Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Belegstellen-Suchergebnisse

Such-ParameterLemma-ID = 65370
Suchergebnis: 521 - 530 von 943 Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).


    particle
    de [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-lit
    de kennen

    SC.n.act.ngem.nom.subj_Neg.n
    V\tam.act-ant

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de irgendein

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    substantive_fem
    de Göttin

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de irgendein

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    substantive_masc
    de Name

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de und (Koordination von Substantiv/-formen)

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive
    de Kind, Knabe

    (unspecified)
    N




    x+7.14
     
     

     
     

    relative_pronoun
    de der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de Lotosblume

    (unspecified)
    N.m:sg

de Kein Gott und keine Göttin haben ihren Namen kennengelernt und (ebenso wenig den Namen) des Kindes, das im Innern der Lotosblüte ist.

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Billy Böhm, Lutz Popko, Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: 28.03.2017, letzte Änderung: 28.02.2023)





    x+13,19
     
     

     
     

    interjection
    de oh!

    (unspecified)
    INTJ

    epith_god
    de der Leuchtende

    (unspecified)
    DIVN

    verb_irr
    de geben

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    personal_pronoun
    de ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    preposition
    de in

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_caus_2-lit
    de anvertrauen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    personal_pronoun
    de ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    preposition
    de hin zu

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Herr

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_fem
    de Leichnam

    Noun.du.stabs
    N.f:du

de Oh Leuchtender, mögest du ihn in dich geben, mögest zu ihn anvertrauen dem Herrn der beiden Leichname (= Osiris-Re?).

Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Peter Dils, Billy Böhm (Textdatensatz erstellt: 19.08.2022, letzte Änderung: 13.10.2023)


    verb_3-lit
    de sich abwenden

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de Gesicht

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de (trennen, unterscheiden etc.) von

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de aufgehen

    Inf
    V\inf

    gods_name
    de Re

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de wegen (Grund)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Licht

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Auge

    Noun.du.stpr.2sgm
    N.f:du:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

de Dein Gesicht wendet sich ab vom Sonnenaufgang (bzw. vom Aufgang des Re) wegen der gleisenden Helligkeit in deinen Augen.

Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Peter Dils, Billy Böhm (Textdatensatz erstellt: 19.08.2022, letzte Änderung: 13.10.2023)


    verb_caus_3-lit
    de gedeihen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    gods_name
    de Iah (Mondgott)

    (unspecified)
    DIVN




    x+14,9
     
     

     
     

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Bauch

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

de Der Mond(gott) blüht auf (?) in deinem Bauch (und verursacht dir so Schmerzen).

Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Peter Dils, Billy Böhm (Textdatensatz erstellt: 19.08.2022, letzte Änderung: 13.10.2023)


    particle
    de [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de die zwei Ohren

    Noun.du.stpr.3sgm
    N.m:du:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de im Inneren

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Udjat-Auge (Horusauge)

    (unspecified)
    N.f:sg

de Seine beiden Ohren (sind) im Inneren des [Udjat-Auges] (=Amulett?)!

Autor:innen: Anke Blöbaum; unter Mitarbeit von: Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: 28.09.2017, letzte Änderung: 08.09.2023)


    verb_3-lit
    de hören

    Imp.sg
    V\imp.sg




    x+2,11
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Wort; Rede

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.plf
    PREP-adjz:f.pl

    person_name
    de Re

    (unspecified)
    PERSN

    adverb
    de jeden Tag; täglich

    (unspecified)
    ADV

    preposition
    de im Inneren

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Horizont

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_fem
    de Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg

de Höre (x+2,11) die Worte des (Gottes) Re im Inn[eren des Horizonts des Himmels] täglich!

Autor:innen: Anke Blöbaum; unter Mitarbeit von: Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: 28.09.2017, letzte Änderung: 08.09.2023)





    x+4,7
     
     

     
     

    interjection
    de oh!; [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ

    substantive_masc
    de Gott

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc

    substantive_masc
    de Süden

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Norden

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de Westen

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_fem
    de Osten

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb
    de sich Gedanken machen (um)

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl

    substantive_masc
    de Gedanke; Plan

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de in (lokal)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Land (geogr.-polit.); Ägypten

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb
    de (jmdn.) erfreuen

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl

    substantive_masc
    de Herz

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg




    ca. 2 cm
     
     

     
     




    x+4,8
     
     

     
     

    relative_pronoun
    de der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.plm
    PRON.rel:m.pl

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb
    de sich Gedanken machen (um)

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de Gedanke; Plan; Leitung

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de im Inneren

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Kapelle; Schrein

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb
    de sich Gedanken machen (um)

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl

    substantive_masc
    de Gedanke; Plan; Leitung

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de in (lokal)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Land (geogr.-polit.); Ägypten

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb
    de kommt!

    (unspecified)
    V

de (x+4,7) [Oh] (ihr) Götter des Südens, des Nordens, des Westens (und) [des Ostens], die die [Leitung ausüben] überall im Land (und) das Herz ⸢des⸣ [….] erfreuen, (x+4,8), die die Leitung ausüben im Inneren des (Götter)schrein[s], die die [Leitung (?) ausüben] überall auf der Erde. Kommt!

Autor:innen: Anke Blöbaum; unter Mitarbeit von: Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: 28.09.2017, letzte Änderung: 08.09.2023)


    particle
    de [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL




    x+13,3
     
     

     
     

    substantive_masc
    de die zwei Ohren

    Noun.du.stpr.3sgm
    N.m:du:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m. nach Dual]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de im Inneren

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Udjat-Auge (Horusauge)

    (unspecified)
    N.f:sg

de Und (x+13,3) seine beiden Ohren (sind) im Inneren des Udjat-Auges (=Amulett?)!

Autor:innen: Anke Blöbaum; unter Mitarbeit von: Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: 28.09.2017, letzte Änderung: 08.09.2023)

[ẖnm.n] [ṯw] [jr.t] (J)tm [jm]n.⸮n? =k ṯw m-ẖnw 6 [qꜣb] [=s] nur untere 7 Quadrate erhalten (ca. 23Q zerstört)





    [ẖnm.n]
     
     

    (unedited)





    [ṯw]
     
     

    (unedited)


    substantive_fem
    de Auge (einer Gottheit)

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    gods_name
    de Atum

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-lit
    de verbergen

    SC.n.act.ngem.2sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    personal_pronoun
    de dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.m

    preposition
    de im Inneren

    (unspecified)
    PREP




    6
     
     

     
     




    [qꜣb]
     
     

    (unedited)





    [=s]
     
     

    (unedited)





    nur untere 7 Quadrate erhalten (ca. 23Q zerstört)
     
     

     
     

de Das Auge des Atum hat sich zu Dir gesellt,
Du hast Dich verborgen [in seinen Windungen].

Autor:innen: Erhart Graefe; unter Mitarbeit von: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 08.06.2021, letzte Änderung: 05.10.2022)



    SAT 19, 34a-c

    SAT 19, 34a-c
     
     

     
     

    verb_caus_3-lit
    de heil machen; schützen

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de sie [Enkl. Pron. pl.3.c]

    (unspecified)
    =3pl

    preposition
    de gegen (Personen); [Opposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Halle; Büro

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Böses

    (unspecified)
    N.m:sg




    12
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Ba (Seelenkraft als Teil der Persönlichkeit)

    (unspecified)
    N.m:sg

    epith_god
    de Wildgesicht

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de im Inneren; innerhalb; in; aus (lokal)

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Götterneunheit

    (unspecified)
    DIVN

    substantive
    de Kind, Knabe; Sohn

    (unspecified)
    N

    verb_3-inf
    de herauskommen; herausgehen

    (unspecified)
    V

    preposition
    de [idiomatisch mit Verben verbunden]

    (unspecified)
    PREP

    epith_god
    de Wildgesicht

    (unspecified)
    DIVN

fr Fais leur protection contre la salle du mal, contre les baou au visage furieux qui se trouvent au sein de l’Ennéade, et contre l‘enfant qui est issu du visage furieux !

Autor:innen: Annik Wüthrich; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 15.10.2018, letzte Änderung: 05.10.2022)