Lade Sätze...
(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Belegstellen-Suchergebnisse
Such-Parameter:
Lemma-ID = 62680
Suchergebnis:
31–40
von
50
Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).
638a
638a
2
verb_2-gem
de
ausbreiten
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
personal_pronoun
de
sie [Enkl. Pron. sg.3.f.]
(unspecified)
=3sg.f
substantive_fem
de
Mutter
Noun.sg.stpr.2sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
gods_name
de
Nut
(unspecified)
DIVN
preposition
de
über
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
[modal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Name
Noun.sg.stpr.3sgf
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive
de
die von Schetpet (Nut)
(unspecified)
N:sg
de
Deine Mutter Nut hat sich über dich gebreitet in ihrem Namen 'Štp.t'.
Datierung:
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Lisa Seelau,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
ꜥp(.y)-[wr] 41 = [rechte Kante der Horusstele, 2] pš{.t} ḥr =f
epith_god
de
großer Flügelskarabäus
(unspecified)
DIVN
41 = [rechte Kante der Horusstele, 2]
verb_2-gem
de
ausbreiten
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
preposition
de
über
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
der große Flügelskarabäus steht mit gespreizten Flügeln (schützend) über ihm.
40 = [rechte Kante der Horusstele, 1]
Datierung:
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
Lutz Popko,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: 22.05.2020,
letzte Änderung: 14.10.2024)
de
Der große Flügelskarabäus steht mit gespreizten Flügeln (schützend) über ihm.
78 = [linke Kante Horusstele, 2]
Datierung:
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
Lutz Popko,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: 21.05.2020,
letzte Änderung: 14.10.2024)
x+5,2
particle
de
[zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]
(unspecified)
PTCL
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
verb_2-gem
de
ausbreiten (die Flügel)
PsP.3plm_Aux.jw
V\res-3pl.m
de
Vier (davon) sind ausgebreitet.
Autor:innen:
Frank Feder;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Simon D. Schweitzer,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
de
Der große Flügelskarabäus steht mit gespreizten Flügeln (schützend) über ihm.
Autor:innen:
Peter Dils
(Textdatensatz erstellt: 20.02.2024,
letzte Änderung: 22.02.2024)
epith_god
de
der Geflügelte (Sonne als geflügelter Käfer, Horus)
(unspecified)
DIVN
adjective
de
groß
Adj.sgm
ADJ:m.sg
verb_2-gem
de
ausbreiten
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
Hand
Hand
preposition
de
über
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
Der große Flügelskarabäus steht mit gespreizten Flügeln (schützend) über ihm.
Datierung:
Autor:innen:
Peter Dils
(Textdatensatz erstellt: 14.06.2024,
letzte Änderung: 14.06.2024)
gods_name
de
Osiris
(unspecified)
DIVN
preposition
de
auf
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Wasser
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
de
Auge des Horus
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
in der Hand von
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
epith_god
de
der Geflügelte (Sonne als geflügelter Käfer, Horus)
(unspecified)
DIVN
B.2
adjective
de
groß
Adj.sgm
ADJ:m.sg
verb_2-gem
de
ausbreiten
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
preposition
de
über
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
Osiris ist auf dem Wasser;
das Horusauge ist bei ihm;
der große Flügelskarabäus steht mit gespreizten Flügeln (schützend) über ihm.
das Horusauge ist bei ihm;
der große Flügelskarabäus steht mit gespreizten Flügeln (schützend) über ihm.
Autor:innen:
Peter Dils
(Textdatensatz erstellt: 16.07.2024,
letzte Änderung: 17.07.2024)
Lücke
B.3
preposition
de
zusammen mit
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
epith_god
de
der Geflügelte (Sonne als geflügelter Käfer, Horus)
(unspecified)
DIVN
adjective
de
groß
Adj.sgm
ADJ:m.sg
verb_2-gem
de
ausbreiten
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
preposition
de
über
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
epith_god
de
die Große (verschiedene Göttinnen)
(unspecified)
DIVN
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Faust
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
Lücke
de
[Osiris ist auf dem Wasser, das Horusauge ist] bei ihm.
Der große Flügelskarabäus steht mit gespreizten Flügeln (schützend) über ihm.
Die Große ist in [seiner] Faust.
[Die Kinder der Götter sind in Klage.]
Der große Flügelskarabäus steht mit gespreizten Flügeln (schützend) über ihm.
Die Große ist in [seiner] Faust.
[Die Kinder der Götter sind in Klage.]
Autor:innen:
Peter Dils
(Textdatensatz erstellt: 29.02.2024,
letzte Änderung: 01.03.2024)
gods_name
de
Osiris
(unspecified)
DIVN
preposition
de
auf
(unspecified)
PREP
D.2
substantive_masc
de
Wasser
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
de
Auge des Horus
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
in der Hand von
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
epith_god
de
der Geflügelte (Sonne als geflügelter Käfer, Horus)
(unspecified)
DIVN
adjective
de
groß
Adj.sgm
ADJ:m.sg
preposition
de
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_2-gem
de
ausbreiten
Inf
V\inf
preposition
de
über
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
Osiris ist auf dem Wasser;
das Horusauge ist bei ihm;
der große Flügelskarabäus steht mit gespreizten Flügeln (schützend) über ihm.
das Horusauge ist bei ihm;
der große Flügelskarabäus steht mit gespreizten Flügeln (schützend) über ihm.
Datierung:
Autor:innen:
Peter Dils
(Textdatensatz erstellt: 12.07.2024,
letzte Änderung: 15.07.2024)
gods_name
de
Osiris
(unspecified)
DIVN
C.2
auf dem Gewand unter dem linken Arm
auf dem Gewand unter dem linken Arm
preposition
de
auf
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Wasser
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
de
Auge des Horus
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
in der Hand von
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
epith_god
de
der Geflügelte (Sonne als geflügelter Käfer, Horus)
(unspecified)
DIVN
adjective
de
groß
Adj.sgm
ADJ:m.sg
verb_2-gem
de
ausbreiten
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
preposition
de
über
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
Osiris ist auf dem Wasser;
das Horusauge ist bei ihm;
der große Flügelskarabäus steht mit gespreizten Flügeln (schützend) über ihm.
das Horusauge ist bei ihm;
der große Flügelskarabäus steht mit gespreizten Flügeln (schützend) über ihm.
Datierung:
Autor:innen:
Peter Dils
(Textdatensatz erstellt: 18.07.2024,
letzte Änderung: 18.07.2024)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.