Lade Sätze...
(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Belegstellen-Suchergebnisse
Such-Parameter:
Lemma-ID = 400096
Suchergebnis:
571–580
von
1173
Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).
3
particle
de
und dann
(unspecified)
PTCL
preposition
de
nach (temp.)
(unspecified)
PREP
preposition
de
von ... an (temp.)
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
de
Tag
(unspecified)
N.m:sg
interjection
de
siehe!
(unspecified)
INTJ
person_name
de
Hattuschili
(unspecified)
PERSN
demonstrative_pronoun
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
de
Großfürst von Chatti
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Vertrag
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
verb_irr
de
veranlassen
Inf.t
V\inf
verb_2-lit
de
fortdauern
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
demonstrative_pronoun
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
de
Verhältnis, Beziehung
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
de
machen
Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg
gods_name
de
Re
(unspecified)
DIVN
verb_3-inf
de
machen
Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg
gods_name
de
Seth
(unspecified)
DIVN
preposition
de
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
de
Land (geogr.-polit.)
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
place_name
de
Das Schwarze Land (Ägypten)
(unspecified)
TOPN
9
preposition
de
zusammen mit
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
de
Land (geogr.-polit.)
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
place_name
de
Land Chatti
(unspecified)
TOPN
preposition
de
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
de
[Negationsverb]
Inf
V\inf
verb_irr
de
zulassen (dass)
Inf.t
V\inf
verb_3-lit
de
entstehen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive
de
Streit
(unspecified)
N:sg
preposition
de
zwischen
Prep.stpr.3pl
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
de
bis (temp.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Ewigkeit
(unspecified)
N.m:sg
de
[§ 3: Wiederaufnahme des Vertrages durch Hattusili]
Und dann danach von d(ies)em Tag an, siehe Hattusili, der Großfürst des Landes Chatti ist (= befindet sich) [in] einem Vertrag des Dauernlassens des Verhältnisses, das Re und das Seth gemacht haben für das Land von Ägypten mit dem Land von Chatti, um zu verhindern, dass zwischen ihnen Streit entsteht ewiglich.
Und dann danach von d(ies)em Tag an, siehe Hattusili, der Großfürst des Landes Chatti ist (= befindet sich) [in] einem Vertrag des Dauernlassens des Verhältnisses, das Re und das Seth gemacht haben für das Land von Ägypten mit dem Land von Chatti, um zu verhindern, dass zwischen ihnen Streit entsteht ewiglich.
Autor:innen:
Silke Grallert;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Simon D. Schweitzer,
Anja Weber,
Jonas Treptow,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
particle
de
[Umstandskonverter]
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
de
gut sein
(unspecified)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
er
(unspecified)
=3sg.m
preposition
de
[Komparativ]
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
de
Frieden
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
[Komparativ]
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
de
freundschaftliche Verbindung (zwischen Staaten)
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_substantive
de
erster
Adj.sgm
N-adjz:m.sg
verb_2-gem
de
existieren
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
de
Land (geogr.-polit.)
(unspecified)
N.m:sg
de
wobei es (= Verhältnis) (sogar) besser ist als der erste Friede und besser als die erste Verbrüderung, die in dem Land (von Ägypten und von Chatti) waren.
Autor:innen:
Silke Grallert;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Simon D. Schweitzer,
Anja Weber,
Jonas Treptow,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
particle
de
[für jw des Futur III. (m. nominalem Subjekt)]
(unspecified)
PTCL
demonstrative_pronoun
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
de
Land (geogr.-polit.)
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
place_name
de
Das Schwarze Land (Ägypten)
(unspecified)
TOPN
preposition
de
zusammen mit
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
de
Land (geogr.-polit.)
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
place_name
de
Land Chatti
(unspecified)
TOPN
verb_3-lit
de
zufrieden sein
Inf
V\inf
verb_4-lit
de
sich gesellen
Inf
V\inf
preposition
de
wie
Prep.stpr.1pl
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.1.c.]
(unspecified)
-1pl
preposition
de
bis (temp.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Ewigkeit
(unspecified)
N.m:sg
particle
de
[Umstandskonverter]
(unspecified)
PTCL
particle
de
[Negationspartikel]
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
de
existieren
SC.unspec_Neg.bw
V\tam
substantive
de
Streit
(unspecified)
N:sg
preposition
de
zwischen
Prep.stpr.3pl
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
de
bis (temp.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Ewigkeit
(unspecified)
N.m:sg
de
(Auch) das Land von Ägypten und das Land von Chatti sollen friedlich und verbrüdert sein wie wir ewiglich, wobei kein Streit zwischen ihnen existieren soll ewiglich,
Autor:innen:
Silke Grallert;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Simon D. Schweitzer,
Anja Weber,
Jonas Treptow,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
4
particle
de
[Umstandskonverter]
(unspecified)
PTCL
particle
de
[Negationspartikel]
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
de
[aux. (als Konjugationsträger mit folg. Infinitiv)]
(unspecified)
V(infl. unedited)
demonstrative_pronoun
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
de
Großfürst von Chatti
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
de
freveln
Inf_Neg.bw jri̯
V\inf
preposition
de
gegen (Personen)
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
de
Land (geogr.-polit.)
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
place_name
de
Das Schwarze Land (Ägypten)
(unspecified)
TOPN
preposition
de
bis (temp.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Ewigkeit
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
(jmdn.) fortführen
Inf
V\inf
substantive_masc
de
Dinge
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
aus
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
[§ 4: Gegenseitiges Nichtangriffsversprechen]
wobei der Großfürst von Chatti (= Hattusili) nicht gegen das Land von Ägypten freveln soll ewiglich, um daraus Dinge wegzuführen und
wobei der Großfürst von Chatti (= Hattusili) nicht gegen das Land von Ägypten freveln soll ewiglich, um daraus Dinge wegzuführen und
Autor:innen:
Silke Grallert;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Simon D. Schweitzer,
Anja Weber,
Jonas Treptow,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
particle
de
[Umstandskonverter]
(unspecified)
PTCL
particle
de
[Negationspartikel]
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
de
[aux. (als Konjugationsträger mit folg. Infinitiv)]
(unspecified)
V(infl. unedited)
kings_name
de
[Thronname Ramses' II.]
(unspecified)
ROYLN
epith_king
de
großer Herrscher von Ägypten
(unspecified)
ROYLN
verb_3-inf
de
freveln
Inf_Neg.bw jri̯
V\inf
preposition
de
gegen (Personen)
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
de
Land (geogr.-polit.)
(unspecified)
N.m:sg
14
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
place_name
de
Land Chatti
(unspecified)
TOPN
preposition
de
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
nehmen
Inf
V\inf
substantive_masc
de
Dinge
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
aus
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
bis (temp.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Ewigkeit
(unspecified)
N.m:sg
de
wobei Usermaatre-setepenre nicht gegen das Land [von Chatti] freveln soll ewiglich, [um Dinge da]raus wegzuführen.
Autor:innen:
Silke Grallert;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Simon D. Schweitzer,
Anja Weber,
Jonas Treptow,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
6
preposition
de
was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)
(unspecified)
PREP
verb_irr
de
kommen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
adjective
de
anderer
(unspecified)
ADJ
substantive_masc
de
Feind
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
zu (lok.)
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
de
die [Artikel pl.c.]
(unspecified)
art:pl
substantive_masc
de
Land (geogr.-polit.)
Noun.pl.stabs
N.m:pl
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
kings_name
de
[Thronname Ramses' II.]
(unspecified)
ROYLN
epith_king
de
großer Herrscher von Ägypten
(unspecified)
ROYLN
particle
de
[Einleitung des Konjunktivs]
Aux.mtw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-lit
de
aussenden
Inf_Aux.mtw
V\inf
preposition
de
zu (jmd.)
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
de
Großfürst von Chatti
(unspecified)
N.m:sg
particle
de
mit den Worten
(unspecified)
PTCL
de
[§ 6: Defensivbündnis zugunsten Ägyptens gegen äußere Feinde]
Wenn ein anderer (äußerer) Feind kommt gegen die Länder des Usermaatre-setepenre, des großen Herrschers von Ägypten, und er (= Ramses II.) zum Großfürsten von Chatti schickt mit den Worten:
Wenn ein anderer (äußerer) Feind kommt gegen die Länder des Usermaatre-setepenre, des großen Herrschers von Ägypten, und er (= Ramses II.) zum Großfürsten von Chatti schickt mit den Worten:
Autor:innen:
Silke Grallert;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Simon D. Schweitzer,
Anja Weber,
Jonas Treptow,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
preposition
de
wenn (konditional)
(unspecified)
PREP
particle
de
[Umstandskonverter]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
de
Herz
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
kings_name
de
Ramses-mery-Imen
(unspecified)
ROYLN
epith_king
de
großer Herrscher von Ägypten
(unspecified)
ROYLN
preposition
de
[Bildungselement des Futur III]
(unspecified)
PREP
verb_irr
de
kommen
Inf.t_Aux.jw
V\inf
particle
de
[Futur III]
Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
[Bildungselement des Futur III]
(unspecified)
PREP
verb_irr
de
kommen
Inf.t_Aux.jw
V\inf
particle
de
[Einleitung des Konjunktivs]
Aux.mtw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb
de
Widerspruch einlegen (für oder gegen jmdn.)
Inf_Aux.mtw
V\inf
substantive_masc
de
Antwort
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
de
Land (geogr.-polit.)
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
place_name
de
Land Chatti
(unspecified)
TOPN
de
Und wenn das Herz des Ramses-meriamun, des großen Herrschers von Ägypten, kommen will, dann [soll] er [kommen und soll für das Land von] Chatti [Widerspruch einlegen].
Autor:innen:
Silke Grallert;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Simon D. Schweitzer,
Anja Weber,
Jonas Treptow,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
particle
de
und dann
(unspecified)
PTCL
particle
de
[Umstandskonverter]
(unspecified)
PTCL
particle
de
[Negationspartikel]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
de
Herz
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
kings_name
de
[Thronname Ramses' II.]
(unspecified)
ROYLN
epith_king
de
großer Herrscher von Ägypten
(unspecified)
ROYLN
verb_irr
de
kommen
Inf.t_Aux.jw
V\inf
particle
de
[Futur III]
Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_irr
de
veranlassen
Inf.t_Aux.jw
V\inf
verb_2-lit
de
eilen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
demonstrative_pronoun
de
[Poss.artikel sg.m.]
Poss.art.3sgm
art.poss:m.sg
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
Heer
(unspecified)
N.m:sg
19
demonstrative_pronoun
de
[Poss.artikel sg.f.]
Poss.art.3sgm
art.poss:f.sg=
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_fem
de
Wagenkämpfer
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
mit
(unspecified)
PREP
verb
de
Widerspruch einlegen (für oder gegen jmdn.)
Inf
V\inf
substantive_masc
de
Antwort
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
de
Land (geogr.-polit.)
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
place_name
de
Land Chatti
(unspecified)
TOPN
de
[Und wen]n [das Herz des Usermaat]⸢re⸣-[setepenre, des großen Herrschers von Ägypten, nicht kommen will, dann soll er sei]n [Heer und seine Streitwag]en(truppen) [herbeieilen lassen] und für das Land von Chatti Widerspruch einlegen.
Autor:innen:
Silke Grallert;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Simon D. Schweitzer,
Anja Weber,
Jonas Treptow,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
10
interjection
de
siehe!
(unspecified)
INTJ
demonstrative_pronoun
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
de
Land (geogr.-polit.)
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
place_name
de
Land Chatti
(unspecified)
TOPN
demonstrative_pronoun
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
de
Land (geogr.-polit.)
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
place_name
de
Das Schwarze Land (Ägypten)
(unspecified)
TOPN
20
verb_3-lit
de
zufrieden sein
PsP.3sgm_Aux.tw=/nom.subj.
V\res-3sg.m
verb_4-lit
de
verbrüdern
PsP.3sgm_Aux.tw=/nom.subj.
V\res-3sg.m
preposition
de
bis (temp.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Ewigkeit
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
nach (temporal)
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
de
[Poss.artikel sg.m.]
Poss.art.1pl
art.poss:m.sg
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.1.c.]
(unspecified)
-1pl
substantive_masc
de
Leben
(unspecified)
N.m:sg
de
[§ 10: Garantie der Thronfolgeregelung in Chatti durch Ägypten]
[Siehe], ⸢das⸣ [Land] von Chatti und [das Land von Ägypten sind friedlich und verbrüdert ewiglich] (auch) ⸢n⸣[ach unserem] Leben.
[Siehe], ⸢das⸣ [Land] von Chatti und [das Land von Ägypten sind friedlich und verbrüdert ewiglich] (auch) ⸢n⸣[ach unserem] Leben.
Autor:innen:
Silke Grallert;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Simon D. Schweitzer,
Anja Weber,
Jonas Treptow,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
substantive_masc
de
weitere Mitteilung
(unspecified)
N.m:sg
particle
de
[Futur III]
Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
[Bildungselement des Futur III]
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
gehen
Inf.t_Aux.jw
V\inf
preposition
de
hinter (lokal)
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
de
[Poss.artikel sg.m.]
Poss.art.1sg
art.poss:m.sg
substantive
de
Schicksal
(unspecified)
N:sg
particle_nonenclitic
de
aber
(unspecified)
PTCL
particle
de
[für jw des Futur III. (m. nominalem Subjekt)]
(unspecified)
PTCL
kings_name
de
Ramses-mery-Imen
(unspecified)
ROYLN
epith_king
de
großer Herrscher von Ägypten
(unspecified)
ROYLN
verb_3-lit
de
leben
Inf
V\inf
preposition
de
bis (temp.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Ewigkeit
(unspecified)
N.m:sg
particle
de
[Einleitung des Konjunktivs]
Aux.mtw.stpr.3sg_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.c.]
(unspecified)
-3sg.c
verb_irr
de
kommen
Inf.t_Aux.mtw
V\inf
preposition
de
[mit Infinitiv, im Adverbialsatz]
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
de
Land (geogr.-polit.)
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
place_name
de
Land Chatti
(unspecified)
TOPN
preposition
de
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_irr
de
veranlassen
Inf.t
V\inf
verb_3-inf
de
machen
SC.act.ngem.3pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
demonstrative_pronoun
de
[Poss.artikel sg.m.]
Poss.art.1sg
art.poss:m.sg
substantive_masc
de
Kind
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
in (Zustand)
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
de
[Poss.artikel sg.m.]
Poss.art.3pl
art.poss:m.sg
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
substantive_masc
de
Herr
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
de
[Negationsverb]
Inf
V\inf
verb_irr
de
zulassen (dass)
Inf.t
V\inf
verb_3-inf
de
machen
SC.act.ngem.3pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
de
für (jmd.)
Prep.stpr.3pl
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
substantive_masc
de
der Andere
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
in (Zustand)
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
de
[Poss.artikel sg.m.]
Poss.art.3pl
art.poss:m.sg
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
substantive_masc
de
Herr
(unspecified)
N.m:sg
de
Weiterhin/Zusätzlich sei gesagt: Ich werde (alsbald) [na]ch (meinem) Schicksal gehen (= sterben), aber Ramses-meriamun, der große Herrscher von Ägypten, [soll] ewiglich leben und man (= Ramses II.) s[ol]l [in das Land von] Chatti kommen, [um zu veranlassen], dass si[e (= Hethiter) meinen Sohn zu ihrem] Herrn [mache]n, und (man soll kommen), um zu verhindern, dass sie (= Hethiter) für sich einen anderen zu ihrem Herrn machen.
Autor:innen:
Silke Grallert;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Simon D. Schweitzer,
Anja Weber,
Jonas Treptow,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.