Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Belegstellen-Suchergebnisse

Such-ParameterLemma-ID = 10050
Suchergebnis: 37391–37400 von 39545 Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).





    DEM176
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Schutz

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Leben

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Wohlergehen

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    adjective
    de
    jeder

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)

    preposition
    de
    hinter

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unedited)
    -3sg.m

    preposition
    de
    wie

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    gods_name
    de
    Re

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)

    adverb
    de
    ewig, ewiglich

    (unedited)
    ADV(infl. unedited)
fr
Toute [protection], toute vie et tout pouvoir sont derrière lui comme Rê éternellement.
Autor:innen: Marlies Elebaut; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Svenja Damm, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)



    Zeilenschreibung

    Zeilenschreibung
     
     

     
     


    lc [01]

    lc [01]
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    anbeten

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de
    durch

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de
    Vornehmer

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de
    machen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    verb_3-inf
    de
    lieben

    Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg

    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    substantive_masc
    de
    Würdiger

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de
    loben

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    preposition
    de
    [räumlich/gerichtet]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    gods_name
    de
    Amun

    (unspecified)
    DIVN

    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN




    02
     
     

     
     

    title
    de
    Hatia (Rangtitel)

    (unspecified)
    TITL

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de
    Vorderseite des Ostgaus (14. uäg. Gau)

    (unspecified)
    TOPN

    title
    de
    Unteraufseher des Palastes

    (unspecified)
    TITL

    gods_name
    de
    Amun-Re

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de
    Herr der Throne der beiden Länder

    (unspecified)
    DIVN

    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de
    Herr von Mesen

    (unspecified)
    DIVN




    03
     
     

     
     

    epith_god
    de
    Herrin der Opfergaben

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Gebiet

    (unspecified)
    N.m:sg

    place_name
    de
    [Ort im 13. u.äg. Gau]

    (unspecified)
    TOPN

    title
    de
    Priester

    (unspecified)
    TITL

    title
    de
    Generalissimus

    (unspecified)
    TITL

    title
    de
    Priester

    (unspecified)
    TITL

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    gods_name
    de
    Amun-Re

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de
    Herr des Landes der Dattelpalme

    (unspecified)
    DIVN




    04
     
     

     
     

    person_name
    de
    Pa-en-meret

    (unspecified)
    PERSN

    verb_3-inf
    de
    loben

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    substantive_masc
    de
    Sohn

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    title
    de
    Priester

    (unspecified)
    TITL

    title
    de
    Vorsteher des Heeres

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de
    Pa-en-zy

    (unspecified)
    PERSN

    verb_3-inf
    de
    machen

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant

    person_name
    de
    Iunet

    (unspecified)
    PERSN

    verb
    de
    gerechtfertigt sein

    (unspecified)
    V(infl. unedited)
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Anbeten des Gottes durch den Ehrwürdigen, der macht, was von den Göttern geliebt wird, Würdiger, gelobt von seinen Herren Amun und Horus, der Hati-A von Chenti-Jabet, Kapellmeister (?) des Amun-Re, dem Herren der Throne der beiden Länder und Horus, dem Herren von Mesen, der Herrin von Hetepet im Gebiet von Rau-Nefer, der Priester und Generalissimus, Priester des Amun-Re, dem Herren von Ta-Bener Pan-Merit, Gelobter, Sohn des Priesters und Heeresvorstehers Pensi, geboren von Junet, gerechtfertigt.
Autor:innen: Jakob Schneider; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 03.09.2019, letzte Änderung: 14.10.2024)





    05
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    schützen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    particle
    de
    durch

    (unspecified)
    PTCL

    gods_name
    de
    Amun

    (unspecified)
    DIVN

    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN

    gods_name
    de
    Thot

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem.Pron. pl.m.]

    (unspecified)
    dem.m.pl

    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    (unspecified)
    REL:m.sg

    verb
    de
    hochheben

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Hand

    Noun.du.stpr.3sgm
    N.m:du:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    06
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    (sich) vereinigen

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass

    preposition
    de
    zusammen mit

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Haus

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    preposition
    de
    um herum

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Leben

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Wohlergehen

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Gesundheit

    (unspecified)
    N.m:sg
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Möge er beschützt werden von Amun, Horus und Thot, jenen Göttern, die auf seinen beiden Händen emporgehoben sind und die mit ihm vereint sind vor diesem seinem Haus und die ihn umfassen in Leben, Wohlergehen und Gesundheit.
Autor:innen: Jakob Schneider; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 03.09.2019, letzte Änderung: 14.10.2024)





    07
     
     

     
     


    Kolumnenschreibung

    Kolumnenschreibung
     
     

     
     

    epith_god
    de
    Nobler; Fürst

    (unspecified)
    DIVN

    title
    de
    Hatia (Rangtitel)

    (unspecified)
    TITL

    title
    de
    einziger Freund (des Königs)

    (unspecified)
    TITL

    title
    de
    erster Liebling des Königs von Ober- und Unterägypten

    (unspecified)
    TITL

    title
    de
    Vornehmer

    (unspecified)
    TITL

    substantive_masc
    de
    der Große

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    darunter (soziativ)

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Genossen

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Palast

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_caus_3-inf
    de
    einsetzen (Amt)

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    König

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-gem
    de
    überblicken (überwachen)

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Angelegenheit

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    title
    de
    Vorsteher des Schatzes des Herrschers

    (unspecified)
    TITL

    title
    de
    Leiter seines Siegels in Ägypten und der Produkte, die aus den Fremdländern gebracht wurden

    (unspecified)
    TITL

    verb_irr
    de
    bringen

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    substantive_masc
    de
    Schiff (allg.)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    verb_3-lit
    de
    ausgestattet sein

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    substantive_masc
    de
    Truppe

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive
    de
    König

    (unspecified)
    N:sg

    substantive_masc
    de
    Monatsanfang

    (unspecified)
    N.m:sg




    mehrere Q zerstört
     
     

     
     
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Der Iri-Pat, Hati-A, Einziger Freund, Liebling, der Erste des Königs von Ober- und Unterägypten, Vornehmer und Großer unter der Gefolgschaft des Palastes, den der König einsetzte um über seine Angelegenheiten zu wachen, Aufseher der Schätze des Herrschers, Aufseher seines Siegels in Ägypten und der Produkte, die aus den Fremdländern geholt werden und die von den Schiffen gebracht werden, die mit den Truppen des Königs ausstaffiert sind, jeden Monat [---]
Autor:innen: Jakob Schneider; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 03.09.2019, letzte Änderung: 14.10.2024)





    08
     
     

     
     

    verb_caus_2-lit
    de
    vermehren

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Ka

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    innerhalb von

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Höfling

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de
    wegen (Grund, Zweck)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    lieben

    Partcp.pass.ngem.sgf
    V\ptcp.pass.f.sg

    verb_caus_2-lit
    de
    wirksam machen

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    substantive_fem
    de
    Ort

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Er hat seine Ka-Kraft unter den Höflingen vermehrt, durch das Gute, was (er) für seinen Ort bewirken konnte.
Autor:innen: Jakob Schneider; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 03.09.2019, letzte Änderung: 14.10.2024)


    verb_caus_4-inf
    de
    befördern

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de
    Platz

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    nisbe_adjective_preposition
    de
    darunter (soziativ)

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Ehrwürdiger

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    place_name
    de
    Theben

    (unspecified)
    TOPN

    preposition
    de
    [kausal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    das Ausmaß

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    verb_2-lit
    de
    nützlich sein

    (unspecified)
    V(infl. unedited)
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Er beförderte (ihm) an seinen Platz unter den Ehrwürdigen von Theben aufgrund der Ausmaße dem Nützlichen, die er vollbrachte.
Autor:innen: Jakob Schneider; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 03.09.2019, letzte Änderung: 14.10.2024)


    verb_3-inf
    de
    machen

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_2-lit
    de
    befehlen

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_4-inf
    de
    aufbauen

    Inf
    V\inf

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Tempel

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    preposition
    de
    an der Seite von

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Vorhof (des Tempels)

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_caus_3-lit
    de
    aufrichten

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass

    substantive_masc
    de
    Statue

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    prepositional_adverb
    de
    dort

    (unspecified)
    PREP\advz

    preposition
    de
    [mit Infinitiv, im Adverbialsatz]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    handeln

    Inf
    V\inf

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    adverb
    de
    ebenso

    (unspecified)
    ADV

    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    prepositional_adverb
    de
    dort

    (unspecified)
    PREP\advz

    adverb
    de
    jeden Tag

    (unspecified)
    ADV

    verb_3-gem
    de
    prächtig ausstatten

    Inf
    V\inf

    substantive_fem
    de
    Opferspeisen (das Reine)

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    adjective
    de
    viel

    Adj.plf
    ADJ:f.pl

    verb_2-lit
    de
    eintreten

    Inf
    V\inf

    preposition
    de
    in (der Art)

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de
    rein sein

    (unspecified)
    V(infl. unedited)
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Er befahl, dass für ihn dieser Tempel an Seite seines Hofes gebaut werde, damit diese seine Statue darauf erichtet werde, um für sie zu handeln, wie man es für Götter tut, jeden Tag, um (sie) prächtig auszustatten mit vielerlei Opfergaben, damit (sie) eintreten können in Reinheit.
Autor:innen: Jakob Schneider; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 03.09.2019, letzte Änderung: 14.10.2024)


    substantive_masc
    de
    die Bürger

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    adverb
    de
    ganz, insgesamt

    (unspecified)
    ADV

    verb_3-lit
    de
    preisen

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    wegen (Grund, Zweck)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Ka

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    Zerstört
     
     

     
     
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Die Ortsbewohner in ihrer Gesamtheit sollen den Gott für seinen Ka preisen [---]
Autor:innen: Jakob Schneider; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 03.09.2019, letzte Änderung: 14.10.2024)





    09
     
     

     
     

    verb_4-inf
    de
    aufbauen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    artifact_name
    de
    Mesenet (Raum I in Edfu)

    Noun.sg.stc
    N:sg:stc

    substantive_fem
    de
    Tempel

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    nisbe_adjective_substantive
    de
    herrlich

    Adj.sgm
    N-adjz:m.sg

    preposition
    de
    und (Koordination von Substantiv/-formen)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Tor

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de
    durch (etwas)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Steinblock

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    hell sein

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    adjective
    de
    schön

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    substantive
    de
    Kalksteine (?)

    (unspecified)
    N:sg

    substantive
    de
    Sanktuar (Allerheiligstes im Tempel)

    (unspecified)
    N:sg

    preposition
    de
    in

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    verb_3-inf
    de
    überzogen sein (mit Gold u. Ä.)

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de
    [identifizierend]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Gold

    (unspecified)
    N.m:sg

    artifact_name
    de
    Tor, an dem Wahrheit gegeben wird

    (unspecified)
    PROPN

    adverb
    de
    ebenso

    (unspecified)
    ADV
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Ich habe das Mesenet seines herrlichen Tempels (wieder) errichtet, sowie dessen Tor aus hellen und schönen Steinblöcken aus Kalkstein (?) - das Sanktuar ist (jetzt) darin, überzogen mit Gold, gleich dem "Tor, an dem die Wahrheit gegeben wird".
Autor:innen: Jakob Schneider; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 03.09.2019, letzte Änderung: 14.10.2024)





    10
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    erbitten

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive
    de
    König

    (unspecified)
    N:sg

    preposition
    de
    [mit Infinitiv, im Adverbialsatz]

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de
    vertreiben

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Ausländer

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    verb_3-inf
    de
    machen

    PsP.1pl
    V\res-1pl

    substantive_fem
    de
    Abscheu

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    verb_2-gem
    de
    sein

    PsP.1pl
    V\res-1pl

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Tempel

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    gods_name
    de
    Amenope

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    und (Koordination von Substantiv/-formen)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Tor

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-lit
    de
    ersetzen

    PsP.1pl
    V\res-1pl

    preposition
    de
    durch (etwas)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Gemauertes Gebäude

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    nach (temporal)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Jahr

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    adjective
    de
    viel

    Adj.plf
    ADJ:f.pl

    verb
    de
    [aux.]

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    prepositional_adverb
    de
    dort

    (unspecified)
    PREP\advz
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Ich bat den König, die Fremdländer zu vertreiben, die den Abscheu der Götter getan haben, indem sie im Tempel von Amenope und seinem Tor waren und (ihn) durch gemauerte Wohnungen (?) ersetzt hatten nach den vielen Jahren, in denen sie dort waren.
Autor:innen: Jakob Schneider; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 03.09.2019, letzte Änderung: 14.10.2024)