de
Königsherrschaft
(unspecified)
N.f:sg
•
particle
de
[Negationswort, systematisch unterschieden von n]
(unspecified)
PTCL
verb_4-inf
de
jmd. gleichkommen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
personal_pronoun
de
du
(unspecified)
=2sg.c
•
particle
de
[Negationswort, systematisch unterschieden von n]
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
de
betrügen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
personal_pronoun
de
du
(unspecified)
=2sg.c
•
particle
de
[Negationswort, systematisch unterschieden von n]
(unspecified)
PTCL
verb
de
[Verb]
Partcp.act.prefx.sgm
V\ptcp.act.m.sg
vso 1
substantive_masc
de
Resultat; Folge
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
eins (Zahl)
Ord.m
NUM.ord:sg.m
adverb
de
nach hinten
(unspecified)
ADV
〈•〉
vso 2
particle
de
[Negationswort, systematisch unterschieden von n]
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
de
bedrücken
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
vso 3
preposition
de
als (Art und Weise)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Lüge; Unwahrheit
(unspecified)
N.m:sg
•
particle
de
[Negationswort, systematisch unterschieden von n]
(unspecified)
PTCL
verb_irr
de
legen
SC.tw.pass.gem.nom.subj_Neg.nn
V~ipfv-pass
vso 4
substantive_fem
de
Hand
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
an
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Schläfe
(unspecified)
N.m:sg
•
particle
de
[Negationswort, systematisch unterschieden von n]
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
de
rezitieren
SC.tw.pass.ngem.nom.subj_Neg.nn
V\tam-pass
substantive_masc
de
Leid
Noun.pl.stabs
N.m:pl
•
vso 5
particle
de
[Negationswort, systematisch unterschieden von n]
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
de
schlagen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
vso 6
substantive_masc
de
jedermann
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
[Präposition]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
jeder Tag
(unspecified)
N.m:sg
de
"O Herrscher (oder: o Heqa〈maat〉re) - LHG -, der (du) die Wahrheit lieb(s)t, der (du) die [Königsherr]schaft lieb(s)t: Es gibt keinen, der dir gleichkommt, keinen, der dich schädigen (könnte), keinen, der (auch nur) eine einzige Konsequenz (seines Tuns) heraus[stellen] (könnte) (?; oder: der (auch nur) ein einziges Geheimnis aus[sprechen] (könnte) (?)), keinen, der unrecht〈erweise〉 (?) (jemanden) unterdrückt, (es) wird keine Hand (trauernd) an die Schläfe gelegt, (es) werden keine Klage(lieder) rezitiert, es gibt keinen, der jedermann schlägt [---] täglich (?)."
Autor:innen:
Lutz Popko;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Anja Weber,
Svenja Damm
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 29.09.2025)
article
de
o
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
de
Herrscher
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
lebend, heil, gesund (Abkürzung: l.h.g.)
(unspecified)
ADJ
〈•〉
verb_3-inf
de
lieben
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
{•}
rto 8
substantive_fem
de
Rechtes; Wahrheit; Gerechtigkeit
(unspecified)
N.f:sg
•
verb_3-inf
de
lieben
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_fem
de
Königsherrschaft
(unspecified)
N.f:sg
•
particle
de
[Negationswort, systematisch unterschieden von n]
(unspecified)
PTCL
verb_4-inf
de
jmd. gleichkommen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
personal_pronoun
de
du
(unspecified)
=2sg.c
•
particle
de
[Negationswort, systematisch unterschieden von n]
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
de
betrügen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
personal_pronoun
de
du
(unspecified)
=2sg.c
•
particle
de
[Negationswort, systematisch unterschieden von n]
(unspecified)
PTCL
verb
de
[Verb]
Partcp.act.prefx.sgm
V\ptcp.act.m.sg
vso 1
substantive_masc
de
Geheimnis
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
eins (Zahl)
Ord.m
NUM.ord:sg.m
adverb
de
nach hinten
(unspecified)
ADV
〈•〉
vso 2
particle
de
[Negationswort, systematisch unterschieden von n]
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
de
bedrücken
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
vso 3
preposition
de
als (Art und Weise)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Lüge; Unwahrheit
(unspecified)
N.m:sg
•
particle
de
[Negationswort, systematisch unterschieden von n]
(unspecified)
PTCL
verb_irr
de
legen
SC.tw.pass.gem.nom.subj_Neg.nn
V~ipfv-pass
vso 4
substantive_fem
de
Hand
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
an
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Schläfe
(unspecified)
N.m:sg
•
particle
de
[Negationswort, systematisch unterschieden von n]
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
de
rezitieren
SC.tw.pass.ngem.nom.subj_Neg.nn
V\tam-pass
substantive_masc
de
Leid
Noun.pl.stabs
N.m:pl
•
vso 5
particle
de
[Negationswort, systematisch unterschieden von n]
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
de
schlagen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
vso 6
substantive_masc
de
jedermann
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
[Präposition]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
jeder Tag
(unspecified)
N.m:sg
de
"O Herrscher (oder: o Heqa〈maat〉re) - LHG -, der (du) die Wahrheit lieb(s)t, der (du) die [Königsherr]schaft lieb(s)t: Es gibt keinen, der dir gleichkommt, keinen, der dich schädigen (könnte), keinen, der (auch nur) eine einzige Konsequenz (seines Tuns) heraus[stellen] (könnte) (?; oder: der (auch nur) ein einziges Geheimnis aus[sprechen] (könnte) (?)), keinen, der unrecht〈erweise〉 (?) (jemanden) unterdrückt, (es) wird keine Hand (trauernd) an die Schläfe gelegt, (es) werden keine Klage(lieder) rezitiert, es gibt keinen, der jedermann schlägt [---] täglich (?)."
Autor:innen:
Lutz Popko;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Anja Weber,
Svenja Damm
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 29.09.2025)
article
de
o
(unspecified)
art:m.sg
kings_name
de
[Thronname Ramses' IV.]
(unspecified)
ROYLN
adjective
de
lebend, heil, gesund (Abkürzung: l.h.g.)
(unspecified)
ADJ
〈•〉
verb_3-inf
de
lieben
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
{•}
rto 8
substantive_fem
de
Rechtes; Wahrheit; Gerechtigkeit
(unspecified)
N.f:sg
•
verb_3-inf
de
lieben
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_fem
de
Königsherrschaft
(unspecified)
N.f:sg
•
particle
de
[Negationswort, systematisch unterschieden von n]
(unspecified)
PTCL
verb_4-inf
de
jmd. gleichkommen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
personal_pronoun
de
du
(unspecified)
=2sg.c
•
particle
de
[Negationswort, systematisch unterschieden von n]
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
de
betrügen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
personal_pronoun
de
du
(unspecified)
=2sg.c
•
particle
de
[Negationswort, systematisch unterschieden von n]
(unspecified)
PTCL
verb
de
[Verb]
Partcp.act.prefx.sgm
V\ptcp.act.m.sg
vso 1
substantive_masc
de
Resultat; Folge
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
eins (Zahl)
Ord.m
NUM.ord:sg.m
adverb
de
nach hinten
(unspecified)
ADV
〈•〉
vso 2
particle
de
[Negationswort, systematisch unterschieden von n]
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
de
bedrücken
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
vso 3
preposition
de
als (Art und Weise)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Lüge; Unwahrheit
(unspecified)
N.m:sg
•
particle
de
[Negationswort, systematisch unterschieden von n]
(unspecified)
PTCL
verb_irr
de
legen
SC.tw.pass.gem.nom.subj_Neg.nn
V~ipfv-pass
vso 4
substantive_fem
de
Hand
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
an
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Schläfe
(unspecified)
N.m:sg
•
particle
de
[Negationswort, systematisch unterschieden von n]
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
de
rezitieren
SC.tw.pass.ngem.nom.subj_Neg.nn
V\tam-pass
substantive_masc
de
Leid
Noun.pl.stabs
N.m:pl
•
vso 5
particle
de
[Negationswort, systematisch unterschieden von n]
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
de
schlagen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
vso 6
substantive_masc
de
jedermann
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
[Präposition]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
jeder Tag
(unspecified)
N.m:sg
de
"O Herrscher (oder: o Heqa〈maat〉re) - LHG -, der (du) die Wahrheit lieb(s)t, der (du) die [Königsherr]schaft lieb(s)t: Es gibt keinen, der dir gleichkommt, keinen, der dich schädigen (könnte), keinen, der (auch nur) eine einzige Konsequenz (seines Tuns) heraus[stellen] (könnte) (?; oder: der (auch nur) ein einziges Geheimnis aus[sprechen] (könnte) (?)), keinen, der unrecht〈erweise〉 (?) (jemanden) unterdrückt, (es) wird keine Hand (trauernd) an die Schläfe gelegt, (es) werden keine Klage(lieder) rezitiert, es gibt keinen, der jedermann schlägt [---] täglich (?)."
Autor:innen:
Lutz Popko;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Anja Weber,
Svenja Damm
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 29.09.2025)
article
de
o
(unspecified)
art:m.sg
kings_name
de
[Thronname Ramses' IV.]
(unspecified)
ROYLN
adjective
de
lebend, heil, gesund (Abkürzung: l.h.g.)
(unspecified)
ADJ
〈•〉
verb_3-inf
de
lieben
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
{•}
rto 8
substantive_fem
de
Rechtes; Wahrheit; Gerechtigkeit
(unspecified)
N.f:sg
•
verb_3-inf
de
lieben
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_fem
de
Königsherrschaft
(unspecified)
N.f:sg
•
particle
de
[Negationswort, systematisch unterschieden von n]
(unspecified)
PTCL
verb_4-inf
de
jmd. gleichkommen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
personal_pronoun
de
du
(unspecified)
=2sg.c
•
particle
de
[Negationswort, systematisch unterschieden von n]
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
de
betrügen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
personal_pronoun
de
du
(unspecified)
=2sg.c
•
particle
de
[Negationswort, systematisch unterschieden von n]
(unspecified)
PTCL
verb
de
[Verb]
Partcp.act.prefx.sgm
V\ptcp.act.m.sg
vso 1
substantive_masc
de
Geheimnis
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
eins (Zahl)
Ord.m
NUM.ord:sg.m
adverb
de
nach hinten
(unspecified)
ADV
〈•〉
vso 2
particle
de
[Negationswort, systematisch unterschieden von n]
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
de
bedrücken
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
vso 3
preposition
de
als (Art und Weise)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Lüge; Unwahrheit
(unspecified)
N.m:sg
•
particle
de
[Negationswort, systematisch unterschieden von n]
(unspecified)
PTCL
verb_irr
de
legen
SC.tw.pass.gem.nom.subj_Neg.nn
V~ipfv-pass
vso 4
substantive_fem
de
Hand
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
an
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Schläfe
(unspecified)
N.m:sg
•
particle
de
[Negationswort, systematisch unterschieden von n]
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
de
rezitieren
SC.tw.pass.ngem.nom.subj_Neg.nn
V\tam-pass
substantive_masc
de
Leid
Noun.pl.stabs
N.m:pl
•
vso 5
particle
de
[Negationswort, systematisch unterschieden von n]
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
de
schlagen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
vso 6
substantive_masc
de
jedermann
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
[Präposition]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
jeder Tag
(unspecified)
N.m:sg
de
"O Herrscher (oder: o Heqa〈maat〉re) - LHG -, der (du) die Wahrheit lieb(s)t, der (du) die [Königsherr]schaft lieb(s)t: Es gibt keinen, der dir gleichkommt, keinen, der dich schädigen (könnte), keinen, der (auch nur) eine einzige Konsequenz (seines Tuns) heraus[stellen] (könnte) (?; oder: der (auch nur) ein einziges Geheimnis aus[sprechen] (könnte) (?)), keinen, der unrecht〈erweise〉 (?) (jemanden) unterdrückt, (es) wird keine Hand (trauernd) an die Schläfe gelegt, (es) werden keine Klage(lieder) rezitiert, es gibt keinen, der jedermann schlägt [---] täglich (?)."
Autor:innen:
Lutz Popko;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Anja Weber,
Svenja Damm
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 29.09.2025)
12,7
12,7
substantive_masc
de
Gutes (abstr.)
(unspecified)
N.m:sg
verb
de
verbreiten
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Stadtviertel
(unspecified)
N.f:sg
•
12,8
12,8
article
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
de
Land (geogr.-polit.)
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
ganz, insgesamt
(unspecified)
PREP
x+4,10
preposition
de
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_4-lit
de
hüpfen
Inf
V\inf
[•]
de
Das Beste ist [auf der Stra]ße verstreut;
das ganze Land [hüpft (vor Freude) herum.]
das ganze Land [hüpft (vor Freude) herum.]
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Christine Greger,
Sabrina Karoui,
Svenja Damm
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 28.08.2025)
5
particle
de
[neg. aux. (Neg. Imperativ)]
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
de
wegziehen (der Hand)
Inf_Neg.m-jri̯
V\inf
substantive_fem
de
Hand
Noun.sg.stpr.2sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
article
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
de
Auftrag
(unspecified)
N.m:sg
verb_2-lit
de
sagen
Rel.form.prefx.sgm.1sg
V\rel.m.sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
hin zu
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
de
Laß nicht die Hände (Hand) von dem Auftrag, den ich dir erteilt habe.
Autor:innen:
Ingelore Hafemann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 18.02.2021)
6
particle
de
[Negation Präs. I.]
(unspecified)
PTCL
personal_pronoun
de
ich [Selbst. Pron. sg.1.c]
(unspecified)
1sg
relative_pronoun
de
welche(r) nicht (invariables neg. Rel.Pron. )
(unspecified)
REL:m.sg
substantive
de
Herz
(unspecified)
N:sg
particle
de
[Negationsverstärkung nach bn]
(unspecified)
PTCL
vs.1
particle
de
[in nicht-initialem Hauptsatz]
Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
verb_3-inf
de
machen
Inf.t_Aux.jw
V\inf
preposition
de
für (jmd.)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
pronoun
de
ein [unbestimmter Artikel sg.c.]
(unspecified)
PRON
substantive_masc
de
[Gegenstand aus Holz]
Noun.pl.stabs
N.m:pl
vs.2
preposition
de
(etwas) haben
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
particle_nonenclitic
de
und danach (Konjunktion)
(unspecified)
PTCL
particle
de
[in nicht-initialem Hauptsatz]
Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
verb_irr
de
geben
Inf.t_Aux.jw
V\inf
preposition
de
hin zu
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
article
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
de
Schriftstück
(unspecified)
N.m:sg
vs.3
verb_2-lit
de
mitteilen
Rel.form.n.prefx.sgm.1sg
V\rel.m.sg-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
hin zu
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
adverb
de
ebenfalls
(unspecified)
ADV
de
Ich bin nicht ohne Verstand, denn ich habe dir einen Holzkasten übereignet und weiter habe ich dir das Schriftstück, von dem ich dir berichtet hatte, auch noch gegeben.
Autor:innen:
Ingelore Hafemann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 18.02.2021)
D 1
substantive_fem
de
Regierungsjahr
(unspecified)
N.f:sg
numeral
de
[Zahl/Regierungsjahr]
(unspecified)
NUM
substantive_masc
de
Monat
(unspecified)
N.m:sg
numeral
de
[Zahl/Monat]
(unspecified)
NUM
substantive_fem
de
Achet-Jahreszeit (Überschwemmungszeit)
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
de
Monatstag
(unspecified)
N.m:sg
numeral
de
[Zahl/Kalendertag]
(unspecified)
NUM
substantive_masc
de
Tag
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
substantive_masc
de
Eingang
(unspecified)
N.m:sg
article
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
de
Silbergeld (als Zahlungsmittel)
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
durch
(unspecified)
PREP
title
de
Schreiber
(unspecified)
TITL
person_name
de
PN/m
(unspecified)
PERSN
preposition
de
Bezahlung für
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
de
[Poss.artikel sg.m.]
Poss.art.3sgm
art.poss:m.sg
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
Rind
(unspecified)
N.m:sg
D 2
substantive_fem
de
dünnes Leinen
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
de
[ein Gewand (aus Leinen)]
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
substantive_masc
de
glatter Stoff (allg. Ausdruck)
(unspecified)
N.m:sg
substantive
de
Kleid; Hemd (Galabiya)
(unspecified)
N:sg
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
verb_3-inf
de
betragen (an)
SC.pass.ngem.impers
V\tam.pass
preposition
de
[Präposition]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Kupfer
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Deben (Gewichtsmaß, meist 91 g)
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
de
[Maßzahl/Deben]
(unspecified)
NUM.card
substantive_fem
de
Emmer
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
de
[ein Maß für Korn (Sack)]
(unspecified)
N.m:sg
numeral
de
[Maßzahl/Char]
(unspecified)
NUM
numeral
de
[Maßzahl/Oipe]
(unspecified)
NUM
numeral
de
1/2 [Oipe („Horusaugenbruch“)]
(unspecified)
NUM
substantive_fem
de
Kuh
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-inf
de
betragen (an)
SC.pass.ngem.impers
V\tam.pass
preposition
de
[Präposition]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Deben (Gewichtsmaß, meist 91 g)
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
de
[Maßzahl/Deben]
(unspecified)
NUM.card
D 3
substantive_fem
de
Verschluss des Halskragens (?)
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
substantive_masc
de
Halsband; Schmuckstück
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
verb_3-inf
de
betragen (an)
SC.pass.ngem.impers
V\tam.pass
preposition
de
[Präposition]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Kupfer
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Deben (Gewichtsmaß, meist 91 g)
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
de
[Maßzahl/Deben]
(unspecified)
NUM.card
substantive_masc
de
Summierung (in Rechnungen)
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Kupfer
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Deben (Gewichtsmaß, meist 91 g)
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
de
[Maßzahl/Deben]
(unspecified)
NUM.card
de
Regierungsjahr 4, 2. Monat der Achet-Jahreszeit, Tag 20: Tag der Annahme des Geldes durch den Schreiber Penanukis als Bezahlung für sein Rind:
4 dꜣj-Kleider aus dünnem (oder: oberägyptischem) Stoff (und) 1 mss-Gewand aus glattem Leinenstoff - macht an (Wert) 60 Kupferdeben;
10 Khar und 3,5 (Oipe) (Emmer) - (macht an Wert 10 Kupferdeben);
eine Kuh - macht an (Wert) 20 Deben;
1 Halskragen-Endstück - macht an (Wert) 30 Kupferdeben;
Summe: 120 Kupferdeben.
4 dꜣj-Kleider aus dünnem (oder: oberägyptischem) Stoff (und) 1 mss-Gewand aus glattem Leinenstoff - macht an (Wert) 60 Kupferdeben;
10 Khar und 3,5 (Oipe) (Emmer) - (macht an Wert 10 Kupferdeben);
eine Kuh - macht an (Wert) 20 Deben;
1 Halskragen-Endstück - macht an (Wert) 30 Kupferdeben;
Summe: 120 Kupferdeben.
[D 1]
Autor:innen:
Lutz Popko;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Svenja Damm
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 18.10.2024)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.