Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Belegstellen-Suchergebnisse

Such-ParameterLemma-ID = 72650
Suchergebnis: 51 - 60 von 519 Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).


    verb_irr
    de geben

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_fem
    de Süßigkeiten

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_irr
    de geben

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg




    pUC 32271B Verso x+3
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Beliebtheit

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de durch; seitens (jmds.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Torwächter

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc

    substantive_masc
    de Haus

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de durch; seitens (jmds.)

    (unspecified)
    PREP




    pUC 32271B Verso, x+4
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de verschlucken; verschlingen

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl

    substantive_masc
    de Lotosblume

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

de Mir werde Süßes/Anmut gegeben, mir werde Beliebtheit gegeben durch die Pförtner des Hauses, durch diejenigen, die Lotosblumen verschlucken.

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: 13.04.2018, letzte Änderung: 27.09.2021)


    verb_2-lit
    de ausbreiten

    (unspecified)
    V

    particle_enclitic
    de [Partikel (nachgestellt zur Betonung)]

    Partcl.stpr.3sgm
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    pUC 32271B Verso, x+5
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Beliebtheit

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Leib

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_masc
    de alle Leute

    (unspecified)
    N.m:sg

de Möge meine [Beliebtheit] sich nun ausbreiten im Leib von jedermann.

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: 13.04.2018, letzte Änderung: 27.09.2021)

(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: >> #1 <<, #2)

    verb_2-lit
    de wachsen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_fem
    de Liebe

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP




    A, x+2
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Leib; Bauch

    Noun.pl.stpr.2pl
    N.f:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    preposition
    de wie

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Busch; Gebüsch

    (unspecified)
    N.f:sg

    demonstrative_pronoun
    de diese [Dem.Pron. sg.f.]

    (unspecified)
    dem.f.sg

    adjective
    de gut; schön; vollkommen

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    gods_name
    de Benit

    (unspecified)
    DIVN




    A, x+3
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de befindlich in

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    place_name
    de Imet (Buto, Tell Nebescheh/Tell el-Fara'un, Ostdelta)

    (unspecified)
    TOPN

de Meine Liebe (d.h. die Liebe zu mir) möge [in] euren Leibern gedeihen wie dieses schöne Dickicht der Liebreizenden (Göttin) / wie dieser schöne Dattelhain(?), das/der in Imet (d.h. Buto) ist.

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Kay Christine Klinger (Textdatensatz erstellt: 17.06.2020, letzte Änderung: 27.10.2023)

(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: #1, >> #2 <<)

    verb_2-lit
    de wachsen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_fem
    de Liebe

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP




    A, x+2
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Leib; Bauch

    Noun.pl.stpr.2pl
    N.f:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    preposition
    de wie

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Busch; Gebüsch

    (unspecified)
    N.f:sg

    demonstrative_pronoun
    de diese [Dem.Pron. sg.f.]

    (unspecified)
    dem.f.sg

    adjective
    de gut; schön; vollkommen

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_fem
    de Dattelpalme

    (unspecified)
    N.f:sg




    A, x+3
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de befindlich in

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    place_name
    de Imet (Buto, Tell Nebescheh/Tell el-Fara'un, Ostdelta)

    (unspecified)
    TOPN

de Meine Liebe (d.h. die Liebe zu mir) möge [in] euren Leibern gedeihen wie dieses schöne Dickicht der Liebreizenden (Göttin) / wie dieser schöne Dattelhain(?), das/der in Imet (d.h. Buto) ist.

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Kay Christine Klinger (Textdatensatz erstellt: 17.06.2020, letzte Änderung: 27.10.2023)

MF I,5, x+3 ḏi̯ =s mrw.t =j zerstört





    MF I,5, x+3
     
     

     
     

    verb_irr
    de geben

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    substantive_fem
    de Liebe; Beliebtheit

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg




    zerstört
     
     

     
     

de Sie möge(?) die Liebe (zu) mir verbreiten [---]

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Kay Christine Klinger (Textdatensatz erstellt: 17.06.2020, letzte Änderung: 27.10.2023)

MF I,7, x+1 zerstört [m]⸢r⸣w.t p[_]t[_] 1Q zerstört





    MF I,7, x+1
     
     

     
     




    zerstört
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Liebe; Beliebtheit

    (unspecified)
    N.f:sg




    p[_]t[_]
     
     

    (unspecified)





    1Q zerstört
     
     

     
     

de [---] Liebe [---]

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Kay Christine Klinger (Textdatensatz erstellt: 17.06.2020, letzte Änderung: 27.10.2023)

Spruch zur Erlangung von Beliebtheit oder Liebeszauber (?)

Spruch zur Erlangung von Beliebtheit oder Liebeszauber (?) MF II,1, x+1 zerstört Ḥw.t-Ḥr.w ḥn.w[t] =j ḏi̯.t mrw.t =j zerstört



    Spruch zur Erlangung von Beliebtheit oder Liebeszauber (?)

    Spruch zur Erlangung von Beliebtheit oder Liebeszauber (?)
     
     

     
     




    MF II,1, x+1
     
     

     
     




    zerstört
     
     

     
     

    gods_name
    de Hathor

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_fem
    de Herrin; Herrscherin

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_irr
    de geben

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg

    substantive_fem
    de Liebe

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg




    zerstört
     
     

     
     

de [---] Hathor, meine Herrin, die(?) die Liebe (zu) mir verbreitet [---]

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Kay Christine Klinger (Textdatensatz erstellt: 17.06.2020, letzte Änderung: 27.10.2023)


    personal_pronoun
    de ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg

    substantive_masc
    de Herr

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_fem
    de Liebe

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-inf
    de groß sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_fem
    de Liebenswürdigkeit

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-inf
    de lieben

    Rel.form.gem.sgm.nom.subj
    V~rel.ipfv.m.sg




    229
     
     

     
     

    substantive_masc
    de die Mitbewohner

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    substantive_fem
    de Stadt

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

en I am possessor of love, great of charm, one beloved of the clan members of his city.

Autor:innen: Renata Landgrafova & Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 09.01.2020)


    substantive_masc
    de Pfeiler

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    place_name
    de Oberägypten

    (unspecified)
    TOPN

    title
    de Vorsteher der Arbeitsverwaltung des Königs

    (unspecified)
    TITL

    verb_2-lit
    de fortdauern

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_fem
    de Gunst

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-inf
    de groß sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_fem
    de Liebe

    (unspecified)
    N.f:sg

    title
    de Vertrauter des Königs

    (unspecified)
    TITL

    preposition
    de mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Plan

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    adjective
    de jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

en Pillar of Upper Egypt,
overseer of the royal administration,
one stable of praise and great of love,
confidant of the king in every matter of his,

Autor:innen: Renata Landgrafova & Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 09.01.2020)


    personal_pronoun
    de ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg

    substantive_masc
    de Diener

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb
    de dem Weg (jmds.) folgen (bildl.: ergeben sein)

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_fem
    de Weg

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-inf
    de groß sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de Charakter

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de süß sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_fem
    de Liebe

    (unspecified)
    N.f:sg

en I was a loyal servant, one great of character, sweet of love.

Autor:innen: Renata Landgrafova & Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 04.01.2023)