Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Belegstellen-Suchergebnisse

Such-ParameterLemma-ID = 185810
Suchergebnis: 3541 - 3550 von 5397 Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).





    4
     
     

     
     


    8

    8
     
     

     
     

    particle
    de [neg. aux. (Neg. Imperativ)]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de nicht beachten

    Inf_Neg.m-jri̯
    V\inf

    verb_2-lit
    de sagen

    Rel.form.prefx.sgm.1sg
    V\rel.m.sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg





     
     

     
     

de Vernachlässige/Übergehe nicht, was ich dir gesagt habe!

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 18.02.2021)



    15

    15
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de blicken

    Imp.prefx.sg
    V\imp.sg

    preposition
    de mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Auge

    Noun.du.stpr.2sgm
    N.f:du:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. dual.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Beruf

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg





     
     

     
     




    8
     
     

     
     


    16

    16
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de tun

    Partcp.pass.ngem.sgf
    V\ptcp.pass.f.sg

    adjective
    de alle

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    preposition
    de mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Schrift

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     


    17

    17
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de erfahren

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de von (partitiv)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Gedanke

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de sagen

    Inf
    V\inf

    substantive_fem
    de Vortrefflichkeit

    (unspecified)
    N.f:sg





     
     

     
     




    9
     
     

     
     


    18

    18
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Ausspruch

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    verb_2-lit
    de sagen

    Rel.form.ngem.plm.1sg
    V\rel.m.pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de zu (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m





     
     

     
     

de Halte dir alle Berufe vor Augen (und) alles, was schriftlich abgefaßt worden ist, damit du Einsicht bekommen wirst in der Art, das Zutreffende zu sagen (?), (etwa) den Ausspruch, den ich dir gesagt habe.

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 18.02.2021)





    1
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de sagen; mitteilen

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    title
    de Sänger

    (unspecified)
    TITL

    nisbe_adjective_preposition
    de gehörig zu

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    title
    de Osiris (Totentitel des Verstorbenen)

    (unspecified)
    TITL

    title
    de Großer der Truppe an der Nekropole

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de PN/m

    (unspecified)
    PERSN




    2
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Gerechtfertigter (der selige Tote)

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_2-lit
    de sagen; mitteilen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

de Es sprach der Sänger des Osiris, des Obersten der (Arbeiter)truppe am Ort der Wahrheit (d.h. in Deir el-Medineh), Inherchau, des Gerechtfertigten; ich spreche:

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 01.09.2022)


    verb_caus_2-lit
    de sich erinnern

    Imp.sg
    V\imp.sg

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    13-14
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Freude

    (unspecified)
    N.f:sg




    14
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de o

    (unspecified)
    dem.m.sg

    verb
    de rechtschaffen sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de Herz; Verstand; Charakter; Wunsch

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de o

    (unspecified)
    dem.m.sg

    substantive_masc
    de Mann

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de richtig sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    verb_3-lit
    de richtig sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    verb_3-lit
    de kühl sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg




    15
     
     

     
     

    verb
    de freundlich sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de Charakter

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de zufrieden sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    verb_caus_2-lit
    de ruhen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    verb_3-lit
    de froh sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    verb_2-lit
    de [Negationsverb]

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    verb_2-lit
    de sagen; mitteilen

    Neg.compl.unmarked
    V\advz

    substantive_masc
    de Böses

    (unspecified)
    N.m:sg

de Erinnere dich der Freude, o Rechtschaffener, o richtiger und gerechter Mann, der gelassen, bescheiden/geduldig und zufrieden ist, der geruhsam und heiter ist und der nichts Schlechtes spricht!

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 01.09.2022)

(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: >> #1 <<, #2)




    1
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Königsbefehl

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    epith_god
    de König von Ober- und Unterägypten

    (unspecified)
    DIVN

    gods_name
    de Osiris

    (unspecified)
    DIVN

    verb_2-lit
    de sagen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de zu (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    title
    de Wesir (höchster Beamter)

    (unspecified)
    TITL

    title
    de Iri-pat (Rangtitel)

    (unspecified)
    TITL

    gods_name
    de Geb

    (unspecified)
    DIVN

de Königsbefehl 〈des〉 Königs von Ober- und Unterägypten, Osiris, der zum Wesir und Regenten Geb gesagt hat (oder: Königsbefehl. Der könig von Ober- und Unterägypten Osiris sagt zum Wesir und Regenten Geb):

Autor:innen: Katharina Stegbauer; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Anja Weber, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 25.10.2023)

(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: #1, >> #2 <<)




    1
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Königsbefehl

    (unspecified)
    N.m:sg

    epith_god
    de König von Ober- und Unterägypten

    (unspecified)
    DIVN

    gods_name
    de Osiris

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de [Bildungselement des Präsens I]

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de sagen

    Inf
    V\inf

    preposition
    de zu (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    title
    de Wesir (höchster Beamter)

    (unspecified)
    TITL

    title
    de Iri-pat (Rangtitel)

    (unspecified)
    TITL

    gods_name
    de Geb

    (unspecified)
    DIVN

de Königsbefehl 〈des〉 Königs von Ober- und Unterägypten, Osiris, der zum Wesir und Regenten Geb gesagt hat (oder: Königsbefehl. Der könig von Ober- und Unterägypten Osiris sagt zum Wesir und Regenten Geb):

Autor:innen: Katharina Stegbauer; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Anja Weber, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 25.10.2023)

Re in Götterbarke unbekannter Gott in der Barke Udjatauge Udjatauge Skarabäus karabäus

ḏd mdw.PL-nṯr ḥr (⸮tj.t?) (⸮n.t?) ___ Re in Götterbarke ___ unbekannter Gott in der Barke ___ Udjatauge ___ Udjatauge 6 ___ Skarabäus ___ karabäus zš.w ḥr ḏmꜥ n(.j) mꜣ.w(t)


    verb_2-lit
    de sagen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    substantive_masc
    de Gotteswort(e)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de auf; über; vor; hinter; [lokal]

    (unspecified)
    PREP




    (⸮tj.t?)
     
     

    (unedited)





    (⸮n.t?)
     
     

    (unedited)





    ___
     
     

    (unedited)



    Re in Götterbarke

    Re in Götterbarke
     
     

     
     




    ___
     
     

    (unedited)



    unbekannter Gott in der Barke

    unbekannter Gott in der Barke
     
     

     
     




    ___
     
     

    (unedited)



    Udjatauge

    Udjatauge
     
     

     
     




    ___
     
     

    (unedited)



    Udjatauge

    Udjatauge
     
     

     
     




    6
     
     

     
     




    ___
     
     

    (unedited)



    Skarabäus

    Skarabäus
     
     

     
     




    ___
     
     

    (unedited)



    karabäus

    karabäus
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de schreiben; malen

    PsP.3plm
    V\res-3pl.m

    preposition
    de auf; über; vor; hinter; [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de Papyrusblatt; Papyrus (als Material)

    (unspecified)
    N

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de Neues

    (unspecified)
    N.f:sg

de Diese Gottesworte sollen gesprochen werden über (die Zeichnungen von zwei Götterbarken, zwei Udjataugen und zwei Skarabäen), die auf ein frisches Papyrusblatt gezeichnet sind.

Autor:innen: Katharina Stegbauer; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Anja Weber, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 25.10.2023)


    particle
    de wie folgt; bezüglich; [in Briefformeln]

    (unspecified)
    PTCL

    personal_pronoun
    de ich [Präs.I-Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    1sg

    preposition
    de [Bildungselement des Präsens I]

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de sagen

    Inf_Aux.tw=/nom.subj.
    V\inf

    preposition
    de zu (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Amun-Re-Harachte

    (unspecified)
    DIVN

    particle
    de [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP




    vso 4
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de aufgehen

    Inf_Aux.jw
    V\inf

    verb_3-lit
    de untergehen

    Inf_Aux.jw
    V\inf

    demonstrative_pronoun
    de die [Artikel pl.c]

    (unspecified)
    art:pl

    substantive_masc
    de Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    adjective
    de alle

    Adj.plm
    ADJ:m.pl

    relative_pronoun
    de der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de Umgebung

    Noun.sg.stpr.1sg
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

de Folgendes: Ich sage zu Amun-Re-Harachte, wenn (wörtl.: indem) er aufgeht und untergeht, (und) zu {den} allen Göttern, die in meiner Nähe sind:

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 13.10.2023)


    personal_pronoun
    de ich [Präs.I-Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    1sg


    3
     
     

     
     

    preposition
    de [Bildungselement des Präsens I]

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de sagen

    Inf_Aux.tw=/nom.subj.
    V\inf

    preposition
    de hin zu

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Amun

    (unspecified)
    DIVN

    gods_name
    de Mut

    (unspecified)
    DIVN

    gods_name
    de Chons

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-inf
    de veranlasse (dass)!

    (unspecified)
    V

    verb_3-lit
    de leben

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-inf
    de veranlasse (dass)!

    (unspecified)
    V

    verb_3-lit
    de gesund sein

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-inf
    de veranlasse (dass)!

    (unspecified)
    V

    verb_4-inf
    de jung sein

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    adverb
    de täglich

    (unspecified)
    ADV

de Ich bete täglich zu Amun, zu Mut und zu Chons: Gebt, daß du lebst, gesund - und jugendfrisch sein mögest.

Autor:innen: Ingelore Hafemann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 18.02.2021)


    particle
    de ferner (in Briefformeln)

    (unspecified)
    PTCL


    4
     
     

     
     

    particle
    de wie folgt

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de [aux. (als Konjugationsträger mit folg. Infinitiv)]

    SC.act.prefx.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-inf
    de abreisen

    Inf_Aux.j.jri̯
    V\inf

    preposition
    de aus

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de Theben

    (unspecified)
    TOPN

    particle
    de [in nicht-initialem Hauptsatz]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_caus_2-lit
    de überweisen

    SC.act.ngem.1sg_Aux.jw
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de [Dativ: Richtung]

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_fem
    de Sklavin

    (unspecified)
    N.f:sg

    person_name
    de Ta-net-u-en-Djedet

    (unspecified)
    PERSN

    preposition
    de zusammen mit

    (unspecified)
    PREP


    5
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Sklave

    (unspecified)
    N.m:sg

    person_name
    de Gem-Imen

    (unspecified)
    PERSN

    demonstrative_pronoun
    de [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.3sgf
    art.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    substantive_masc
    de Sohn

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de [in nicht-initialem Hauptsatz]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_irr
    de geben

    SC.act.ngem.2sgm_Aux.jw
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    personal_pronoun
    de sie [Enkl. Pron. pl.3.c]

    (unspecified)
    =3pl

    preposition
    de hin zu

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Fischer und Vogelfänger

    (unspecified)
    N.m:sg

    person_name
    de Pa-imi-ra-schenuti

    (unspecified)
    PERSN


    6
     
     

     
     

    title
    de Gefolgsmann

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de Hor-i

    (unspecified)
    PERSN

    particle
    de [in nicht-initialem Hauptsatz]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-lit
    de sagen

    SC.act.ngem.3pl_Aux.jw
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de hin zu

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    particle
    de [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_3-lit
    de stehen

    PsP.prefx.1sg
    V\res-1sg

    verb_3-inf
    de [aux. (als Konjugationsträger mit folg. Infinitiv)]

    SC.act.prefx.3sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c

    verb_3-inf
    de stehlen

    Inf_Aux.j.jri̯
    V\inf

    demonstrative_pronoun
    de diese [Dem.Pron. sg.f.]

    (unspecified)
    dem.f.sg


    7
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Frau

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de Raub

    (unspecified)
    N

    verb
    de sagen

    SC.n.act.ngem.3pl
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de hin zu

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

de Ferner folgendes: Du bist erst nach Theben abgereist, nachdem ich dir die Sklavin Ta-net-u-en-djedet überwiesen hatte mit dem Sklaven Gem-Imen, ihrem Sohn und nachdem du sie (auch) an den Fischer Pa-mer-schenuti und den Gefolgsmann Hori übergeben hattest, die dir aber sagten, und zwar als ich dabeistand: 'Diese Frau ist räuberisch genommen worden.' - so sagten sie zu dir.

Autor:innen: Ingelore Hafemann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 18.02.2021)