Lade Sätze...
(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Belegstellen-Suchergebnisse
Such-Parameter:
Lemma-ID = 107529
Suchergebnis:
5481–5490
von
5607
Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).
title
de
Vorlesepriester
(unspecified)
TITL
preposition
de
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
rezitieren
(unspecified)
V(infl. unedited)
preposition
de
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
substantive_masc
de
Lobpreis
(unspecified)
N.m:sg
de
der Vorlesepriester rezitiert für sie Lobpreis.
Autor:innen:
Alexa Rickert;
unter Mitarbeit von:
Peter Dils,
Svenja Damm,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: 19.08.2019,
letzte Änderung: 14.10.2024)
verb_4-lit
de
sich freuen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
de
Ka
Noun.sg.stpr.3sgf
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
preposition
de
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
D 8, 40.13
D 8, 40.13
verb_3-inf
de
blicken
Inf
V\inf
substantive_masc
de
Macht; Zauberkraft
Noun.sg.stpr.3sgf
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
de
Ihr Ka freut sich beim Anblick ihrer Herrlichkeit.
Autor:innen:
Alexa Rickert;
unter Mitarbeit von:
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: 27.10.2021,
letzte Änderung: 14.10.2024)
Rede von Gott 1
Rede von Gott 1
particle
de
[nichtflektierte Negationspartikel (Spätmittelägyptisch)]
(unspecified)
PTCL
verb_irr
de
zulassen (dass)
SC.act.ngem.1sg_Neg.nn
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
verb_3-lit
de
entstehen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
de
Unheil; Schmutz
(unspecified)
N.m:sg
D 8, 40.15
D 8, 40.15
adjective
de
irgendein
Adj.sgm
ADJ:m.sg
adjective
de
böse
Adj.sgm
ADJ:m.sg
verb_2-gem
de
[aux.]
SC.act.gem.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_caus_3-lit
de
schützen
Inf_Aux.wnn
V\inf
substantive_masc
de
Haus
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
de
Ich werde nicht zulassen, dass irgendeine schlechte Unreinheit entsteht. Ich werde dieses Haus heil erhalten.
Autor:innen:
Alexa Rickert;
unter Mitarbeit von:
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: 27.10.2021,
letzte Änderung: 14.10.2024)
untere Randzeile
untere Randzeile
D 8, 41.5
D 8, 41.5
verb_2-gem
de
sein
(unspecified)
V(infl. unedited)
gods_name
de
Die unter den Wächtern sind
Noun.pl.stpr.3sgm
N:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
substantive
de
Schutz
(unspecified)
N:sg
preposition
de
um herum
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Herrin
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
de
schützen
Inf
V\inf
D 8, 41.6
D 8, 41.6
verb_3-inf
de
lieben
Rel.form.ngem.sgm.3sgf
V\rel.m.sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
preposition
de
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Schutz
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_fem
de
Jahr
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
durchlaufen
Inf
V\inf
substantive_fem
de
Jahr
Noun.pl.stpr.3pl
N.f:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
de
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_caus_3-inf
de
hoch machen
Inf
V\inf
substantive_masc
de
Lebenszeit
Noun.sg.stpr.3pl
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
de
in (Zustand)
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
de
wirkungsmächtig sein
Inf
V\inf
substantive
de
sehr, wirklich (Betonung beim Adjektiv etc.)
(unspecified)
N:sg
preposition
de
in (Zustand)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Fröhlichkeit
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_caus_2-lit
de
groß machen
Inf
V\inf
substantive_fem
de
Söhne und Töchter
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.plm
PREP-adjz:m.pl
substantive
de
Mannschaft
Noun.sg.stpr.3pl
N:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
D 8, 41.7
D 8, 41.7
verb_2-lit
de
wirkungsmächtig sein
Inf
V\inf
substantive
de
sehr, wirklich (Betonung beim Adjektiv etc.)
(unspecified)
N:sg
preposition
de
in (Zustand)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Richtigkeit ("es ist Wahrheit")
(unspecified)
N.m:sg
de
Die, die in seiner Phyle sind, sind der Schutz um die Gebieterin, beim Schützen dessen, was sie liebt, als Schutz des Jahres,
beim Durchleben ihrer Jahre,
beim Erhöhen ihrer Lebenszeit in großer Wirksamkeit und in Herzensfreude,
beim Vergrößern der Söhne und Töchter ihrer Mannschaft, überaus wirksam und wahrhaftig.
beim Durchleben ihrer Jahre,
beim Erhöhen ihrer Lebenszeit in großer Wirksamkeit und in Herzensfreude,
beim Vergrößern der Söhne und Töchter ihrer Mannschaft, überaus wirksam und wahrhaftig.
Autor:innen:
Alexa Rickert;
unter Mitarbeit von:
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: 27.10.2021,
letzte Änderung: 14.10.2024)
substantive_masc
de
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
substantive_fem
de
Göttin
Noun.pl.stabs
N.f:pl
verb_3-lit
de
sich beugen (in Ehrfurcht)
PsP.3plm
V\res-3pl.m
preposition
de
wegen (Grund)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Gesicht
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
adjective
de
gut
Adj.sgm
ADJ:m.sg
preposition
de
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb
de
Zeremonien vollziehen
Inf
V\inf
substantive_masc
de
Zeremonie ("zu Tuendes")
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.plm
PREP-adjz:m.pl
gods_name
de
Re
(unspecified)
DIVN
adverb
de
täglich
(unspecified)
ADV
•
de
Die Götter und Göttinnen sind gebeugt vor seinem schönen Antlitz,
beim Durchführen der Zeremonien des Re Tag für Tag.
beim Durchführen der Zeremonien des Re Tag für Tag.
Autor:innen:
Andreas Pries;
unter Mitarbeit von:
Peter Dils,
Lutz Popko,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: 10.09.2022,
letzte Änderung: 14.10.2024)
particle
de
[zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]
(unspecified)
PTCL
gods_name
de
Großer Horus
(unspecified)
DIVN
preposition
de
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_caus_2-lit
de
erleuchten
Inf_Aux.jw
V\inf
substantive_masc
de
Gesicht
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
•
de
Der große Horus erhellt sein Gesicht,
Autor:innen:
Andreas Pries;
unter Mitarbeit von:
Peter Dils,
Lutz Popko,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: 10.09.2022,
letzte Änderung: 14.10.2024)
gods_name
de
Wepwaut ("Wegeöffner")
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
substantive_masc
de
der Große
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
de
[mit Infinitiv]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
verb_3-inf
de
öffnen
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
de
für (jmd.)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unedited)
-2sg.m
substantive_fem
de
Weg
(unedited)
N.f(infl. unedited)
fr
Oup-ouaout le grand ouvre pour toi les chemins.
Datierung:
Autor:innen:
Aurélie Paulet;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
substantive_fem
de
Mutter
(unedited)
N.f(infl. unedited)
epith_god
de
die Große (verschiedene Göttinnen)
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
substantive_fem
de
Uräusschlange ("Die oben ist")
(unedited)
N.f(infl. unedited)
Opet 217.10
preposition
de
[mit Infinitiv]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
verb_3-inf
de
schützen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unedited)
-2sg.m
preposition
de
durch (etwas)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_fem
de
Flamme
(unedited)
N.f(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unedited)
-3sg.f
preposition
de
wie
(unedited)
PREP(infl. unedited)
verb_3-inf
de
machen
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_fem
de
Majestät (fem.)
(unedited)
N.f(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unedited)
-3sg.f
preposition
de
für (jmd.)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
epith_god
de
Weltschöpfer
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
fr
La mère, la grande(?), l'uraeus, te protège avec sa flamme, comme sa majesté a fait pour Irta.
Datierung:
Autor:innen:
Aurélie Paulet;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Peter Dils,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
substantive_fem
de
Mutter
(unedited)
N.f(infl. unedited)
epith_god
de
die Große (verschiedene Göttinnen)
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
preposition
de
auf
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
Kopf
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unedited)
-2sg.m
Opet 217.10
preposition
de
[mit Infinitiv]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
verb_3-inf
de
schützen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unedited)
-2sg.m
preposition
de
durch (etwas)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_fem
de
Flamme
(unedited)
N.f(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unedited)
-3sg.f
preposition
de
wie
(unedited)
PREP(infl. unedited)
verb_3-inf
de
machen
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_fem
de
Majestät (fem.)
(unedited)
N.f(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unedited)
-3sg.f
preposition
de
für (jmd.)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
epith_god
de
Weltschöpfer
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
fr
La mère, la grande(?), l'uraeus, te protège avec sa flamme, comme sa majesté a fait pour Irta.
Datierung:
Autor:innen:
Aurélie Paulet;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Peter Dils,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
substantive_fem
de
Mutter
(unedited)
N.f(infl. unedited)
substantive_fem
de
Mutter
(unedited)
N.f(infl. unedited)
substantive_fem
de
Uräusschlange ("Die oben ist")
(unedited)
N.f(infl. unedited)
Opet 217.10
preposition
de
[mit Infinitiv]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
verb_3-inf
de
schützen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unedited)
-2sg.m
preposition
de
durch (etwas)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_fem
de
Flamme
(unedited)
N.f(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unedited)
-3sg.f
preposition
de
wie
(unedited)
PREP(infl. unedited)
verb_3-inf
de
machen
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_fem
de
Majestät (fem.)
(unedited)
N.f(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unedited)
-3sg.f
preposition
de
für (jmd.)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
epith_god
de
Weltschöpfer
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
fr
La mère, la grande(?), l'uraeus, te protège avec sa flamme, comme sa majesté a fait pour Irta.
Datierung:
Autor:innen:
Aurélie Paulet;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Peter Dils,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.