Lade Sätze...
(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Belegstellen-Suchergebnisse
Such-Parameter:
Lemma-ID = 90020
Suchergebnis:
511–520
von
571
Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).
personal_pronoun
de
er [Selbst.Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
3sg.m
substantive_masc
de
Gott
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
de
jener [Dem.Pron. sg.m]
(unspecified)
dem.dist.m.sg
substantive_masc
de
Herr
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
de
Nacht
(unspecified)
N.m:sg
de
Er ist (ja) jener Gott, der Herr der Nacht.
Autor:innen:
Peter Dils
(Textdatensatz erstellt: 06.03.2025,
letzte Änderung: 20.08.2025)
de
(Denn) er ist (ja) Be-Seth (?), der Herr der Dunkelheit,
Autor:innen:
Peter Dils
(Textdatensatz erstellt: 06.03.2025,
letzte Änderung: 20.08.2025)
personal_pronoun
de
er [Selbst.Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
3sg.m
J-R 95 = D 91
substantive_fem
de
Stunde
(unspecified)
N.f:sg
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
Ord.f
NUM.ord:sg.f
article
de
die [Artikel sg.f.]
(unspecified)
art:f.sg
substantive_fem
de
Udjat-Auge (Horusauge)
(unspecified)
N.f:sg
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
Ord.f
NUM.ord:sg.f
article
de
die [Artikel sg.f.]
(unspecified)
art:f.sg
J-R 96 = D 92
verb_3-inf
de
hoch sein
Partcp.act.ngem.sgf
V\ptcp.act.f.sg
verb_caus_2-lit
de
erleuchten
Partcp.act.ngem.sgf
V\ptcp.act.f.sg
de
Er ist (oder: ihm gehört) die vierte Stunde, das vierte Udjatauge (oder: die vierte Göttin?), die hohe (Göttin) (?), die erhellt.
Autor:innen:
Peter Dils
(Textdatensatz erstellt: 06.03.2025,
letzte Änderung: 20.08.2025)
substantive_masc
de
Mann
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
relative_pronoun
de
der welcher (Relativpronomen)
Rel.pr.sgm
PRON.rel:m.sg
preposition
de
(etwas) haben
(unspecified)
PREP
J-R 98 = D 94
substantive_fem
de
Verletzung (allg.)
(unspecified)
N.f:sg
personal_pronoun
de
er [Selbst.Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
3sg.m
gods_name
de
Osiris
(unspecified)
DIVN
de
〈Dieser〉 Mann, der eine Biss-/Stichverletzung hat: Er ist Osiris.
Autor:innen:
Peter Dils
(Textdatensatz erstellt: 06.03.2025,
letzte Änderung: 20.08.2025)
personal_pronoun
de
er [Selbst.Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
3sg.m
verb_4-inf
de
leiten
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
verb_2-lit
de
eintreten
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
adjective
de
jeder
(unspecified)
ADJ
preposition
de
in (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
verborgene Stätte (besonders von der Unterwelt)
(unspecified)
N.f:sg
personal_pronoun
de
er [Selbst.Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
3sg.m
verb_3-inf
de
(jmdn.) einführen
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
nisbe_adjective_substantive
de
Würdenträger
Noun.pl.stabs
N:pl
preposition
de
[in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Tempel
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-lit
de
vereinigen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
verb_4-inf
de
verfallen sein (von Gebäuden)
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
verb_2-lit
de
zusammenfügen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
de
zerstört Gefundenes
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
de
einrichten
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_fem
de
Dauerndes (Opfer)
Noun.pl.stabs
N.f:pl
adjective
de
viel
Adj.plm
ADJ:m.pl
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Tempel
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-lit
de
beschenken
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_fem
de
Goldhaus (ein unbekannter Ort)
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
mit
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Kostbares
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
von (partitiv)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Gold
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Silber
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
de
Edelstein
(unspecified)
N.f:sg
adjective
de
alle
Adj.sgf
ADJ:f.sg
adjective
de
herrlich
Adj.sgf
ADJ:f.sg
de
Er ist es, der alle leitet, die in die verborgene Stätt eintreten, er ist der, der die Würdenträger in den Tempel einführt, der das Verfallene (wieder) zusammenfügt und das zerstört Vorgefundene (wieder) vervollständigt, der eine Vielzahl von dauernden Opfergaben für seinen Tempel einrichtet und der das Goldhaus beschenkt mit Kostbarkeiten aus Gold, Silber und allen herrlichen Edelsteinen
Datierung:
Autor:innen:
Jakob Schneider;
unter Mitarbeit von:
Josefine Bar Sagi,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Simon D. Schweitzer
(Textdatensatz erstellt: 23.07.2019,
letzte Änderung: 13.09.2023)
personal_pronoun
de
er [Selbst.Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
3sg.m
place_name
de
Heliopolis
(unspecified)
TOPN
verb_3-inf
de
herauskommen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
de
aus
(unspecified)
PREP
place_name
de
Pe (Buto)
(unspecified)
TOPN
⸢___⸣
(unedited)
(infl. unspecified)
preposition
de
[Präposition]
(unspecified)
PREP
vs. 2.4
2Q Lücke, ca. 9Q Zeichenspuren
de
Ihm (= der Magier) gehört Heliopolis, der aus Pe [hervor]gekommen ist […] in/an [… …].
Datierung:
Autor:innen:
Marc Brose;
unter Mitarbeit von:
Peter Dils,
Kay Christine Klinger,
Lutz Popko
(Textdatensatz erstellt: 15.09.2021,
letzte Änderung: 16.09.2025)
personal_pronoun
de
er [Selbst.Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
3sg.m
substantive_masc
de
Jüngling
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_substantive
de
göttlich
Adj.sgm
N-adjz:m.sg
nisbe_adjective_preposition
de
befindlich in (lokal)
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
Fortsetzung auf der Unterseite
Fortsetzung auf der Unterseite
E.1
substantive_fem
de
Auge des Re (Bez. der Sonne)
(unspecified)
N.f:sg
de
Er ist der göttliche Jüngling, der sich im Auge-des-Re befindet.
Datierung:
Autor:innen:
Peter Dils
(Textdatensatz erstellt: 23.09.2024,
letzte Änderung: 28.01.2025)
SAT 19, 34
SAT 19, 34
personal_pronoun
de
er [Selbst.Pron. sg.3.m.]
(unedited)
3sg.m
verb_3-lit
de
verbergen; verborgen sein
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
de
in
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
Iris (mit Pupille)
(unedited)
N.m(infl. unedited)
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unedited)
gen
substantive_fem
de
Udjat-Auge (Horusauge); Auge
(unedited)
N.f(infl. unedited)
fr
Car il est celui qui se cache à l'intérieur de la pupille de l'oeil oudjat.
Datierung:
Autor:innen:
Annik Wüthrich;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Simon D. Schweitzer,
Sophie Diepold
(Textdatensatz erstellt: 18.10.2018,
letzte Änderung: 26.08.2025)
SAT 19, 36
SAT 19, 36
personal_pronoun
de
er [Selbst.Pron. sg.3.m.]
(unedited)
3sg.m
article
de
der [Artikel sg.m.]
(unedited)
art:m.sg
relative_pronoun
de
der welcher (Relativpronomen)
(unedited)
REL(infl. unedited)
verb_3-lit
de
zufrieden sein; ruhen; untergehen; zufriedenstellen; sich sättigen
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
de
in; zu; an; aus; [lokal]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
article
de
der [Artikel sg.m.]
(unedited)
art:m.sg
substantive_masc
de
Norden
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_fem
de
der Westen; rechte Seite; Westen (Totenreich)
(unedited)
N.f(infl. unedited)
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unedited)
gen
article
de
die [Artikel sg.f.]
(unedited)
art:f.sg
substantive_fem
de
Felswand; Bergvorsprung; (kultischer) Fels
(unedited)
N.f(infl. unedited)
place_name
de
Napata
(unedited)
TOPN(infl. unedited)
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unedited)
gen
article
de
der [Artikel sg.m.]
(unedited)
art:m.sg
19
substantive_masc
de
Erde; Land (als Element des Kosmos)
(unedited)
N.m(infl. unedited)
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unedited)
gen
place_name
de
Kusch (Nubien); [Ort im Fayum]
(unedited)
TOPN(infl. unedited)
fr
Il est celui qui repose au nord-ouest deu pic de Napata de la terre de Kouch.
Datierung:
Autor:innen:
Annik Wüthrich;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Simon D. Schweitzer,
Sophie Diepold
(Textdatensatz erstellt: 18.10.2018,
letzte Änderung: 26.08.2025)
SAT 19, 44a-b
Hieroglyphen künstlich angeordnet
SAT 19, 44a-b
SAT 19, 44a-b
personal_pronoun
de
er [Selbst.Pron. sg.3.m.]
(unedited)
3sg.m
Šꜣꜥ
(unedited)
(infl. unspecified)
gods_name
de
Amun
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
Šꜣ~kt~tj~kꜣ~zꜣ~r~hꜣ
(unedited)
(infl. unspecified)
gods_name
de
Atum
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
fr
Il est Chaa Amon Chatettjekasareha Atoum.
Datierung:
Autor:innen:
Annik Wüthrich;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Simon D. Schweitzer,
Sophie Diepold
(Textdatensatz erstellt: 18.10.2018,
letzte Änderung: 26.08.2025)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.