Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Belegstellen-Suchergebnisse

Such-ParameterLemma-ID = 136480
Suchergebnis: 31–40 von 72 Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).



    gods_name
    de
    [Wächter am Tor der Unterwelt]

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Name

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Gen.]

    (unedited)
    gen


    substantive_masc
    de
    Zugehöriger, Genosse

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Tor, Halle

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    ordinal
    de
    zweiter

    (unedited)
    NUM.ord(infl. unedited)
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
"Stirnvorstrecker" ist der Hüter des zweiten Tores.
Autor:innen: Burkhard Backes; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Sophie Diepold, Simon D. Schweitzer (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 25.07.2024)



    verb
    de
    Worte sprechen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    auf, über, vor, hinter [lok.]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Bild, Kultbild

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser, [pron. dem. masc. sg.]

    (unedited)
    dem.m.sg


    relative_pronoun
    de
    [Relativum]

    (unedited)
    REL(infl. unedited)


    preposition
    de
    in (der Art), als, von (Holz) [Eigenschaft, Material]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Schrift, Schriftstück

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    relative_pronoun
    de
    [Relativum]

    (unedited)
    REL(infl. unedited)


    preposition
    de
    mittels, durch [instr.]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive
    de
    Ocker

    (unedited)
    N(infl. unedited)


    preposition
    de
    auf, über, vor, hinter [lok.]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Behörde, Kollegium, (Toten-)Gericht

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)





    43
     
     

     
     


    ordinal
    de
    zweiter

    (unedited)
    NUM.ord(infl. unedited)


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Gen.]

    (unedited)
    gen


    substantive_masc
    de
    Schiff, Prozessionsbarke

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Gen.]

    (unedited)
    gen


    gods_name
    de
    GN/Re

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Zu rezitieren über dieses Bild, das aufgemalt ist, gemalt mit Ocker, und über die zweite Neunheit der Barke des Re.
Autor:innen: Burkhard Backes; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Sophie Diepold, Simon D. Schweitzer (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 25.07.2024)



    substantive_fem
    de
    Strophe

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    ordinal
    de
    zweiter

    (unedited)
    NUM.ord(infl. unedited)
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
zweite Strophe
Autor:innen: Burkhard Backes; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Sophie Diepold, Simon D. Schweitzer (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 04.09.2025)






    2. Stätte
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Stätte; Hügel

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    ordinal
    de
    zweiter

    (unedited)
    NUM.ord(infl. unedited)
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Zweite Stätte
Autor:innen: Burkhard Backes; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anne Grischeck, Sophie Diepold, Simon D. Schweitzer (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 08.08.2025)






    587
     
     

     
     


    substantive
    de
    Portikus, Pforte, Palast, Krypte

    (unedited)
    N(infl. unedited)


    ordinal
    de
    zweiter

    (unedited)
    NUM.ord(infl. unedited)
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Zweites Tor:
Autor:innen: Burkhard Backes; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Vinca Michaelis, Sophie Diepold, Gunnar Sperveslage (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 24.06.2025)



    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-inf
    de
    passieren

    SC.act.gem.2sgm_Neg.bn
    V~ipfv.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m





    x+3.9
     
     

     
     


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive
    de
    Seite

    (unspecified)
    N:sg


    nisbe_adjective_substantive
    de
    südlich

    Adj.sgm
    N-adjz:m.sg


    preposition
    de
    hin zu

    (unspecified)
    PREP


    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.1sg
    art.poss:m.sg


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_masc
    de
    Herz

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    hin zu

    (unspecified)
    PREP


    ordinal
    de
    zweiter

    (unspecified)
    NUM.ord:m.sg


    punctuation
    de
    Ausrufezeichen!

    (unspecified)
    PUNCT
de
Du sollst nicht überqueren die Südseite meines Herzens (?) ein zweites Mal (?)!
Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Svenja Damm, Peter Dils (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 13.10.2023)






    1
     
     

     
     


    verb
    de
    begrüßen

    Imp.prefx.sg
    V\imp.sg


    substantive_masc
    de
    Gesicht

    Noun.sg.stpr.2pl
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl


    article
    de
    die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl


    gods_name
    de
    Die acht Urgötter von Hermupolis

    Noun.pl.stabs
    N:pl


    article
    de
    die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl


    verb_3-lit
    de
    retten

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl


    gods_name
    de
    Pre

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    vor (jmdm. retten)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Feind

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_substantive
    de
    erster

    Ord.m
    NUM.ord:sg.m


    article
    de
    die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl


    verb_3-lit
    de
    retten

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl


    gods_name
    de
    Pre

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    vor (jmdm. retten)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Feind

    (unspecified)
    N.m:sg


    ordinal
    de
    zweiter

    Ord.m
    NUM.ord:sg.m





    2
     
     

     
     


    article
    de
    die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl


    verb_3-lit
    de
    retten

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl


    gods_name
    de
    Pre

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    vor (jmdm. retten)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Feind

    (unspecified)
    N.m:sg


    ordinal
    de
    dritter

    Ord.m
    NUM.ord:sg.m


    article
    de
    die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl


    verb_3-lit
    de
    retten

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl


    gods_name
    de
    Pre

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    vor (jmdm. retten)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Feind

    (unspecified)
    N.m:sg


    ordinal
    de
    vierter

    Ord.m
    NUM.ord:sg.m
de
Seid gegrüßt, ihr Acht-Götter (= die Achtheit von Hermopolis), die ihr Pre vor dem ersten Feind gerettet habt, die ihr Pre vor dem zweiten Feind gerettet habt, die ihr Pre vor dem dritten Feind gerettet habt, die ihr Pre vor dem vierten Feind gerettet habt!
Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Peter Dils, Lutz Popko, Svenja Damm (Textdatensatz erstellt: 01.12.2021, letzte Änderung: 16.09.2025)



    preposition
    de
    was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)

    (unspecified)
    PREP


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    verb_3-lit
    de
    retten

    Inf
    V\inf


    verb_3-inf
    de
    tun

    Rel.form.prefx.sgm.2pl
    V\rel.m.sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl





    3
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Re-Harachte

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    vor (jmdm. retten)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Feind

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_substantive
    de
    erster

    Ord.m
    NUM.ord:sg.m


    preposition
    de
    vor (jmdm. retten)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Feind

    (unspecified)
    N.m:sg


    ordinal
    de
    zweiter

    Ord.m
    NUM.ord:sg.m


    preposition
    de
    vor (jmdm. retten)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Feind

    (unspecified)
    N.m:sg


    ordinal
    de
    dritter

    Ord.m
    NUM.ord:sg.m


    preposition
    de
    vor (jmdm. retten)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Feind

    (unspecified)
    N.m:sg


    ordinal
    de
    vierter; der Vierte

    Ord.m
    NUM.ord:sg.m


    verb
    de
    kommt!

    (unspecified)
    V(infl. unedited)





    4
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    retten

    SC.act.ngem.2pl
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl


    person_name
    de
    [männlicher Personenname]

    (unspecified)
    PERSN


    verb_3-inf
    de
    gebären

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant


    person_name
    de
    [weiblicher Personenname]

    (unspecified)
    PERSN


    preposition
    de
    vor (jmdm. retten)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Sache

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    adjective
    de
    schlecht; böse

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    adjective
    de
    schlecht; böse; unheilvoll

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    adverb
    de
    gleichermaßen

    (unspecified)
    ADV
de
Was anbetrifft, dass ihr Pre-Harachte gerettet habt vor dem erst[en] Feind, [vor dem zweiten Feind, vor] dem dritten Feind (und) vor dem vierten Feind: Kommt! Ihr möget auf gleiche Weise rettet den Amen[…], den die […] geboren hat, vor jeder üblen und bösen Sache.
Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Peter Dils, Lutz Popko, Svenja Damm (Textdatensatz erstellt: 01.12.2021, letzte Änderung: 16.09.2025)

Pf2Mumien psḏ.t sn.nw.t




    Pf2Mumien
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Neunheit

    (unspecified)
    N.f:sg


    ordinal
    de
    zweiter

    Ord.f
    NUM.ord:sg.f
de
(Neun Mumien) 'Zweite Neunheit'.
Autor:innen: Elke Freier & Doris Topmann; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Daniel A. Werning, Doris Topmann (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 26.09.2025)



    verb_3-lit
    de
    kommen

    Inf
    V\inf


    preposition
    de
    zu

    (unspecified)
    PREP


    substantive
    de
    Pforte

    (unspecified)
    N:sg


    nisbe_adjective_substantive
    de
    erster

    Adj.sgf
    N-adjz:f.sg


    epith_god
    de
    Herrin

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_fem
    de
    EP

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    zu

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Stunde

    (unspecified)
    N.f:sg


    ordinal
    de
    [Ordinalzahl]

    Ord.f
    NUM.ord:sg.f



    LdN 5-6

    LdN 5-6
     
     

     
     


    artifact_name
    de
    EN/'Kundige, die ihren Herrn schützt'

    (unspecified)
    PROPN
de
Kommen zur ersten Pforte 'Herrin des Himmels, Herrscherin der beiden Länder', zur zweiten Stunde 'Kundige, die ihren Herrn schützt'.
Autor:innen: Elke Freier & Doris Topmann; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Doris Topmann, Sara Toumi, Gunnar Sperveslage, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 25.09.2025)