Lade Sätze...
(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Belegstellen-Suchergebnisse
Such-Parameter:
Lemma-ID = 78873
Suchergebnis:
551–560
von
3819
Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).
i;1
substantive_masc
de
Mitteilung (in Briefformeln)
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
de
[Zweitnomen i. NS)]
(unspecified)
dem
preposition
de
[Dativ: Richtung]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Herr
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
l.h.g. (Abk.)
(unspecified)
ADJ
i;2
particle
de
wie folgt
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
de
Umgebung
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
alle
Adj.sgm
ADJ:m.sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
Herr
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
l.h.g. (Abk.)
(unspecified)
ADJ
i;3
verb_2-lit
de
wohlbehalten sein
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
verb_3-lit
de
unversehrt sein
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Stelle
Noun.pl.stpr.3pl
N.f:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
adjective
de
alle
Adj.plf
ADJ:f.pl
i;4
preposition
de
durch (etwas)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Gunst
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
gods_name
de
Sobek
(unspecified)
DIVN
substantive
de
der von Schedet (Sobek)
(unspecified)
N:sg
i;5
gods_name
de
Horus
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
der inmitten von Schedet ist
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
de
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
adjective
de
alle
Adj.plm
ADJ:m.pl
i;6
preposition
de
so wie
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
wünschen
SC.act.gem.nom.subj
V~ipfv.act
substantive
de
der Diener da (Selbstbezeichnung des Sprechers)
(unspecified)
N:sg
Lücke
de
Eine Mitteilung ist es für den Herrn,[l.h.g., wie folgt: Die ganze Umgebung des Herrn, l.h.g.,] ist wohlbehalten und unversehrt [an allen ihren Plätzen] durch die Gunst des Sobek, der von Schedet, (durch) Horus, der inmitten von Schedet ist und (durch) alle Götter, so wie es der Diener wünscht ...
Datierung:
Autor:innen:
Ingelore Hafemann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
ii;8 swḏꜣ-jb pw n nb [ꜥnḫ-wḏꜣ-s(nb)]
ii;8
substantive_masc
de
Mitteilung (in Briefformeln)
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
de
[Zweitnomen i. NS)]
(unspecified)
dem
preposition
de
[Dativ: Richtung]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Herr
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
l.h.g. (Abk.)
(unspecified)
ADJ
de
Eine Mitteilung an den Herrn, .l.h.g., ist es
Datierung:
Autor:innen:
Ingelore Hafemann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
Rückenpfeiler, linke Seite
K10
zerstört
substantive
de
Loblied
(unspecified)
N:sg
preposition
de
zu
(unspecified)
PREP
gods_name
de
GN/Ptach
(unspecified)
DIVN
verb_2-gem
de
sehen
Inf.gem
V\inf
substantive_masc
de
Schönheit
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
gods_name
de
GN/Sokar
(unspecified)
DIVN
preposition
de
durch
(unspecified)
PREP
title
de
[Titel]
(unspecified)
TITL
title
de
[Titel]
(unspecified)
TITL
person_name
de
PN/m
(unspecified)
PERSN
title
de
Ehrwürdiger
(unspecified)
TITL
de
... Lobpreis zu Ptah und Sehen der Schönheit des Sokar durch den uäg. Siegeler Großen Hausvorsteher Sa-Neferet, den Seligen.
Datierung:
Autor:innen:
Ingelore Hafemann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Gunnar Sperveslage
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 30.08.2024)
verb_3-inf
de
gehen
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
ich
(unspecified)
-1sg
28
preposition
de
zusammen mit
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
sein
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
hin zu
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Stamm
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
sein
(unspecified)
-3sg.m
adjective
de
gut
(unspecified)
ADJ
verb_3-inf
de
machen
Rel.form.n.sgf.3pl
V\rel.f.sg-ant:stpr
personal_pronoun
de
sie
(unspecified)
-3pl
preposition
de
[Dat.]
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
de
mein (pron. suff. 1. sg.)
(unspecified)
-1sg
de
Ich ging mit ihm zu seinem Stamm, (und) Gutes war es, was sie 〈mir〉 taten.
Datierung:
Autor:innen:
Frank Feder;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Peter Dils,
Antonie Loeschner,
Simon D. Schweitzer,
Lutz Popko,
Samuel Huster,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
verb_2-lit
de
sagen
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
ich
(unspecified)
-1sg
particle_enclitic
de
[enkl. Part.], aber
(unspecified)
=PTCL
preposition
de
als (Art und Weise)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Unwahrheit, Ausflucht
(unspecified)
N.m:sg
38
verb_irr
de
kommen
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
ich
(unspecified)
-1sg
preposition
de
von her, aus (lokal)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Expedition
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
hin zu, gegen
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Land (geogr.-polit.)
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
de
Land (geogr.-polit.)
Noun.pl.stabs
N.m:pl
Koch 28
Koch 28
verb_3-lit
de
wiederholen, berichten
SC.act.ngem.3sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
man (pron. suff. 3. sg.)
(unspecified)
-3sg.c
preposition
de
[Dat.]
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
de
(pron. suff. 1. sg.) nach Präp.
(unspecified)
-1sg
personal_pronoun
de
es, [pron. enkl. 3. sg.]
(unspecified)
=3sg.c
de
Aber als Ausflucht sagte ich: "(Als) ich zurückkam von einer Expedition gegen das Land der Temehu-Libyer, berichtete man mir 〈davon〉!"
Datierung:
Autor:innen:
Frank Feder;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Peter Dils,
Antonie Loeschner,
Simon D. Schweitzer,
Lutz Popko,
Samuel Huster,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
Koch 59
Koch 59
particle
de
[aux.]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
de
Majestät
(unspecified)
N.m:sg
personal_pronoun
de
sein
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-lit
de
(aus)senden, schicken
SC.act.ngem.3sgm_Aux.wn.jn
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
er
(unspecified)
-3sg.m
175
preposition
de
hin zu
(unspecified)
PREP
personal_pronoun
de
(pron. suff. 1. sg.) nach Präp.
(unspecified)
-1sg
preposition
de
mit etwas versehen
(unspecified)
PREP
substantive
de
Geschenk
(unspecified)
N:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv, fem.Pl.]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
vom König Gewährtes (Vermögen; Gaben)
(unspecified)
N.m:sg
verb
de
(jmds.) Herz erfreuen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
er
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
Herz
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv]
(unspecified)
gen
substantive
de
der Diener da (Selbstbezeichnung des Sprechers)
(unspecified)
N:sg
preposition
de
wie
(unspecified)
PREP
176
substantive_masc
de
Herrscher
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv]
(unspecified)
gen
substantive_fem
de
Fremdland
(unspecified)
N.f:sg
adjective
de
jeder, (irgend)ein
(unspecified)
ADJ
de
Da schickte seine Majestät zu mir mit Geschenken des königlichen Vermögens, (damit) er das Herz des Dieners-dort erfreue wie einen Herrscher (irgend)eines Fremdlandes.
Datierung:
Autor:innen:
Frank Feder;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Peter Dils,
Antonie Loeschner,
Simon D. Schweitzer,
Lutz Popko,
Samuel Huster,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
279
particle
de
[Negationswort, systematisch unterschieden von n]
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
de
fürchten
SC.act.ngem.nom.subj_Neg.nn
V\tam.act
substantive_fem
de
Auge
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-inf
de
blicken
Partcp.act.ngem.sgf
V\ptcp.act.f.sg
preposition
de
hin zu
(unspecified)
PREP
personal_pronoun
de
(pron. suff. 2. masc. sg.) nach Präp.
(unspecified)
-2sg.m
de
"Nicht soll das Auge, das auf Dich blickt, in Furcht sein!"
Datierung:
Autor:innen:
Frank Feder;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Peter Dils,
Antonie Loeschner,
Simon D. Schweitzer,
Lutz Popko,
Samuel Huster,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
i,1 [bꜣ]k-[n]-pr-ḏ.t Dd.w-Sbk ḏd n (j)m(.j)-rʾ-ḥw.t-nṯr Lücke
i,1
title
de
Diener der Stiftung
(unspecified)
TITL
person_name
de
Dedu-Sobek
(unspecified)
PERSN
verb_2-lit
de
sagen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
de
[Dativ: Richtung]
(unspecified)
PREP
title
de
Vorsteher des Tempels
(unspecified)
TITL
Lücke
de
Der Diener der Stiftung Dedu-Sobek ist es, der zu dem Tempelvorsteher spricht:
Datierung:
Autor:innen:
Ingelore Hafemann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
address col. bꜣk-n-pr-ḏ.t Nḥ.y-n=j ḏd n ⸮m?-ḥw.t-nṯr Ḥr(.w)-j
address col.
title
de
Diener der Stiftung
(unspecified)
TITL
person_name
de
Nehy-eni
(unspecified)
PERSN
verb_2-lit
de
sagen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
de
[Dativ: Richtung]
(unspecified)
PREP
title
de
Vorsteher des Tempels
(unspecified)
TITL
person_name
de
Hor-i
(unspecified)
PERSN
de
Der Diener der Stiftung Nehyeni spricht zu dem Tempelvorsteher(?) Hori:
Datierung:
Autor:innen:
Ingelore Hafemann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
1
substantive_masc
de
Mitteilung (in Briefformeln)
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
de
[Zweitnomen i. NS)]
(unspecified)
dem
preposition
de
[Dativ: Richtung]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Herr
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
l.h.g. (Abk.)
(unspecified)
ADJ
particle
de
wie folgt
(unspecified)
PTCL
2
substantive_masc
de
Umgebung
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
alle
Adj.sgm
ADJ:m.sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
Herr
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
l.h.g. (Abk.)
(unspecified)
ADJ
verb_2-lit
de
wohlbehalten sein
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
verb_3-lit
de
unversehrt sein
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
3
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Stelle
Noun.pl.stpr.3pl
N.f:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
adjective
de
alle
Adj.plf
ADJ:f.pl
preposition
de
durch (etwas)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Gunst
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
gods_name
de
Sobek
(unspecified)
DIVN
substantive
de
der von Schedet (Sobek)
(unspecified)
N:sg
4
gods_name
de
Horus
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
der inmitten von Schedet ist
(unspecified)
DIVN
epith_king
de
König von Ober- und Unterägypten
(unspecified)
ROYLN
kings_name
de
[Thronname Sesostris' II.]
(unspecified)
ROYLN
verb
de
gerechtfertigt sein
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
5
substantive_masc
de
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
adjective
de
alle
Adj.plm
ADJ:m.pl
preposition
de
so wie
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
lieben
SC.act.gem.nom.subj
V~ipfv.act
substantive
de
der Diener da (Selbstbezeichnung des Sprechers)
(unspecified)
N:sg
de
Eine Mitteilung ist es für den Herrn, l.h.g. wie folgt: Die ganze Umgebung des Herrn, l.h.g. ist wohlbehalten und unversehrt an allen ihren Plätzen durch die Gunst des Sobek, der von Schedet, (durch) den Horus, der inmitten von Schedet ist, (durch) den König von Ober-und Unterägypten Sesostris II., der gerechtfertigt ist und (durch) alle Götter - so wie der Diener (=ich) es wünscht.
Datierung:
Autor:innen:
Ingelore Hafemann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.