Lade Sätze...
(Wir werden uns bemühen, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Belegstellen-Suchergebnisse
Such-Parameter:
Lemma-ID = 78870
Suchergebnis:
661–670
von
945
Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).
31mm gelegentliche Zeichenreste
article
de
die [Artikel pl.c.]
(unspecified)
art:pl
substantive_fem
de
Wort
Noun.pl.stabs
N.f:pl
verb_3-lit
de
aussenden
Rel.form.prefx.plf.3sgm
V\rel.f.pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
[Präposition]
(unspecified)
PREP
personal_pronoun
de
mich [Enkl. Pron. sg.1.c]
(unspecified)
=1sg
preposition
de
wegen
Prep.stpr.3pl
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
de
"[--- Denk über] die Worte [nach] (oder: [Führe] die Angelegenheiten [aus]), deretwegen er mich (?) geschickt hat!"
Autor:innen:
Lutz Popko;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jessica Jancziak,
Peter Dils,
Anja Weber
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 29.09.2025)
personal_pronoun
de
ich [Präs.I-Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
1sg
preposition
de
[Bildungselement des Präsens I]
(unspecified)
PREP
verb_4-inf
de
sitzen
PsP.1sg_Aux.tw=
V\res-1sg
preposition
de
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_caus_3-inf
de
warten
Inf
V\inf
preposition
de
[Präposition]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Herz
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
verb_2-lit
de
sagen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
zu (jmd.)
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
de
Zustand
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
5.2
place_name
de
Memphis
(unspecified)
TOPN
de
Ich sitze da und warte auf mein Herz,
damit es mir den Zustand von Memphis sagt (oder: über die Lage von Memphis erzählt).
damit es mir den Zustand von Memphis sagt (oder: über die Lage von Memphis erzählt).
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Svenja Damm,
Anja Weber
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 27.09.2024)
particle
de
[in nicht-initialem Hauptsatz]
Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
gehen
Inf.t_Aux.jw
V\inf
preposition
de
[Präposition]
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
[in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Feld
(unspecified)
N.f:sg
de
Dann ging er aufs Feld.
Autor:innen:
Lutz Popko;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jessica Jancziak,
Peter Dils,
Anja Weber,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 29.09.2025)
particle_nonenclitic
de
und danach (Konjunktion)
(unspecified)
PTCL
particle
de
[Futur III]
Aux.jw.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb
de
zur Rechenschaft ziehen
PsP.2sgm_Aux.jw
V\res-2sg.m
preposition
de
[Präposition]
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
Antwort
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
zu (jmd.)
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
schädigen
Partcp.pass.ngem.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
adjective
de
alle
Adj.sgm
ADJ:m.sg
preposition
de
gegen (Personen)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
de
Und so wirst du ihn zur Rechenschaft ziehen 〈wegen〉 all dessen, was dir angetan wurde (?)."
Autor:innen:
Lutz Popko;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jessica Jancziak,
Peter Dils,
Anja Weber,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 29.09.2025)
verb
de
es ist zu Ende gekommen (Schlussformel von Handschriften)
(unspecified)
V(infl. unedited)
adverb
de
gut; schön; froh
(unspecified)
ADV
19,8
preposition
de
in (Zustand)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Frieden
(unspecified)
N.m:sg
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Ka
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
title
de
Schatzhausschreiber des Schatzhauses Pharaos
(unspecified)
TITL
person_name
de
PN/m
(unspecified)
PERSN
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
substantive_masc
de
Schatzhaus
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
substantive_masc
de
Pharao ("großes Haus")
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
lebend, heil, gesund; l.h.g. (Abk.)
(unspecified)
ADJ
title
de
Schreiber
(unspecified)
TITL
person_name
de
PN/m
(unspecified)
PERSN
title
de
Schreiber
(unspecified)
TITL
person_name
de
PN/m
(unspecified)
PERSN
19,9
verb_3-inf
de
fertigen
Partcp.pass.ngem.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
preposition
de
[Präposition]
(unspecified)
PREP
title
de
Schreiber
(unspecified)
TITL
person_name
de
PN/m
(unspecified)
PERSN
article
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
de
Besitzer (von etwas)
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
substantive_masc
de
Schriftstück
(unspecified)
N.m:sg
de
[Es ist] schön und zufriedenstellend [(zu Ende) gekommen] für den Ka des Schatzhausschreibers des Schatzhauses Pharaos - LHG - Kai-geba, des Schreibers Hori und des Schreibers Meri-em-ipet; angefertigt vom Schreiber Inena, dem Besitzer dieses Schriftstücks.
Autor:innen:
Lutz Popko;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jessica Jancziak,
Peter Dils,
Anja Weber,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 29.09.2025)
verb
de
lass nicht zu!
(unspecified)
V(infl. unedited)
verb
de
tadeln
SC.act.ngem.3sg_Neg.m dj
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.c.]
(unspecified)
-3sg.c
preposition
de
[Präposition]
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
•
de
Laß nicht zu, daß man dich tadelt!
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Svenja Damm,
Anja Weber,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 02.05.2025)
substantive_masc
de
Fleisch
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
trocken
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
de
Korb
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
•
verb_3-inf
de
machen
(unspecified)
V(infl. unedited)
preposition
de
[Präposition]
(unspecified)
PREP
substantive
de
Fleischstück; Dörrfleisch
(unspecified)
N:sg
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
•
substantive
de
Gedärme; Eingeweide
(unspecified)
N:sg
substantive_fem
de
Handvoll (als Maß)
(unspecified)
N.f:sg
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
•
de
getrocknetes Fleisch: 100 Körbe,
macht 300 dgꜣy.t-Stücke;
Kutteln/Eingeweide: 250 Händevoll;
macht 300 dgꜣy.t-Stücke;
Kutteln/Eingeweide: 250 Händevoll;
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Svenja Damm,
Anja Weber,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 02.05.2025)
substantive_masc
de
Honig
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
substantive
de
[Substantiv]
(unspecified)
N:sg
substantive
de
Krug; Schale; Flasche
(unspecified)
N:sg
adjective
de
neu
(unspecified)
ADJ
14.12
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
•
substantive_fem
de
Chate (eine Melone); Gurke (?)
(unspecified)
N.f:sg
substantive
de
Krug; Schale; Flasche
(unspecified)
N:sg
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
•
substantive
de
[eine Frucht (Melone, Gurke)]
(unspecified)
N:sg
substantive
de
Krug; Schale; Flasche
(unspecified)
N:sg
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
•
substantive_fem
de
Lauch
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
de
Kopf
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Korb
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
•
verb_3-inf
de
machen
(unspecified)
V(infl. unedited)
preposition
de
[Präposition]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Handvoll (als Maß)
(unspecified)
N.f:sg
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
•
de
Honig von ...?...: 50 neue gꜣy-Schalen;
Chate/Melonen: 50 gꜣy-Schalen;
dlg-Melonen/Kürbisse: 50 gꜣy-Schalen;
Lauchköpfe/Zwiebelknollen: 60 Körbe;
macht 120 Handvoll.
Chate/Melonen: 50 gꜣy-Schalen;
dlg-Melonen/Kürbisse: 50 gꜣy-Schalen;
Lauchköpfe/Zwiebelknollen: 60 Körbe;
macht 120 Handvoll.
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Svenja Damm,
Anja Weber,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 02.05.2025)
article
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
de
Erwachsene
(unspecified)
N.m:sg
relative_pronoun
de
der welcher (invariabel)
(unspecified)
REL:m.sg
preposition
de
[lokal]
Prep.stpr.3pl
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
particle
de
[Futur III]
Aux.jw.stpr.3sgm_adv/Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
[Bildungselement des Futur III]
(unspecified)
PREP
article
de
die [Artikel pl.c.]
(unspecified)
art:pl
substantive_fem
de
reine Stätte (Balsamierungsstätte, Werkstatt)
Noun.pl.stabs
N.f:pl
16.4
preposition
de
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
(Bier) herstellen
Inf.t
V\inf
substantive_fem
de
Bier
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
place_name
de
Qadi (Kilikien)
(unspecified)
TOPN
preposition
de
[Präposition]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
königliche Verwaltung
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
lebend, heil, gesund (Abkürzung: l.h.g.)
(unspecified)
ADJ
substantive_fem
de
[ein Bier (aus Datteln)]
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
[Präposition]
(unspecified)
PREP
article
de
die [Artikel sg.f.]
(unspecified)
art:f.sg
substantive_fem
de
[Substantiv]
(unspecified)
N.f:sg
de
Wer von ihnen ein (erwachsener) Mann ist:
er wird sich zu den Wirtschaftshäusern (begeben),
und qedisches Bier [für] den (oder: vom) Königspalast LHG herstellen
(sowie) Dattelbrei/getränk für die (oder von der) ...?...;
er wird sich zu den Wirtschaftshäusern (begeben),
und qedisches Bier [für] den (oder: vom) Königspalast LHG herstellen
(sowie) Dattelbrei/getränk für die (oder von der) ...?...;
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Svenja Damm,
Anja Weber,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 02.05.2025)
substantive_masc
de
Brot
Noun.pl.stabs
N.m:pl
17.6
adjective
de
groß
Adj.plm
ADJ:m.pl
adjective
de
schön
Adj.plm
ADJ:m.pl
preposition
de
[Präposition]
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
backen
(unspecified)
V(infl. unedited)
preposition
de
[Präposition]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Wert
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Unterhalt, Nahrung
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
de
hoher Beamter
Noun.pl.stabs
N.m:pl
de
im Backverhältnis große und schöne Brote,
als Extrazuteilung für die Beamten geeignet;
als Extrazuteilung für die Beamten geeignet;
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Svenja Damm,
Anja Weber,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 02.05.2025)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.