Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Belegstellen-Suchergebnisse

Such-ParameterLemma-ID = 600092
Suchergebnis: 31 - 40 von 102 Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).


    verb
    de lass nicht zu!

    (unspecified)
    V

    verb_3-inf
    de aussenden

    SC.act.ngem.3sgm_Neg.m dj
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    4
     
     

     
     


    1Q
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de bringen

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass

    preposition
    de hin zu

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    verb_3-lit
    de aussenden

    (unclear)
    V

    preposition
    de hin zu

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    5
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Brot

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

de Laß ihn nicht aussenden ... man bringt zu mir, was dir gesendet wurde [an?] seinen ... und Broten

Autor:innen: Ingelore Hafemann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)

4.8 m-ḏi̯ hꜣb.tw =k m wp[w.t] A.8 [nḥꜣ] Vers 4.9 zerstört



    4.8
     
     

     
     

    verb
    de lass nicht zu!

    (unspecified)
    V

    verb_3-lit
    de aussenden

    SC.tw.pass.ngem.2sgm
    V\tam-pass:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de [komitativ]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Auftrag

    (unspecified)
    N.f:sg


    A.8
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de gefährlich sein

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg


    Vers 4.9 zerstört
     
     

     
     

de Laß dich nicht mit einem [gefährlichen/widerlichen] Auftrag ausschicken,
[und sehne dich nicht nach dem, der es getan hat (oder: der sie aufgetragen hat)!]

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 18.02.2021)


    verb
    de lass nicht zu!

    (unspecified)
    V

    verb
    de tadeln

    Inf.stpr.2pl
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    adverb
    de dabei

    (unspecified)
    ADV

de Laßt Euch nicht tadeln deshalb.

Autor:innen: Ingelore Hafemann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 18.02.2021)


    verb
    de lass nicht zu!

    (unspecified)
    V


    vs.5
     
     

     
     

    verb
    de sich sorgen um (u. Ä.)

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    demonstrative_pronoun
    de [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.1sg
    art.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de Herr

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive
    de Herz

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de (achten) auf

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    interjection
    de wahrlich!

    (unspecified)
    INTJ

    personal_pronoun
    de ich [Präs.I-Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    1sg

    preposition
    de [Bildungselement des Präsens I]

    (unspecified)
    PREP


    vs.6
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de arbeiten

    Inf_Aux.tw=/nom.subj.
    V\inf

    adverb
    de ordentlich

    (unspecified)
    ADV

    substantive
    de sehr, wirklich (Betonung beim Adjektiv/Adverb)

    (unspecified)
    N

    particle
    de [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    personal_pronoun
    de ich [Präs.I-Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    1sg

    preposition
    de [Bildungselement des Präsens I]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de müde sein

    Inf_Neg.bn tw= (jwnꜣ)
    V\inf

    adverb
    de [adv. Verstärkung der Neg.]

    (unspecified)
    ADV


    vs.7
     
     

     
     

    substantive
    de sehr, wirklich (Betonung beim Adjektiv/Adverb)

    (unspecified)
    N

de Mein Herr soll sein Herz nicht in Sorge darüber sein lassen, (denn) wahrlich - ich arbeite sehr ordentlich und ich werde überhaupt nicht müde.

Autor:innen: Ingelore Hafemann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 18.02.2021)


    verb
    de verhindere!

    (unspecified)
    V


    VI.11
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de [aux. (als Konjugationsträger mit folg. Infinitiv)]

    SC.act.spec.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_4-lit
    de streiten

    Inf_Aux.jri̯
    V\inf

    preposition
    de zusammen mit

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

de Laß nicht zu, daß ich (mich) mit dir zanken werde!

Autor:innen: Ingelore Hafemann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 13.12.2021)


    verb
    de lass nicht zu!

    (unspecified)
    V

    verb
    de herabhängen

    SC.act.ngem.nom.subj_Neg.m dj
    V\tam.act

    substantive
    de Herz

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m





     
     

     
     

de Lass deinen Verstand nicht hängen!

Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Lutz Popko, Florence Langermann, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 18.02.2021)


    verb_3-lit
    de umschließen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de Halfagras

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    substantive_fem
    de Mutter

    (unspecified)
    N.f:sg





     
     

     
     




    vs. 2,2
     
     

     
     

    gods_name
    de Renenutet

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de unter (lokal)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Fuß

    Noun.du.stabs
    N.m:du





     
     

     
     

    gods_name
    de [Gott]

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-lit
    de werfen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de hin zu

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Feld; Weide; Marschland

    (unspecified)
    N.f:sg





     
     

     
     

    gods_name
    de Horus

    (unspecified)
    DIVN

    verb
    de lass nicht zu!

    Imp.sg
    V\imp.sg

    verb_3-lit
    de betreten

    SC.act.ngem.3sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c





     
     

     
     

de Wenn ich Halfagras bündle für (meine) Mutter Renenutet unter den Beinen, (dann,) (oh) Hauron, wirf (einen Schutzzauber) für mich auf dem Feld, (und dann,) (oh) Horus, verhindere, dass man (es) betritt!

Autor:innen: Katharina Stegbauer; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 30.10.2023)


    verb
    de [kausativer Prohibitiv (m. folg. Subjunktiv)]

    (unspecified)
    V

    verb
    de sich Gedanken machen (um)

    SC.act.spec.1pl_Neg.m dj
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl

    substantive_masc
    de Plan

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de in Unkenntnis

    Prep.stpr.1pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl

de "Lasst uns nicht Entscheidungen treffen, ohne Bescheid zu wissen (wörtl.: Lasst uns nicht Pläne machen in/mit unserem Nicht-Wissen)!

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 26.04.2023)



    8.A8
     
     

     
     

    verb
    de [kausativer Prohibitiv (m. folg. Subjunktiv)]

    (unspecified)
    V

    verb_3-lit
    de werden

    SC.act.spec.1sg_Neg.m dj
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de in (der Art)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Mensch

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de Leiden (wegen Mangels)

    (unspecified)
    N.f:sg

    particle
    de [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Residenz

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg

    substantive_masc
    de Einer

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de in (der Art)

    Prep.stpr.2pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

de Laß mich nicht zu einem Mangel-Leidenden werden, wenn ich in der Residenz bin, denn ich bin einer von euch.

Autor:innen: Ingelore Hafemann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)


    particle
    de [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    verb
    de lass nicht zu!

    (unspecified)
    V

    verb_2-lit
    de eintreten

    SC.act.ngem.nom.subj_Neg.m dj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de Tag

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de einzig

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg




    2.9
     
     

     
     

    substantive
    de zweimal (Betonung bei Imperativ)

    (unspecified)
    N

    preposition
    de zusammen mit

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.3pl
    art.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    substantive_masc
    de Getreideration

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de zusammen mit

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.3pl
    art.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    substantive
    de Salbe; Öl

    (unspecified)
    N

de Und lasse nicht zu, dass ein einziger Tag dahingeht (lit. eingeht) mit ihren Kornrationen und ihren Salbmitteln!

Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Florence Langermann, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 18.02.2021)