Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Belegstellen-Suchergebnisse

Such-ParameterLemma-ID = 185810
Suchergebnis: 431–440 von 5659 Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).



    1708a
     
     

     
     


    jn
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    kings_name
    de
    Pepi

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de
    [Thronname Pepis II.]

    (unspecified)
    ROYLN


    4Q
     
     

     
     


    1708b
     
     

     
     


    N/C post/E 7 = 1079+7
     
     

     
     


    9Q
     
     

     
     

    preposition
    de
    aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Seite

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_substantive
    de
    östlich

    Adj.sgm
    N-adjz:m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg


    1708c
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    verkünden

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    substantive_masc
    de
    Anrede; Name

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    kings_name
    de
    Pepi

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de
    [Thronname Pepis II.]

    (unspecified)
    ROYLN

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    adjective
    de
    gut

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    preposition
    de
    zu (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de
    Der mit den Ka-Kräften versehen ist

    (unspecified)
    DIVN


    1708d
     
     

     
     


    N/C post/E 8 = 1079+8
     
     

     
     


    1Q
     
     

     
     

    kings_name
    de
    Pepi

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de
    [Thronname Pepis II.]

    (unspecified)
    ROYLN

    verb_2-lit
    de
    sagen

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant

    preposition
    de
    zu (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_fem
    de
    Tochter

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_fem
    de
    Kuh

    (unspecified)
    N.f:sg


    1708e
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    verkünden

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    gods_name
    de
    Der mit den Ka-Kräften versehen ist

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de
    Anrede; Name

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    kings_name
    de
    Pepi

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de
    [Thronname Pepis II.]

    (unspecified)
    ROYLN

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    adjective
    de
    gut

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    1708f
     
     

     
     

    preposition
    de
    zu (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de
    Götterneunheit

    Noun.du.stabs
    N:du
de
Pepi Neferkare [... auf] der östlichen Seite des Himmels (und) ⸢sie⸣ [werden] diese gute Anrede des [Pepi] Neferkare dem Neheb[kau verkünden], [...] ⸢Pepi Neferkare⸣, [die] deine mannbare [Tochter] (?)/deine [Tochter], die Kuh (?), [zu dir] ⸢gesagt⸣ [hat], und Nehebkau wird diese [gute] Anrede [des] Pepi Neferkare [den beiden Neunheiten] verkünden.
Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: >> #1 <<, #2)


    2253d

    2253d
     
     

     
     




    Nt/F/E sup 38 = 695
     
     

     
     

    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de
    entstehen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-gem
    de
    existieren; sein

    SC.act.gem.nom.subj_Neg.n
    V\tam.act

    substantive_fem
    de
    Sache

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de
    irgendein

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    verb_3-inf
    de
    schlecht sein

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg

    verb_2-lit
    de
    sagen

    Rel.form.ngem.sgf.3pl
    V\rel.f.sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de
    gegen (Personen); [Opposition]

    (unspecified)
    PREP

    person_name
    de
    Neith

    (unspecified)
    PERSN

    verb_3-inf
    de
    schlecht sein; böse sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m


    2253e

    2253e
     
     

     
     

    preposition
    de
    [temporal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Tag

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Anfang (eines Zeitabschnittes)

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    preposition
    de
    seit (temporal)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Abend; Nacht

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    [temporal]

    (unspecified)
    PREP

    artifact_name
    de
    Abedu (Fest am 2. Tag nach Neumond)

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    [temporal]

    (unspecified)
    PREP

    artifact_name
    de
    Semdet (Halbmonatsfest am 15. Tag des Monats)

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de
    Jahresverlauf

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    +rnp.t
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    particle_enclitic
    de
    und; [enkl. Partikel (zur Koordination)]

    (unspecified)
    =PTCL
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Es wird nicht entstehen und wird nicht existieren igendeine üble Sache, die sie gegen Neith in übler Weise sagen, an diesem(?) Tag bei Anbruch der Nacht/bei Tag (oder zu) Beginn der Nacht, an {seinen} 〈ihren〉 Monatsfesten, an {seinen} 〈ihren〉 Mittmonatsfesten sowie {seinen} 〈ihren〉 (Festen im) Jahresverlauf (?).
Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: #1, >> #2 <<)


    2253d

    2253d
     
     

     
     




    Nt/F/E sup 38 = 695
     
     

     
     

    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de
    entstehen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-gem
    de
    existieren; sein

    SC.act.gem.nom.subj_Neg.n
    V\tam.act

    substantive_fem
    de
    Sache

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de
    irgendein

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    verb_3-inf
    de
    schlecht sein

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg

    verb_2-lit
    de
    sagen

    Rel.form.ngem.sgf.3pl
    V\rel.f.sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de
    gegen (Personen); [Opposition]

    (unspecified)
    PREP

    person_name
    de
    Neith

    (unspecified)
    PERSN

    verb_3-inf
    de
    schlecht sein; böse sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m


    2253e

    2253e
     
     

     
     

    preposition
    de
    [temporal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Tag

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Anfang (eines Zeitabschnittes)

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    preposition
    de
    seit (temporal)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Abend; Nacht

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    [temporal]

    (unspecified)
    PREP

    artifact_name
    de
    Abedu (Fest am 2. Tag nach Neumond)

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    [temporal]

    (unspecified)
    PREP

    artifact_name
    de
    Semdet (Halbmonatsfest am 15. Tag des Monats)

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de
    Jahresverlauf

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    +rnp.t
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    particle_enclitic
    de
    und; [enkl. Partikel (zur Koordination)]

    (unspecified)
    =PTCL
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Es wird nicht entstehen und wird nicht existieren igendeine üble Sache, die sie gegen Neith in übler Weise sagen, an diesem(?) Tag bei Anbruch der Nacht/bei Tag (oder zu) Beginn der Nacht, an {seinen} 〈ihren〉 Monatsfesten, an {seinen} 〈ihren〉 Mittmonatsfesten sowie {seinen} 〈ihren〉 (Festen im) Jahresverlauf (?).
Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)



    1
     
     

     
     

    title
    de
    [Titel]; Aufseher

    Noun.sg.stc
    N:sg:stc


    word
     
    de
    [Zerstörung]

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN

    verb_2-lit
    de
    sagen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr
de
Der Aufseher [der ...] Tjeti, er sagt:
Autor:innen: Adelheid Burkhardt; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

1078e Nt/C/W 15 = 802 jn wꜥ pw ḏdi̯ rꜥw-nb 1079a j:ḏd n =j nw tp-ꜥ.(w)j =j pri̯ =j r =j jr p.t



    1078e
     
     

     
     


    Nt/C/W 15 = 802
     
     

     
     

    preposition
    de
    durch; seitens (jmds.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Einer; Einziger

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    verb_3-inf
    de
    dauern

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    adverb
    de
    jeden Tag

    (unspecified)
    ADV


    1079a
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de
    sagen

    Partcp.act.prefx.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de
    zu (jmd.)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    demonstrative_pronoun
    de
    dieses (selbstständig) [Dem.Pron. sg./neutr.]

    (unspecified)
    dem.c

    preposition
    de
    vor

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_3-inf
    de
    emporsteigen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    particle_enclitic
    de
    [Partikel (nachgestellt zur Betonung)]

    Partcl.stpr.1sg
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Jener Einzige, der täglich dauert, ist es, der dies zu mir vor mir sagt, wenn ich zum Himmel emporsteige.
Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)



    1
     
     

     
     

    title
    de
    [Titel]

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN

    verb_2-lit
    de
    sagen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr
de
Der [Einzige] Freund Rehu-erausen, er sagt:
Autor:innen: Adelheid Burkhardt; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)


    personal_pronoun
    de
    ich, [pron. abs. 1. sg.]

    (unspecified)
    1sg

    particle_enclitic
    de
    [enkl. Part.]

    (unspecified)
    =PTCL

    verb_2-lit
    de
    sagen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_fem
    de
    Gutes

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-lit
    de
    wiederholen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_fem
    de
    Gutes

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-inf
    de
    nehmen, in Besitz nehmen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_fem
    de
    Sache; Besitz

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    5
     
     

     
     

    substantive
    de
    richtige Ordnung/ Weise

    (unspecified)
    N:sg

    verb_3-inf
    de
    lieben; wünschen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    verb_3-lit
    de
    gut sein

    SC.act.ngem.impers
    V\tam.act

    preposition
    de
    zu, für, an [Richtung]; [Dat.]

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    prepositional_adverb
    de
    dadurch

    (unspecified)
    PREP\advz

    preposition
    de
    bei jmdm.

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_2-gem
    de
    existieren; sein

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive
    de
    Würde

    Noun.sg.stpr.1sg
    N:sg:stpr

    preposition
    de
    bei jmdm.

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Mensch

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    (der) Geliebte (von)

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Gen.]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Vater

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    6
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Gelobter

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Gen.]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de
    Mutter

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr
de
'Ich war tatsächlich einer, [der Gutes sprach] und Gutes wiederholte, der (fremdes) Eigentum in richtiger Weise erwarb, (weil ich) wünschte, daß es (mir) gut gehe dadurch bei dem Gott und daß (meine) Würde [bei] den Menschen sei, (und ich war) ein Geliebter [seines Vaters] (und) ein Gelobter seiner Mutter.'
Autor:innen: Adelheid Burkhardt; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)


    verb_3-inf
    de
    machen, tun

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    demonstrative_pronoun
    de
    Dieses, [pron. dem.]

    (unspecified)
    dem.c

    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Wahrheit

    (unspecified)
    N.f:sg

    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-lit
    de
    sagen

    SC.act.ngem.1sg_Neg.n
    V\tam.act:stpr

    substantive_masc
    de
    Lüge, Unwahrheit

    (unspecified)
    N.m:sg

    prepositional_adverb
    de
    da, dort

    (unspecified)
    PREP\advz
de
'Dies tat (ich) tatsächlich, (ich) sage keine Lüge dabei.'
Autor:innen: Adelheid Burkhardt; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)



    1
     
     

     
     

    title
    de
    Versorgter bei seinem Herrn

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN

    verb_2-lit
    de
    sagen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg
de
Der Versorgte bei seinem Herrn Bechen ist es, der sagt:
Autor:innen: Adelheid Burkhardt; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Z5 8Q Z6 6Q ḏd =sn





    Z5
     
     

     
     




    8Q
     
     

     
     




    Z6
     
     

     
     




    6Q
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de
    sagen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    sie

    (unspecified)
    -3pl
de
........(Personennamen)..., sie sagen:
Autor:innen: Ingelore Hafemann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Sophie Diepold, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)