Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Belegstellen-Suchergebnisse

Such-ParameterLemma-ID = 38530
Suchergebnis: 331 - 340 von 3055 Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).

879b jn mri̯ =[ṯn] [ꜥnḫ] [(J)tm(.w)] 879c [wrḥ] =[ṯn] N/A/S fgt 22, 1 mrḥ.t wn[ḫ] =[ṯn] [ḥbs] 879d zerstört 880a zerstört 880b zerstört



    879b
     
     

     
     

    particle
    de [Partikel zur Einleitung der Frage]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de wünschen

    SC.act.ngem.2pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    verb_3-lit
    de leben

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    gods_name
    de Atum

    (unspecified)
    DIVN


    879c
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de salben

    SC.act.ngem.2pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl


    N/A/S fgt 22, 1
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Salböl

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-lit
    de anlegen

    SC.act.ngem.2pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    substantive_masc
    de Kleid; Hülle; Tuch

    (unspecified)
    N.m:sg


    879d
     
     

     
     


    zerstört
     
     

     
     


    880a
     
     

     
     


    zerstört
     
     

     
     


    880b
     
     

     
     


    zerstört
     
     

     
     

de Wünscht [ihr, daß Atum lebt, daß ihr euch mit] Salbe [salbt], daß [ihr Kleider] ⸢anlegt⸣, [...].

Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

1262c N/C ant/E 10 = 1271 ꜥnḫ.t ꜥnḫ.t ṯzi̯ ṯw



    1262c
     
     

     
     


    N/C ant/E 10 = 1271
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de leben

    PsP.2sgm
    V\res-2sg.m

    verb_3-lit
    de leben

    PsP.2sgm
    V\res-2sg.m

    verb_3-inf
    de aufrichten

    Imp.sg
    V\imp.sg

    personal_pronoun
    de dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.m

de Sei lebend, sei lebend, erhebe dich!

Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)


    verb_4-inf
    de landen; sterben

    SC.n.act.ngem.2sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-lit
    de leben

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de du bist ⸢'gelandet' (gestorben)⸣ - mögest du leben.

Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)



    151a

    151a
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de einkreisen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass




    Nt/F/Se I 19 = 511
     
     

     
     

    artifact_name
    de Orion (Sternbild)

    (unspecified)
    PROPN

    preposition
    de durch; seitens (jmds.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Duat

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-lit
    de reinigen; rein sein

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    verb_3-lit
    de leben

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Horizont; Lichtland

    (unspecified)
    N.f:sg
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de [Orion] ist [von der Duat] eingekreist/umfangen worden, als sich der Lebende [im] Horizont reinigte.

Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)



    151b

    151b
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de einkreisen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    gods_name
    de Sothis (Stern des Sirius als Göttin)

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de durch; seitens (jmds.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Duat

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-lit
    de reinigen; rein sein

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    verb_3-lit
    de leben

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Horizont; Lichtland

    (unspecified)
    N.f:sg
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de Sothis ist von der Duat eingekreist/umfangen worden, [als sich der Lebende im Horizont reinigte].

Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)



    151c

    151c
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de einkreisen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    person_name
    de Neith

    (unspecified)
    PERSN

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg




    Nt/F/Se I 20 = 512
     
     

     
     

    preposition
    de durch; seitens (jmds.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Duat

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-lit
    de reinigen; rein sein

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    verb_3-lit
    de leben

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Horizont; Lichtland

    (unspecified)
    N.f:sg
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de Diese{r} ⸢Neith⸣ [ist von der Duat eingekreist/umfangen worden], ⸢als sich⸣ [der Lebende im Horizont] ⸢reinigte⸣.

Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)



    561c

    561c
     
     

     
     

    verb
    de rot sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_fem
    de Feuer; Flamme

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-lit
    de leben

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    gods_name
    de Chepri

    (unspecified)
    DIVN


    561d

    561d
     
     

     
     

    verb_3-gem
    de erglänzen; sich freuen

    (unclear)
    V(unclear)

    verb_3-gem
    de erglänzen; sich freuen

    (unclear)
    V(unclear)

    substantive_fem
    de Mahl

    (unspecified)
    N.f:sg

    adverb
    de dafür

    (unspecified)
    ADV

    substantive_masc
    de Diener (Titel)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de Das Feuer ist rot - Chepri lebt -, indem es glänzt, indem es glänzt (?) (oder: Jubel! Jubel! ?): ein Mahl dafür, (ihr) Diener!

Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)



    131e

    131e
     
     

     
     

    pronoun
    de sie [Selbst. Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    PRON

    verb_3-inf
    de machen

    SC.act.ngem.3sgf
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    verb_3-lit
    de leben

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    kings_name
    de Pepi

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de [Thronname Pepis II.]

    (unspecified)
    ROYLN
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de Sie ist es, die dafür sorgen wird, daß Pepi Neferkare lebt.

Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)



    888c
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de leben

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    kings_name
    de Pepi

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de [Thronname Pepis II.]

    (unspecified)
    ROYLN

    preposition
    de von

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de leben

    Rel.form.ngem.sgf.nom.subj
    V\rel.f.sg

    gods_name
    de Horus

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de Herr

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_fem
    de Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg

    prepositional_adverb
    de davon

    (unspecified)
    PREP\advz

    preposition
    de [modal]

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de befehlen

    Rel.form.ngem.sgf.nom.subj
    V\rel.f.sg

    gods_name
    de Horus

    (unspecified)
    DIVN


    N/A/W sup 37 = 857
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Herr

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_fem
    de Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg

de Pepi Neferkare lebt von dem, wovon Horus, der Herr des Himmels lebt, auf Geheiß des Horus, des Herrn des Himmels.

Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)


    verb_3-inf
    de gehen

    SC.n.act.ngem.2sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-lit
    de leben

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de Damit du lebst, bist du weggegangen;

Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)