Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Belegstellen-Suchergebnisse

Such-ParameterLemma-ID = 89760
Suchergebnis: 51–60 von 103 Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).


    substantive
    de
    Loblied

    (unspecified)
    N:sg

    preposition
    de
    zu (jmd.) gehörig (poss.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    gods_name
    de
    Osiris

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de
    Chontamenti ("der an der Spitze der Westlichen ist")

    (unspecified)
    DIVN




    A.11
     
     

     
     

    gods_name
    de
    Wepwaut ("Wegeöffner")

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de
    Herr von Abydos (Osiris u.a. Götter)

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de
    Herrscher

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc




    A.12
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    adjective
    de
    alle

    Adj.plm
    ADJ:m.pl

    substantive_masc
    de
    Herrscher

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Herrscher

    (unspecified)
    N.m:sg




    A.13
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Stärke

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Macht

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Macht

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Rechtfertigung

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_fem
    de
    Das, was ist

    (unspecified)
    N.f:sg




    A.14
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    das Nichtseiende

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Lobpreis gehöre dir, Osiris Chontamenti, Upuaut, Herr von Abydos, Fürst aller Götter, Herrscher der Herrscher, Herr von Stärke, Macht, Zauberkraft und Rechtfertigung, Herr von dem, was ist und nicht ist,
Autor:innen: Alexander Schütze; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)


    personal_pronoun
    de
    [Selbst.Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    3sg.m

    substantive_masc
    de
    Liebling

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Vater

    (unspecified)
    N.m:sg

    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_fem
    de
    Das, was ist

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_fem
    de
    das Nichtseiende

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_caus_3-lit
    de
    vortrefflich machen

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant

    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de
    aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Leib

    (unspecified)
    N.f:sg
de
[Er] ist der Liebling (seines) Vaters Re, [des Herrn dessen, was ist] und was nicht ist,
nachdem die Götter ihn vortrefflich gemacht haben (direkt) aus dem Leib (heraus).
Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)


    verb_3-inf
    de
    handeln

    SC.n.tw.pass.ngem.impers
    V\tam-ant-pass

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Das, was ist

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    bezüglich

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Vorschrift

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    nach (temporal)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    gehen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Entsprechend dem, was im Gesetz steht, hat man für ihn gehandelt,
nachdem er (=Ai der Jüngere) verschieden (lit. abgefahren) war.
Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)


    particle
    de
    [Hervorhebungspartikel in der jn-Konstruktion (vorangestelltes Subjekt)]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de
    Büro

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Wesir (höchster Beamter)

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de
    handeln

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    bezüglich

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Das, was ist

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    gemäß

    (unspecified)
    PREP




    Z.28
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Vorschrift

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Es ist das Büro des Wesirs, welches darüber befinden wird gemäß dem, was im Gesetz steht.
Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)



    9,7

    9,7
     
     

     
     

    particle
    de
    [Hervorhebungspartikel in der jn-Konstruktion]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de
    Mensch

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_caus_3-lit
    de
    entstehen lassen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_fem
    de
    Das, was ist

    (unspecified)
    N.f:sg





     
     

     
     
de
Es sind die Menschen, die das, was es gibt, produzieren.
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Samuel Huster, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)



    9,7

    9,7
     
     

     
     

    particle
    de
    [Hervorhebungspartikel in der jn-Konstruktion]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de
    Mensch

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_caus_3-lit
    de
    entstehen lassen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_fem
    de
    Das, was ist

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Es sind die Menschen, [die das, was es gibt, produzieren.]
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Samuel Huster, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)


    verb_4-lit
    de
    durchseihen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_fem
    de
    Leib

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    wegen

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Das, was ist

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    in

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f





     
     

     
     

    preposition
    de
    in (der Art)

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de
    (sich) lösen

    Inf
    V\inf

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de
    sagen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg





     
     

     
     

    particle
    de
    weil (Konjunktion)

    (unspecified)
    PTCL

    particle_enclitic
    de
    [Partikel (nachgestellt zur Betonung)]

    Partcl.stpr.3sgm
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-lit
    de
    wiederholen (allg.)

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    verb_2-lit
    de
    sagen

    Partcp.pass.gem.sgf
    V\ptcp.pass.f.sg





     
     

     
     
de
Ich möchte meinen Leib durchseihen wegen dessen, was in ihm ist, als ein (mich) Lösen von jedem (bisherigen) Sprecher, denn das, was (bereits) gesagt worden ist, wird/kann doch nur wiederholt werden.
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)



    D82

    D82
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de
    er [Präs.I-Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    3sg.m

    preposition
    de
    [zur Bildung des Futurs]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    tun

    Inf.t
    V\inf

    substantive_fem
    de
    Seiendes ("das, was ist")

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Herz

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    sein

    (unspecified)
    -3sg.m





     
     

     
     
de
Er (d.h. der mit schwachem Verstand) wird (doch nur) tun, was er im Sinne hat.
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)


    verb_3-inf
    de
    bringen

    SC.n.act.ngem.3pl
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    substantive_fem
    de
    Das, was ist

    (unspecified)
    N.f:sg

    particle
    de
    [Negationspartikel]

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj_Neg.n
    V\tam-pass

    verb_3-inf
    de
    bringen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    4
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Gleiches

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    adjective
    de
    anderer

    Adj.plm
    ADJ:m.pl

    substantive_masc
    de
    König von Unterägypten

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    5
     
     

     
     

    preposition
    de
    nämlich (etwas)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    wunderbare Dinge

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc


    6
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Fremdland

    (unspecified)
    N.f:sg

    place_name
    de
    Punt

    (unspecified)
    TOPN

    particle
    de
    weil so sehr

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de
    Ba-Macht

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    7
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    nisbe_adjective_substantive
    de
    erhaben

    Adj.sgm
    N-adjz:m.sg

    gods_name
    de
    Amun-Re

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de
    Herr der Throne der beiden Länder

    (unspecified)
    DIVN
de
Sie haben (Dinge) mitgebracht, deren Gleichen für andere Könige (noch) nicht mitgebracht worden war, nämlich die Wunderdinge des Fremdlandes Punt, weil die Ba-Macht dieses erhabenen Gottes, Amun-Re, Herr der Throne der Beiden Länder, so groß war.
Autor:innen: Marc Brose (Textdatensatz erstellt: 13.12.2023, letzte Änderung: 12.09.2024)


    personal_pronoun
    de
    ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg

    verb_3-inf
    de
    machen

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    gods_name
    de
    Atum

    (unspecified)
    DIVN


    11
     
     

     
     

    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Wissen

    (unspecified)
    N.m:sg

    gods_name
    de
    Chepri (Sonnengott am Morgen)

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-inf
    de
    zeugen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_fem
    de
    Das, was ist

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_2-lit
    de
    anordnen

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant

    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Bauplan

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Ich bin einer, den Atum in Wissen setzte (lit. ein Gemachter des Atum in/an Wissen), (und) Chepri, der schuf, was existiert, (einer), zu dessen Gunsten Re in (seinem) Plan/Grundriss (im Sinne von „großer Plan“) Anordnungen getroffen hat.
Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 23.05.2023, letzte Änderung: 14.10.2024)