Lade Sätze...
(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Belegstellen-Suchergebnisse
Such-Parameter:
Lemma-ID = 133780
Suchergebnis:
41–50
von
164
Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).
A, 9
person_name
de
PN/m
(unspecified)
PERSN
particle_nonenclitic
de
[Partikel]
Partcl.stpr.2sgm
PTCL:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
personal_pronoun
de
du
(unspecified)
=2sg.m
verb_caus_2-lit
de
freilassen
PsP.2sgm_Aux.mk
V\res-2sg.m
preposition
de
durch (etwas)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Bitte
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
substantive_masc
de
Tänzer (eines Gottes)
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
de
"Sasobek, siehe, du bist freigelassen auf die Bitte [dieses] Tän[zers (?)] hin [... ... ..."]
Datierung:
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Florence Langermann,
Lutz Popko,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
particle_nonenclitic
de
[Partikel]
Partcl.stpr.2sgm
PTCL:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_2-lit
de
befehlen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
de
großes Haus (Bez. für den König)
(unspecified)
N.m:sg
verb_caus_2-lit
de
freilassen
SC.tw.pass.ngem.2sgm
V\tam-pass:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
ca. 5Q ( )
de
"Siehe, Das-große-Haus befiehlt, dass [du] frei[gelassen wirst ... ... ..."]
Datierung:
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Florence Langermann,
Lutz Popko,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
VS;1
title
de
Bürgermeister
(unspecified)
TITL
title
de
Vorsteher des Tempels
(unspecified)
TITL
person_name
de
Neb-kau-re
(unspecified)
PERSN
verb_2-lit
de
sagen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
de
zu, für, an [Richtung]
(unspecified)
PREP
title
de
Hausvorsteher des Gottesopfers
(unspecified)
TITL
person_name
de
Sobek-nachtu
(unspecified)
PERSN
particle
de
mit den Worten
(unspecified)
PTCL
verb_irr
de
veranlassen
SC.pass.ngem.impers
V\tam.pass
verb_2-lit
de
wissen
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
du
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
[Präposition]
(unspecified)
PREP
verb_irr
de
veranlassen (daß)
Inf.t
V\inf
verb_caus_2-lit
de
umsetzen
SC.tw.pass.ngem.impers
V\tam-pass
substantive_fem
de
Arbeiterin
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Gen.]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
title
de
Libationspriester ("Wassersprenger")
(unspecified)
TITL
person_name
de
Senet
(unspecified)
PERSN
substantive_masc
de
Sohn
(unspecified)
N.m:sg
person_name
de
Senwoseret
(unspecified)
PERSN
person_name
de
Men
(unspecified)
PERSN
VS;2
preposition
de
zu
(unspecified)
PREP
substantive
de
vorgeschriebene Arbeitsleistung
Noun.sg.stpr.3sgm
N:sg:stpr
personal_pronoun
de
sein
(unspecified)
-3sg.m
de
Es ist der Bürgermeister und Vorsteher des Tempels [Neb]kaura, der zu dem Vorsteher des Gottesopfers Sobek-nacht mit den Worten spricht: Man lasse dich wissen, daß die Arbeiterin des Libationspriesters Senets Sohn Senwosret Men(?) zu seiner vorgeschriebenen Arbeitsleistung umgesetzt wird.
Autor:innen:
Adelheid Burkhardt & Ingelore Hafemann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
de
Ablösen von seiner Mutter:
Autor:innen:
Katharina Stegbauer;
unter Mitarbeit von:
Peter Dils,
Altägyptisches Wörterbuch,
Lutz Popko,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: 27.06.2017,
letzte Änderung: 14.10.2024)
de
[---], du mögest mich [lösen (???)] [---].
Autor:innen:
Lutz Popko;
unter Mitarbeit von:
Svenja Damm,
Peter Dils,
Altägyptisches Wörterbuch,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: 13.04.2022,
letzte Änderung: 14.10.2024)
VS;1
verb_3-inf
de
veranlasse (dass)!
(unspecified)
V(infl. unedited)
verb_caus_2-lit
de
ablösen
SC.pass.ngem.nom.subj
V\tam.pass
substantive_fem
de
Arbeiterin
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
substantive_masc
de
Sänger
(unspecified)
N.m:sg
person_name
de
Zi-en-nachtu
(unspecified)
PERSN
substantive_masc
de
Sohn
(unspecified)
N.m:sg
person_name
de
Hetepi
(unspecified)
PERSN
verb_3-inf
de
bringen
Partcp.pass.ngem.sgf
V\ptcp.pass.f.sg
preposition
de
[Präposition]
(unspecified)
PREP
Lücke
VS;2
person_name
de
Senwosret-anchu
(unspecified)
PERSN
relative_pronoun
de
der welcher (Relativpronomen)
Rel.pr.sgm
PRON.rel:m.sg
substantive_masc
de
Aufwärter
(unspecified)
N.m:sg
de
Lass ablösen die Arbeiterin des Sängers Zi-en-nachtu's Sohn Hetepi, die gebracht wurde (mit?) ... Sen-wosret-anch, der Aufwärter (ist).
Autor:innen:
Ingelore Hafemann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
substantive_masc
de
Hausverwalter des Palastes
(unspecified)
N.m:sg
verb_irr
de
kommen
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
preposition
de
um zu
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
de
sagen
Inf
V\inf
particle
de
nicht
(unspecified)
PTCL
demonstrative_pronoun
de
[Kopula]
(unspecified)
dem
verb_caus_2-lit
de
ablösen
SC.tw.pass.ngem.3sgf
V\tam-pass:stpr
personal_pronoun
de
sie
(unspecified)
-3sg.f
de
Der Hausverwalter des Palastes ist gekommen, um zu sagen: Es ist nicht passiert, dass man sie ablöste.
Autor:innen:
Ingelore Hafemann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
VS;2 Lücke ⸮ṯꜣ.w-n-zꜣt.w? Ḫnms.w Zeichereste (j)m(.j)-rʾ-pr Qmꜣ.w ḥr sfḫ.t VS;3 ḫru̯-fj sw
VS;2
Lücke
title
de
Träger des Bau(amtes)
(unspecified)
TITL
person_name
de
Chenemsu
(unspecified)
PERSN
Zeichereste
title
de
Gutsvorsteher
(unspecified)
TITL
person_name
de
Qemau
(unspecified)
PERSN
preposition
de
[mit Inf./gramm.]
(unspecified)
PREP
verb_caus_2-lit
de
ablösen
Inf.t
V\inf
VS;3
verb
de
sagt (er, N.N.)
(unspecified)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
er
(unspecified)
=3sg.m
de
... der Träger des Bau(amtes) Chenemsu ... (dem) Gutsverwalter Qmau wegen des Ablösens, sagte er.
Autor:innen:
Ingelore Hafemann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
verb_3-lit
de
aussenden
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive
de
der Diener da (Selbstbezeichnung des Sprechers)
(unspecified)
N:sg
preposition
de
wegen
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Mitteilung (in Briefformeln)
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
wegen
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
de
sie
(unspecified)
-3sg.f
preposition
de
[mit Inf./gramm.]
(unspecified)
PREP
verb_irr
de
veranlassen
SC.act.ngem.3sg
V\tam.act:stpr
verb_caus_2-lit
de
ablösen
SC.tw.pass.ngem.impers
V\tam-pass
de
Der Diener (=ich) schickte aus wegen der Mitteilung darüber, daß abgelöst werde.
Autor:innen:
Ingelore Hafemann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
verb_caus_2-lit
de
lösen
SC.act.ngem.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
7
substantive_fem
de
Ehefrau
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
de
Kind
Noun.pl.stabs
N.m:pl
substantive_masc
de
Besitz
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
aus
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Süden
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
8
place_name
de
Kusch (Nubien)
(unspecified)
TOPN
preposition
de
[temporal]
(unspecified)
PREP
cardinal
de
[Zahl/Tag]
(unspecified)
NUM.card
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
Tag
(unspecified)
N.m:sg
de
In 13 Tagen löste ich Frau, Kinder und Eigentum/Haushalt (?) vom Süden von Kusch.
Autor:innen:
Alexander Schütze;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Lutz Popko,
Kay Christine Klinger,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.