Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Belegstellen-Suchergebnisse

Such-ParameterLemma-ID = 80890
Suchergebnis: 531 - 540 von 849 Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).

fꜣ =f Kol5 nwt =f r nʾt tn r Kol6 nʾt r pr Kol6/7 m-ḫt Kol7 r ꜣḫt jꜣb(!) nt pt


    verb_3-inf
    de tragen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    Kol5
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Oval

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de zu

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Ort

    (unspecified)
    N.f:sg

    demonstrative_pronoun
    de [Pron. dem. fem. sg.]

    (unspecified)
    dem.f.sg

    preposition
    de zu (fälschlich wiederholt)

    (unspecified)
    PREP


    Kol6
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Ort (fälschlich wiederholt)

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de um zu

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de herausgehen

    Inf
    V\inf


    Kol6/7
     
     

     
     

    adverb
    de danach

    (unspecified)
    ADV


    Kol7
     
     

     
     

    preposition
    de zu

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Sonnenaufgangsort

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_substantive
    de östlich

    Adj.sgf
    N-adjz:f.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Gen.]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg

de Er trägt sein Oval zu diesem Ort, um danach herauszugehen zum östlichen Sonnenaufgangsort des Himmels.

Autor:innen: Elke Freier; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Doris Topmann, Gunnar Sperveslage (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 01.08.2024)

Kol2/1 sqdd Kol1 nṯr pn ꜥꜣ Kol4 m nʾt tn Kol3 m Kol3/6 sḫr Kol5 pn m Kol8 wjꜣ =f



    Kol2/1
     
     

     
     

    verb_caus_3-inf
    de fahren

    SC.act.gem.nom.subj
    V~ipfv.act


    Kol1
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de [pron. dem. masc. sg.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    adjective
    de groß

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    Kol4
     
     

     
     

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Ort

    (unspecified)
    N.f:sg

    demonstrative_pronoun
    de [Pron. dem. fem. sg.]

    (unspecified)
    dem.f.sg


    Kol3
     
     

     
     

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP


    Kol3/6
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Art und Weise

    (unspecified)
    N.m:sg


    Kol5
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de [pron. dem. masc. sg.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP


    Kol8
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Schiff

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Dieser große Gott fährt in diesem Ort in dieser Art in seinem Schiff.

Autor:innen: Elke Freier; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Doris Topmann, Gunnar Sperveslage (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 01.08.2024)

Kol0 〈ḥtp〉 〈nṯrw〉 Kol11 jm Kol12 nʾt tn Kol11 m Kol14 mw Kol13 jmw Kol15/14/17/16 mjwḥw =sn



    Kol0
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de ruhen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    Kol11
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de befindlich in

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl


    Kol12
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Ort

    (unspecified)
    N.f:sg

    demonstrative_pronoun
    de [Pron. dem. fem. sg.]

    (unspecified)
    dem.f.sg


    Kol11
     
     

     
     

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP


    Kol14
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg


    Kol13
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de befindlich an

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl


    Kol15/14/17/16
     
     

     
     

    substantive
    de Ruder

    Noun.pl.stpr.3pl
    N:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

de 〈Die Götter〉 befindlich in diesem Ort 〈ruhen〉 im Wasser, in dem (?) ihre Ruder sind.

Autor:innen: Elke Freier; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Doris Topmann, Gunnar Sperveslage (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 01.08.2024)


    substantive_masc
    de Name

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Gen.]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Tor

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Gen.]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg


    Kol2
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Ort

    (unspecified)
    N.f:sg

    demonstrative_pronoun
    de [Pron. dem. fem. sg.]

    (unspecified)
    dem.f.sg

    verb_2-lit
    de eintreten

    Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de [pron. dem. masc. sg.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    adjective
    de groß

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    preposition
    de durch

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    artifact_name
    de EN/'Ruheplatz der Unterweltlichen'

    (unspecified)
    PROPN

de Der Name des Tores diese Ortes, durch das dieser große Gott eintritt (ist) EN/'Ruheplatz der Unterweltlichen'.

Autor:innen: Elke Freier; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Doris Topmann, Gunnar Sperveslage (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 01.08.2024)


    substantive_masc
    de Name

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Gen.]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de Ort

    (unspecified)
    N.f:sg

    demonstrative_pronoun
    de [Pron. dem. fem. sg.]

    (unspecified)
    dem.f.sg


    Kol2/3
     
     

     
     

    artifact_name
    de EN/'Öffnung der Höhle, die die Leichname zählt'

    (unspecified)
    PROPN

de Der Name dieses Ortes (ist) EN/'Öffnung der Höhle, die die Leichname zählt'.

Autor:innen: Elke Freier; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Doris Topmann, Gunnar Sperveslage (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 01.08.2024)


    verb_3-inf
    de hervorgehen

    SC.act.gem.nom.subj
    V~ipfv.act


    Kol3
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Schlange

    Noun.pl.stpr.3pl
    N.f:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP


    Kol4
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Schulter

    Noun.pl.stpr.3pl
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de nachdem

    (unspecified)
    PREP


    Kol5
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de kommen zu

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de [pron. dem. masc. sg.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    adjective
    de groß

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP


    Kol6
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Ort

    (unspecified)
    N.f:sg

    demonstrative_pronoun
    de [Pron. dem. fem. sg.]

    (unspecified)
    dem.f.sg

de Ihre 〈Schlang〉en, 〈sie gehen hervor〉 auf ihren Schultern, nachdem dieser große Gott in diesen Ort kam.

Autor:innen: Elke Freier; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Doris Topmann, Gunnar Sperveslage (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 01.08.2024)

Kol1 sqdd nṯr Kol2 pn m Kol2/3 sḫr Kol3 p〈n〉 m nʾt Kol4 tn m Kol5 jmꜣḫ n Kol6 sšm Kol7 pn Kol7/8 štꜣ Kol8 n Kol8/9 ꜥnḫ-nṯrw



    Kol1
     
     

     
     

    verb_caus_3-inf
    de fahren

    SC.act.gem.nom.subj
    V~ipfv.act

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg


    Kol2
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de [pron. dem. masc. sg.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP


    Kol2/3
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Art und Weise

    (unspecified)
    N.m:sg


    Kol3
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de [pron. dem. masc. sg.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Ort

    (unspecified)
    N.f:sg


    Kol4
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de [Pron. dem. fem. sg.]

    (unspecified)
    dem.f.sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP


    Kol5
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Wirbelsäule

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Gen.]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg


    Kol6
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Bild

    (unspecified)
    N.m:sg


    Kol7
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de [Pron. dem. masc. sg.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    Kol7/8
     
     

     
     

    adjective
    de geheim

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    Kol8
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de [Gen.]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg


    Kol8/9
     
     

     
     

    gods_name
    de GBez/'Leben der Götter'

    (unspecified)
    DIVN

de Dieser Gott fährt in dieser Art in dieser Stätte in der Wirbelsäule dieses geheimen Bildes des GBez/'Leben der Götter'.

Autor:innen: Elke Freier; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Doris Topmann, Gunnar Sperveslage (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 01.08.2024)


    verb
    de begrüßen; huldigen

    Imp.prefx.sg
    V\imp.sg

    substantive_masc
    de Gesicht; Ansicht; Aufmerksamkeit; Vorderseite

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-inf
    de zeugen; gebären

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de jeder der, jeder welcher

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de schaffen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_fem
    de alles Vorhandene

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de Vater

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    verb_3-inf
    de erzeugen; schaffen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    demonstrative_pronoun
    de die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl

    substantive_fem
    de Göttin

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    verb_3-lit
    de gründen; einrichten

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_fem
    de Wohnsitz

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    preposition
    de [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Stadt

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    substantive_fem
    de Gau; Bezirk

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    verb_3-lit
    de erzeugen; zeugen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg




    13
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Mann

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    verb_3-inf
    de erzeugen; schaffen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    epith_god
    de Frau

    Noun.pl.stabs
    N:pl

    verb
    de sorgen (für jmds. Lebensunterhalt)

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de Leben

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de [Dativ: Nutzen]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de alle Leute

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de Gegrüßt seist du, der alles Seiende erzeugt und alles Existierende geschaffen hat, Vater der Götter, der die Göttinnen erschaffen hat, der (ihre) Stätten (=Tempel) in den Städten und Gauen gegründet hat, der die Männer gezeugt und die Frauen erschaffen hat, der für den Leben(sunterhalt) aller Menschen sorgt.

Autor:innen: Gunnar Sperveslage; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lisa Seelau, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: 05.08.2015, letzte Änderung: 14.10.2024)


    personal_pronoun
    de du [Präs.I-Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    2sg.m

    verb_2-lit
    de sagen

    Inf.stpr.2sgm_Aux.tw=/nom.subj.
    V\inf:stpr

    verb_3-inf
    de fertigen

    SC.act.ngem.3sgf
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de [modal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Befehl

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Denkstein; Stele

    (unspecified)
    N.m:sg




    3Q
     
     

     
     

    verb_caus_2-lit
    de festsetzen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Stadt

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_2-lit
    de bleiben; fortdauern; gefestigt sein; unbeweglich sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    verb_3-lit
    de dauern

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    adverb
    de ewig, ewiglich

    (unspecified)
    ADV
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de Wirst du anweisen, dass es als ein Dekret auf einer Stele [aus ... ] gefertigt wird, aufgestellt in deiner Stadt (=Theben), ewiglich bleibend und dauernd?

Autor:innen: Gunnar Sperveslage; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lisa Seelau, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: 05.08.2015, letzte Änderung: 14.10.2024)





    20
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de aufwachsen

    SC.act.prefx.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Stadt

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de Ich bin in deiner Stadt aufgewachsen.

Autor:innen: Gunnar Sperveslage; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lisa Seelau, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: 05.08.2015, letzte Änderung: 14.10.2024)