Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Belegstellen-Suchergebnisse

Such-ParameterLemma-ID = 10110
Suchergebnis: 5471–5480 von 29201 Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).



    verb
    de
    [Imperativ des Negationsverbs 'jmj']

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    verb_2-lit
    de
    (sich) öffnen

    Neg.compl.unmarked
    V\advz


    substantive_masc
    de
    [ein Seil (am Schiff)]

    (unspecified)
    N.m:sg





    u,5
     
     

     
     


    preposition
    de
    in

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    du

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Laß dich nicht gehen (?; wörtl.: [öffne] nicht die Schnüre in dir)!
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Billy Böhm, Lutz Popko, Samuel Huster (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 28.10.2024)

D633

D633 m =k 7 Verse (D634 bis 640)




    D633

    D633
     
     

     
     


    particle_nonenclitic
    de
    siehe!

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr


    personal_pronoun
    de
    du

    (unspecified)
    -2sg.m





    7 Verse (D634 bis 640)
     
     

     
     
de
Siehe, [...
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Billy Böhm, Lutz Popko, Samuel Huster (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 28.10.2024)



    verb_3-lit
    de
    gut sein

    SC.act.ngem.impers
    V\tam.act


    verb_3-lit
    de
    hören

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Gut ist, wenn du (es) hörst.
Autor:innen: Ingelore Hafemann; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)




    2
     
     

     
     



    Lücke
     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    sagen

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_3-inf
    de
    finden

    Imp.sg
    V\imp.sg


    verb_irr
    de
    kommen

    Imp.sg
    V\imp.sg


    verb
    de
    bringen lassen (=schicken)

    SC.n.act.ngem.2sgm
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_3-inf
    de
    bringen

    SC.tw.pass.spec.nom.subj
    V\tam-pass


    substantive_masc
    de
    Ersatzarbeiter (?)

    (unspecified)
    N.m:sg



    Lücke
     
     

     
     
de
... , was er sagte(?): Finde und komme, (oder?) du sendest den Ersatz(arbeiter?) ...
Autor:innen: Ingelore Hafemann; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)

Beischrift zum Gabenbringer rechts

Beischrift zum Gabenbringer rechts B.3 wdp.w Mn.w-ḥtp n kꜣ.PL =k nb




    Beischrift zum Gabenbringer rechts

    Beischrift zum Gabenbringer rechts
     
     

     
     





    B.3
     
     

     
     


    title
    de
    Aufwärter

    (unspecified)
    TITL


    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Ka

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_masc
    de
    Herr

    (unspecified)
    N.m:sg
en
Der Aufwärter Minhotep:
"For your kas, (my) lord!"
Autor:innen: Renata Landgrafova & Peter Dils; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Johannes Jüngling (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 19.12.2022)

ganz rechts eine gehende Frau mit Korb und Speisen

ganz rechts eine gehende Frau mit Korb und Speisen C.1 ꜥq.yt Ḏḏ.t n kꜣ.PL =k nb




    ganz rechts eine gehende Frau mit Korb und Speisen

    ganz rechts eine gehende Frau mit Korb und Speisen
     
     

     
     





    C.1
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Dienerin ("eine, die eintritt")

    (unspecified)
    N.f:sg


    person_name
    de
    PN/f

    (unspecified)
    PERSN


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Ka

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_masc
    de
    Herr

    (unspecified)
    N.m:sg
en
The servant Djedjet: "For your kas, lord!"
Autor:innen: Renata Landgrafova & Peter Dils; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Johannes Jüngling (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 19.12.2022)






    Rto I, 2
     
     

     
     





    Lücke
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    traurig sein

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant


    verb
    de
    befördern

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_3-inf
    de
    tun

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





    ca. 7Q
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    siegeln; verschließen; umschließen

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f


    verb_irr
    de
    geben; legen; setzen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    außerhalb von; heraus aus

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m





    2Q
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    aussenden

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m
de
...] der, der ihn befördert hat, ist in Trauer versetzt bei/wegen (?) seinem Herrn, nachdem er gemacht hat [... ... ... ...] verschlossen/versiegelt, gesetzt (?) an deine (?) Außenseite [...] der ihn ausschickt.
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Billy Böhm, Lutz Popko, Samuel Huster (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 26.06.2025)



    verb_3-lit
    de
    unterrichten

    Imp.sg
    V\imp.sg


    substantive_masc
    de
    der Handelnde

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb
    de
    Rechtes tun

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    verb_3-lit
    de
    aussenden

    Rel.form.ngem.sgm.2sgm
    V\rel.m.sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_fem
    de
    Rechtes

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Lehre den, der handeln soll, damit der, den du sendest, das Richtige tut!
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Billy Böhm, Lutz Popko, Samuel Huster (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 26.06.2025)

Rto I, 5 Lücke =k m psš-rʾ






    Rto I, 5
     
     

     
     





    Lücke
     
     

     
     


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    der mit spaltendem Mund (?)

    (unspecified)
    N.m:sg
de
...] du/dein [...] wie/ist einer mit spaltendem/gespaltenem Mund.
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Billy Böhm, Lutz Popko, Samuel Huster (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 26.06.2025)

vor den Beinen des Stelenbesitzers

vor den Beinen des Stelenbesitzers 14 (j)n mri̯ =k nb rḏi̯.t.n =f




    vor den Beinen des Stelenbesitzers

    vor den Beinen des Stelenbesitzers
     
     

     
     





    14
     
     

     
     


    particle
    de
    [Partikel zur Einleitung einer Frage]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-inf
    de
    lieben; wünschen

    Rel.form.ngem.sgm.2sgm
    V\rel.m.sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    verb_irr
    de
    geben

    Rel.form.n.sgf.3sgm
    V\rel.f.sg-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
en
Ist (es) alles das, was du liebst (oder: dir wünschst)? (Es) ist das, was er gegeben hat. (??)
Autor:innen: Renata Landgrafova & Peter Dils; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Johannes Jüngling (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 20.12.2022)