Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Belegstellen-Suchergebnisse

Such-ParameterLemma-ID = 10110
Suchergebnis: 721–730 von 27458 Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).



    149d

    149d
     
     

     
     

    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de
    untergehen; zu Grunde gehen

    SC.act.ngem.2sgm_Neg.n
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de
    untergehen; zu Grunde gehen

    SC.act.ngem.2sgm_Neg.n
    V\tam.act:stpr

    substantive_masc
    de
    Ka

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Du wirst nicht zu Grunde gehen; dein Ka wird nicht zu Grunde gehen.
Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)



    51a

    51a
     
     

     
     




    58
     
     

     
     

    title
    de
    Osiris (Totentitel des Verstorbenen)

    (unspecified)
    TITL

    kings_name
    de
    Unas

    (unspecified)
    ROYLN

    verb_2-lit
    de
    nimm!

    Imp.sg
    V\imp.sg

    preposition
    de
    [Dativ: Nutzen]

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_fem
    de
    Auge des Horus

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_caus_2-gem
    de
    [Verb]

    Rel.form.n.prefx.sgf.3sgm
    V\rel.f.sg-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    wegen

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Osiris Unas, nimm dir das Horusauge, dessentwegen er gelitten(?) hat.
Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)



    239b

    239b
     
     

     
     

    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-lit
    de
    koitieren; kopulieren (Menschen und Tiere)

    SC.n.act.ngem.2sgm_Aux.jw
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    nisbe_adjective_preposition
    de
    zugehörig zu

    Adj.duf
    PREP-adjz:f.du

    substantive_fem
    de
    [Bauteil aus Stein (im Grab)]

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Tür

    (unspecified)
    N.m:sg




    325
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_masc
    de
    Herrscher

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_3-inf
    de
    preisen

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Du hast mit den beiden, die zum Türsturz(?)/zur Türschwelle(?) meines gepriesenen(?) Herrschers(?) gehören, geschlafen.
Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)


    title
    de
    Osiris (Totentitel des Verstorbenen)

    (unspecified)
    TITL

    kings_name
    de
    Unas

    (unspecified)
    ROYLN

    verb_2-lit
    de
    nimm!

    Imp.sg
    V\imp.sg

    preposition
    de
    [Dativ: Nutzen]

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_fem
    de
    Auge des Horus

    (unspecified)
    N.f:sg


    35c

    35c
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Brot; Kuchen (als Opfer)

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-lit
    de
    essen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Osiris Unas, nimm dir das Horusauge, dein pꜣ.t-Gebäck, damit du ißt.
Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)



    39c

    39c
     
     

     
     




    53
     
     

     
     

    kings_name
    de
    Unas

    (unspecified)
    ROYLN

    verb_2-lit
    de
    nimm!

    Imp.sg
    V\imp.sg

    preposition
    de
    [Dativ: Nutzen]

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de
    Flüssigkeit, Saft (o. Ä.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de
    aus

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de
    Osiris

    (unspecified)
    DIVN
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Unas, nimm dir die ḥnq-Flüssigkeit, die aus Osiris hervorkam.
Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)



    37a

    37a
     
     

     
     




    46
     
     

     
     

    title
    de
    Osiris (Totentitel des Verstorbenen)

    (unspecified)
    TITL

    kings_name
    de
    Unas

    (unspecified)
    ROYLN

    verb_2-lit
    de
    nimm!

    Imp.sg
    V\imp.sg

    preposition
    de
    [Dativ: Nutzen]

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de
    Flüssigkeit, Saft (o. Ä.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de
    aus

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Osiris Unas, nimm dir die ḥnq-Flüssigkeit, die aus dir hervorkommt.
Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)



    442c

    442c
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de
    schneiden

    SC.act.prefx.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Kopf

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    553
     
     

     
     

    preposition
    de
    mittels; durch (etwas); [instrumental]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Messer

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    seiend als

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de
    Hand

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    epith_god
    de
    Mafdet

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de
    die inmitten des Lebenshauses ist

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Er soll deinen Kopf abschneiden mit diesem Messer, das die Hand der Mafdet ist, die im 〈Lebenshaus ist〉.
Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)



    443a

    443a
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    ziehen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    [Bez. der Zähne einer Schlange)

    Noun.pl.stpr.2sgm
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-lit
    de
    (Gift) abzapfen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de
    Gift

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    443b

    443b
     
     

     
     

    preposition
    de
    mittels; durch (etwas); [instrumental]

    (unspecified)
    PREP

    numeral
    de
    vier

    (unspecified)
    NUM

    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem. Pron. pl.m.)

    (unspecified)
    dem.m.pl

    substantive_masc
    de
    Sandalenriemen

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl




    554
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich hinter

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    substantive_fem
    de
    Sandale

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    gods_name
    de
    Osiris

    (unspecified)
    DIVN
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Er soll deine Zähne herausreißen und dein Gift abzapfen mit diesen vier Riemen an (lit. hinter) Osiris' Sandale.
Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)



    76c

    76c
     
     

     
     




    113
     
     

     
     

    title
    de
    Osiris (Totentitel des Verstorbenen)

    (unspecified)
    TITL

    kings_name
    de
    Unas

    (unspecified)
    ROYLN

    verb_2-lit
    de
    nimm!

    Imp.sg
    V\imp.sg

    preposition
    de
    [Dativ: Nutzen]

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_fem
    de
    Auge des Horus

    (unspecified)
    N.f:sg
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Osiris Unas, nimm dir das Horusauge.
Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

2:1 fꜣi̯ ⸢šn⸣[s-ꜥ] ⸢1⸣ 2:2/3 šb.w šns 1 2:2/3 〈〈šb.w〉〉 ḏwj.w ⸢1⸣ 2:4 sw.t 1 2:5 mw 1 2:6 bd 2 2:7/8 [š]ns ⸢jꜥ.w-rʾ⸣ 1 2:7/8 ḏwj.w 〈〈jꜥ.w-rʾ〉〉 ⸢1⸣ 2:9 tʾ-wt ⸢1⸣ 2:10 tʾ-rtḥ 1 2:11 ḥṯ[ꜣ] Zerstörung 2:12 nḥr.w Zerstörung 2:13 dp.t Zerstörung 2:14 pzn Zerstörung 2:15 šn⸢s⸣ Zerstörung 2:16 tʾ-jm(.j)-tꜣ Zerstörung 2:17 ḫn⸢f.⸣w ⸢1⸣ 2:18 ḥbnn.wt ⸢4⸣ 2:19 qmḥ(.w)-qmꜣ 4 2:20 jdꜣ.t ḥꜣ =k 4 2:21 pꜣ.t 4 2:22 tʾ-ꜣšr 4 2:23 ḥḏ.w 4 2:24 ḫpš 1



    2:1
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    hochheben; tragen

    Nom.verbal.form/Adv.verbal.form
    V\nmlz/advz

    substantive_masc
    de
    [Gebäckart]

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de
    [Zahl/Q]

    (unspecified)
    NUM.card


    2:2/3
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Hauptmahlzeit

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de
    [Gebäckart]

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de
    [Zahl/Q]

    (unspecified)
    NUM.card


    2:2/3
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Hauptmahlzeit

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de
    [Krug aus Ton]

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de
    [Zahl/Q]

    (unspecified)
    NUM.card


    2:4
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    [Körperteil des Rindes]

    (unspecified)
    N.f:sg

    cardinal
    de
    [Zahl/Q]

    (unspecified)
    NUM.card


    2:5
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Wasser

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Portion

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de
    [Zahl/Q]

    (unspecified)
    NUM.card


    2:6
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Natron

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Portion

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de
    [Zahl/Q]

    (unspecified)
    NUM.card


    2:7/8
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    [Gebäckart]

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Frühstück

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de
    [Zahl/Q]

    (unspecified)
    NUM.card


    2:7/8
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    [Krug aus Ton]

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Frühstück

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de
    [Zahl/Q]

    (unspecified)
    NUM.card


    2:9
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    [Brotart]

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de
    [Zahl/Q]

    (unspecified)
    NUM.card


    2:10
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    [Brotart]

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card


    2:11
     
     

     
     

    substantive
    de
    [Brotart]

    (unspecified)
    N:sg


    Zerstörung
     
     

     
     


    2:12
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    [Brotart]

    (unspecified)
    N.m:sg


    Zerstörung
     
     

     
     


    2:13
     
     

     
     

    substantive
    de
    [Gebäck-/Brotart]

    Noun.du.stabs
    N:du


    Zerstörung
     
     

     
     


    2:14
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    [Brotart]

    (unspecified)
    N.m:sg


    Zerstörung
     
     

     
     


    2:15
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    [Gebäckart]

    (unspecified)
    N.m:sg


    Zerstörung
     
     

     
     


    2:16
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    [Brotart]

    (unspecified)
    N.m:sg


    Zerstörung
     
     

     
     


    2:17
     
     

     
     

    substantive
    de
    [Kuchen]

    Noun.sg.stc
    N:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Portion

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de
    [eine Kardinalzahl]

    (unspecified)
    NUM.card


    2:18
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    [Brotart]

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Portion

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de
    [Zahl/Q]

    (unspecified)
    NUM.card


    2:19
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Backwaren

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de
    [Zahl/Q]

    (unspecified)
    NUM.card


    2:20
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    [Brotart]

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    hinter

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    dich

    (unspecified)
    -2sg.m

    cardinal
    de
    [Zahl/Q]

    (unspecified)
    NUM.card


    2:21
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    [Gebäckart]

    (unspecified)
    N.f:sg

    cardinal
    de
    [Zahl/Q]

    (unspecified)
    NUM.card


    2:22
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    [Brotart]

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de
    [Zahl/Q]

    (unspecified)
    NUM.card


    2:23
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Zwiebeln

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Portion

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de
    [Zahl/Q]

    (unspecified)
    NUM.card


    2:24
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Vorderschenkel

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de
    [Zahl/Q]

    (unspecified)
    NUM.card
de
1 Schenesa-Gebäck (zum) Hochheben, 1 Hauptmahlzeits-Schenes-Gebäck, 1 Hauptmahlzeits-Djuju-Krug, 1 (mal) Sut-Fleisch, 1 Wasserportion, 2 Natronportionen, 1 Frühstücks-Schenes-Gebäck, 1 Frühstücks-Djuju-Krug, 1 Wer-Brot, 1 Retech-Brot, [4 (mal)] Hetja-Brot, [4 (mal)] Neheru-Brot, [4 (mal)] Depet-Brot, [4 (mal)] Pezen-Brot, [4 (mal)] Schenes-Brot, [4 (mal)] Imi-ta-Brot, 1 Portion Henefu-Kuchen, 4 Portionen Hebenenut-Brot, 4 (mal) Qemech-qema-Gebäck, 4 (mal) Idat-Brot (zum) hinter dich (legen), 4 (mal) Pat-Brot, 4 (mal) Röstbrot, 4 Zwiebelportionen, 1 Vorderschenkel;
Autor:innen: Stefan Grunert; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)