Lade Sätze...
(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Belegstellen-Suchergebnisse
Such-Parameter:
Lemma-ID = 851923
Suchergebnis:
341–350
von
440
Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).
particle
de
[nichtflektierte Negationspartikel (Spätmittelägyptisch)]
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
de
entstehen
SC.act.ngem.nom.subj_Neg.nn
V\tam.act
28,24
substantive_masc
de
der Andere
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
de
handeln
SC.n.act.ngem.3sgm
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
zusammen mit
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
an
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Ort
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
de
"(Auch) kein anderer war entstanden, der mit mir hätte agieren können an diesem Orte."
Autor:innen:
Frank Feder;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Simon D. Schweitzer,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
particle
de
[nichtflektierte Negationspartikel (Spätmittelägyptisch)]
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
de
finden
SC.n.act.ngem.1sg_Neg.nn
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
de
Ort
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
de
stehen
Rel.form.n.sgm.1sg
V\rel.m.sg-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
prepositional_adverb
de
dort
(unspecified)
PREP\advz
de
"Ich konnte keinen Ort finden, wo ich hätte verweilen können."
Autor:innen:
Frank Feder;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Simon D. Schweitzer,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
9
personal_pronoun
de
ich [Selbst. Pron. sg.1.c]
(unspecified)
1sg
verb_3-inf
de
tun
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_fem
de
Rechtes
(unspecified)
N.f:sg
particle
de
[nichtflektierte Negationspartikel (Spätmittelägyptisch)]
(unspecified)
PTCL
verb
de
sich neigen
Inf
V\inf
de
Ich war einer der Gerechtes tat, ohne parteiisch zu sein.
Autor:innen:
Silke Grallert;
unter Mitarbeit von:
Simon D. Schweitzer,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: 30.05.2023,
letzte Änderung: 14.10.2024)
verb_2-gem
de
sehen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
de
Bild
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
Vater
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
verb_2-lit
de
sagen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
de
für (jmd.)
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-inf
de
loben
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
personal_pronoun
de
dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
=2sg.c
3
verb_2-lit
de
fortdauern
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
verb_3-lit
de
dauern
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Haus
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
particle
de
[nichtflektierte Negationspartikel (Spätmittelägyptisch)]
(unspecified)
PTCL
verb_2-lit
de
beenden
Inf
V\inf
substantive_masc
de
Gesicht
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-lit
de
schön sein
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
preposition
de
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
jubeln
Inf.t
V\inf
preposition
de
am
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Tag
(unspecified)
N.m:sg
verb_irr
de
zeigen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
personal_pronoun
de
sich [Enkl. Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
=3sg.m
substantive_masc
de
Majestät
(unspecified)
N.m:sg
de
„Wer die Statue meines Vaters sieht und für sie ‚Er möge dich loben‘ sagt, der dauert und bleibt in seinem Tempel ohne Ende, indem sein Gesicht schön ist beim Jubeln am Tag, an dem sich die Majestät (= Gott) zeigt.
Autor:innen:
Silke Grallert;
unter Mitarbeit von:
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: 30.05.2023,
letzte Änderung: 14.10.2024)
Negativer Raum hinter linkem Bein
Hieroglyphen künstlich angeordnet
Negativer Raum hinter linkem Bein 1 hꜣ jtj-nṯr-Jmn-m-Jp.t-s.wt ꜥb.w-nṯr-m-Pr-Jmn N.j-sw-Mnw mꜣꜥ-ḫrw jy.tj jp.tw n(n) ḫft.j jn nṯ(r)-nʾ.tj =k r =k
Negativer Raum hinter linkem Bein
Negativer Raum hinter linkem Bein
1
interjection
de
[Interjektion]
(unspecified)
INTJ
title
de
Gottesvater des Amun in Karnak
(unspecified)
TITL
title
de
Gottesreiniger im Tempel des Amun
(unspecified)
TITL
person_name
de
Nesmin
(unspecified)
PERSN
substantive_masc
de
Gerechtfertigter (der selige Tote)
(unspecified)
N.m:sg
verb
de
willkommen!
(unspecified)
V(infl. unedited)
verb_2-lit
de
(jmdn.) erkennen
PsP.2sgm
V\res-2sg.m
particle
de
[nichtflektierte Negationspartikel (Spätmittelägyptisch)]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
de
Feind
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
[Einführung des Agens bei Passiv]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Stadtgott
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
gegen (Personen)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
de
„O Gottesvater des Amun in Karnak, Gottesreiniger im Haus des Amun Nes-Min, gerechtfertigt, sei willkommen, indem du geachtet bist, ohne dass es einen Feind gibt, durch deinen Stadtgott ----???
Autor:innen:
Silke Grallert;
unter Mitarbeit von:
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: 18.07.2023,
letzte Änderung: 14.10.2024)
verb_3-inf
de
gehen
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
zu (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Tempel
(unspecified)
N.f:sg
2
particle
de
[nichtflektierte Negationspartikel (Spätmittelägyptisch)]
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
de
weichen
Inf.t_Neg.nn
V\inf
de
Mögest Du zum Tempel gehen, ohne abgewiesen zu werden.
Autor:innen:
Silke Grallert;
unter Mitarbeit von:
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: 18.07.2023,
letzte Änderung: 14.10.2024)
verb_3-inf
de
herauskommen
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
in (Zustand)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Jubel
(unspecified)
N.m:sg
particle
de
[nichtflektierte Negationspartikel (Spätmittelägyptisch)]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
de
Furcht
(unspecified)
N.m:sg
de
Mögest du herauskommen in Freude ohne Furcht.
Autor:innen:
Silke Grallert;
unter Mitarbeit von:
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: 18.07.2023,
letzte Änderung: 14.10.2024)
verb_3-lit
de
durchziehen
Imp.sg
V\imp.sg
substantive_masc
de
Gottesland (Punt, Weihrauchländer, Länder im Osten Ägyptens)
(unspecified)
N.m:sg
place_name
de
Punt
(unspecified)
TOPN
Rückseite
Rückseite
particle
de
[nichtflektierte Negationspartikel (Spätmittelägyptisch)]
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
de
abhalten
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
personal_pronoun
de
dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
=2sg.c
preposition
de
auf
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Königsthron
(unspecified)
N.f:sg
linke Seite
linke Seite
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
breite Halle
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
gods_name
de
Löwenpaar
(unspecified)
DIVN
de
Durchziehe das Gottesland Punt, ohne dass es jemanden gibt, der dich auf dem Horusthron in der Säulenhalle der Beiden Löwen abweist.
Autor:innen:
Silke Grallert;
unter Mitarbeit von:
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: 18.07.2023,
letzte Änderung: 14.10.2024)
particle
de
[nichtflektierte Negationspartikel (Spätmittelägyptisch)]
(unspecified)
PTCL
jri̯
(unedited)
(infl. unspecified)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
ꜣb
(unedited)
(infl. unspecified)
n
(unedited)
(infl. unspecified)
šdi̯
(unedited)
(infl. unspecified)
substantive_masc
de
Monatsdienst
(unspecified)
N.m:sg
10
preposition
de
bis dass (Konjunktion)
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
de
vollständig machen
SC.act.ngem.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_fem
de
Jahr
(unspecified)
N.f:sg
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
particle
de
[Umstandskonverter]
Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
tragen
Inf
V\inf
substantive_masc
de
Schönheit
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
de
Majestät
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_irr
de
geben
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
personal_pronoun
de
sich [Enkl. Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
=3sg.m
preposition
de
zu (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Säulenhalle
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
wie
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Treidler
(unspecified)
DIVN
verb_3-lit
de
ziehen
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
de
Ich werde nicht aufhören, den Monatsdienst zu tun, bis (ich) 100 Jahre vollendet habe, indem (ich) die Schönheit Seiner Majestät (= Amun) trage, wenn er sich zur Wadjit-Halle begibt, wie die Ziehenden, die
Datierung:
Autor:innen:
Silke Grallert;
unter Mitarbeit von:
Simon D. Schweitzer,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: 27.07.2023,
letzte Änderung: 14.10.2024)
verb_caus_3-lit
de
beleben
SC.act.ngem.3pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
substantive_masc
de
Name
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
adverb
de
wiederum
(unspecified)
ADV
preposition
de
so wie
(unspecified)
PREP
verb_caus_3-inf
de
vermindern
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
Wachs
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
auf
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Erde
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
de
dauern
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
verb_caus_3-lit
de
gedeihen lassen
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
14
adverb
de
hier
(unspecified)
ADV
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
org_name
de
Die heiligsten Plätze (Karnak-Tempel)
(unspecified)
PROPN
particle
de
[nichtflektierte Negationspartikel (Spätmittelägyptisch)]
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
de
untergehen
Inf.t
V\inf
adverb
de
ewig, ewiglich
(unspecified)
ADV
title
de
Gottesvater (Priester)
(unspecified)
TITL
title
de
Priester des Amun in Karnak
(unspecified)
TITL
person_name
de
Weser-Chons
(unspecified)
PERSN
substantive_masc
de
Gerechtfertigter (der selige Tote)
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Sohn
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
de
mit gleichem (Titel, Amt)
(unspecified)
N.m:sg
person_name
de
Kapef-en-ha-Chons
(unspecified)
PERSN
substantive_masc
de
Gerechtfertigter (der selige Tote)
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
de
gebären
Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg
person_name
de
Neschons
(unspecified)
PERSN
substantive_fem
de
die Gerechtfertigte (die selige Tote)
(unspecified)
N.f:sg
de
Mögen sie deinen Namen wiederholt leben lassen, so wie er (= Amun) dein Unglück auf Erden verhindert hat, indem er (= Name) dauert und gedeihen gelassen wird hier in Karnak, ohne ewiglich zu vergehen, Gottesvater (und) Priester des Amun in Karnak User-Chons, gerechtfertigt, Sohn des Gleichbetitelten Kapef-cha-Chons, gerechtfertigt, den Nes-Chons, gerechtfertigt, geboren hat.“
Datierung:
Autor:innen:
Silke Grallert;
unter Mitarbeit von:
Simon D. Schweitzer,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: 27.07.2023,
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.