Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Belegstellen-Suchergebnisse

Such-ParameterLemma-ID = 91901
Suchergebnis: 7511–7520 von 7560 Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).


    substantive_fem
    de
    Opfer

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de
    jeder

    (unspecified)
    ADJ

    verb_2-lit
    de
    (etwas) hineinführen, bringen

    Rel.form.ngem.plm.3pl
    V\rel.m.pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de
    zu, in (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Tempel

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    gods_name
    de
    Sobek

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de
    Herr von Beten (Tebtynis)

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    und (Koordination von Substantiv/-formen)

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de
    Götterneunheit

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    Aux.jw.stpr.3pl_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    verb_3-lit
    de
    rein sein

    PsP.3plm_Aux.jw
    V\res-3pl.m




    Rest der Zeile verloren
     
     

     
     
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
"Jede Opfergabe, die man in den Tempel des Sobek, des Herrn von Beten (Tebtynis), und seiner Götterneunheit hineinbringt, sie sind rein!"
Autor:innen: Frank Feder; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)





    Mitte der Zeile verloren
     
     

     
     




    [⸮_?]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    verehren

    Inf
    V\inf
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
. . . ich/mich zum Himmel, um zu verehren . . .
Autor:innen: Frank Feder; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Jonas Treptow, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)


    substantive_masc
    de
    Spruch

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    verb_2-lit
    de
    eintreten

    Inf
    V\inf

    preposition
    de
    zu, in (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Tor

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    ordinal
    de
    [Ordinalzahl in Ziffernschreibung mit Bildungselement -nw]

    (unspecified)
    NUM.ord:m.sg

    verb
    de
    [Rezitationsvermerk]

    (unspecified)
    V(infl. unedited)




    3 bis 5Q
     
     

     
     




    [⸮_?]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    verb_2-lit
    de
    öffnen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive
    de
    Auge

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Wahrheit

    (unspecified)
    N.f:sg
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Spruch für das Eintreten in das [zweite] Tor; [Rezitation]: " . . . (Gott) [. . .], er möge seine Augen wahrhaftig öffnen!"
Autor:innen: Frank Feder; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Jonas Treptow, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

1,14 Anfang der Zeile Verloren sꜥr =j mꜣꜥ.t jw Mitte der Zeile verloren [⸮qmꜣ?]-r(m)t.PL msi̯-nṯr.PL jw =sn 1,15 Anfang der Zeile verloren





    1,14
     
     

     
     




    Anfang der Zeile Verloren
     
     

     
     

    verb_caus_3-lit
    de
    emporsteigen lassen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_fem
    de
    (Prinzip der) Gerechtigkeit und Wahrheit

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP




    Mitte der Zeile verloren
     
     

     
     

    epith_god
    de
    der die Menschen erschuf

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de
    der die Götter erschafft

    (unspecified)
    DIVN

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.3pl_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl




    1,15
     
     

     
     




    Anfang der Zeile verloren
     
     

     
     
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
" . . . ich lasse die Maat aufsteigen zu . . ., '[der] die Menschen [erschuf]' (und) 'der die Götter hervorbrachte', (indem) sie . . .!"
Autor:innen: Frank Feder; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Jonas Treptow, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)


    substantive_masc
    de
    Spruch

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    verb_2-lit
    de
    eintreten

    Inf
    V\inf

    preposition
    de
    zu, in (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Tor

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    ordinal
    de
    [Ordinalzahl in Ziffernschreibung mit Bildungselement -nw]

    (unspecified)
    NUM.ord:m.sg

    verb
    de
    [Rezitationsvermerk]

    (unspecified)
    V(infl. unedited)




    Mitte der Zeile verloren
     
     

     
     

    epith_god
    de
    Paviane

    Noun.pl.stabs
    N:pl

    verb_3-inf
    de
    jubeln

    PsP.3plm
    V\res-3pl.m

    preposition
    de
    [idiomatisch mit Verben verbunden]

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
[Spruch für das Eintreten] in das dritte Tor; Rezitation: ". . . die Hetet-Paviane jubeln mir zu!"
Autor:innen: Frank Feder; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Jonas Treptow, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)


    substantive_masc
    de
    Spruch

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    verb_2-lit
    de
    eintreten

    Inf
    V\inf

    preposition
    de
    zu, in (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Tor

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    ordinal
    de
    [Ordinalzahl in Ziffernschreibung mit Bildungselement -nw]

    (unspecified)
    NUM.ord:m.sg

    verb
    de
    [Rezitationsvermerk]

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    verb_3-lit
    de
    sich reinigen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    [instrumental]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Nil

    (unspecified)
    N.m:sg




    1,17
     
     

     
     




    Anfang der Zeile verloren
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Flut

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de
    herausgehen, hervorgehen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Kind; Zögling

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-lit
    de
    sich reinigen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg




    Mitte der Zeile verloren
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    substantive_masc
    de
    Land (geogr.-polit.)

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    place_name
    de
    Punt

    (unspecified)
    TOPN
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
[Spruch für das Eintreten in das] vierte Tor; Rezitation: "Ich reinige mich mit Nilwasser . . . die Flut(?), (denn) ich bin hervorgegangen (aus ihr?) als ihr Zögling (und) [ich habe mich] gereinigt . . . des Landes(?) Punt!"
Autor:innen: Frank Feder; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Jonas Treptow, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)


    personal_pronoun
    de
    ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg




    1,18
     
     

     
     




    Anfang der Zeile verloren
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    trinken

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    [idiomatisch mit Verben verbunden]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Brüste (Dual)

    Noun.pl.stpr.3sgf
    N.f:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    verb_3-lit
    de
    säugen

    SC.act.ngem.3sgf
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    personal_pronoun
    de
    mich [Enkl. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    =1sg




    Mitte der Zeile verloren
     
     

     
     

    preposition
    de
    zusammen mit

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de
    Nephthys

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    an (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Treppe

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    epith_god
    de
    Herr des großen Sitzes

    (unspecified)
    DIVN
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
"Ich bin . . . ich trinke von ihren Brüsten (und) [sie?] säugt [mich?] . . . zusammen mit Nephthys an der Estrade des 'Herrn des [großen] Sitzes!"
Autor:innen: Frank Feder; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Jonas Treptow, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)


    substantive_masc
    de
    Spruch

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    verb_2-lit
    de
    eintreten

    Inf
    V\inf

    preposition
    de
    zu, in (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Hof

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb
    de
    [Rezitationsvermerk]

    (unspecified)
    V(infl. unedited)




    Mitte der Zeile verloren
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Hof

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-lit
    de
    rein sein

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f

    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_2-lit
    de
    (mit Natron ) reinigen

    PsP.1sg_Aux.jw
    V\res-1sg

    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg




    1,20
     
     

     
     




    Anfang der Zeile verloren
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    vertreiben

    SC.act.ngem.2sgf
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    substantive_fem
    de
    Unheil

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_2-lit
    de
    entfernen

    SC.act.ngem.2sgf
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    substantive_masc
    de
    Unreinheit

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    jeder

    (unspecified)
    ADJ

    adjective
    de
    unheilvoll, unheilig

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    preposition
    de
    (entfernen, beseitigen) von

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Spruch für das Eintreten in den Hof; [Rezitation]: ". . . [der Hof?] ist rein, ich bin mit Bed-Natron gereinigt worden (und) ich . . . [mögest du das Unheil vertreiben (und) mögest du] jede unheilige Unreinheit von mir [entfernen]!"
Autor:innen: Frank Feder; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Jonas Treptow, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)


    interjection
    de
    [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ




    1,21
     
     

     
     

    gods_name
    de
    Nut

    (unspecified)
    DIVN

    gods_name
    de
    Geb

    (unspecified)
    DIVN

    gods_name
    de
    Osiris

    (unspecified)
    DIVN

    gods_name
    de
    Isis

    (unspecified)
    DIVN

    gods_name
    de
    Nephthys

    (unspecified)
    DIVN

    gods_name
    de
    Horus, Sohn der Isis

    (unspecified)
    DIVN

    verb_2-lit
    de
    entfernen, beseitigen

    SC.act.ngem.2pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    substantive_masc
    de
    Böses

    (unspecified)
    N.m:sg




    Mitte der Zeile verloren
     
     

     
     




    [⸮_?]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de
    hinter (lokal)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Tempel

    (unspecified)
    N.f:sg

    particle
    de
    denn

    (unspecified)
    PTCL

    personal_pronoun
    de
    ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg

    gods_name
    de
    Hund (ein Name des Thot)

    (unspecified)
    DIVN




    1,22
     
     

     
     

    epith_god
    de
    der das Horusauge nach seiner Mattheit (wieder) erstehen ließ

    (unspecified)
    DIVN
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
"O [Nut, Geb, Osiris, Isis, Nephthys] (und) Horus Sohn der Isis, möget ihr das Böse beseitigen . . . [sie] . . . [hinter mir] zum Tempel, denn ich bin "I" (Thot), 'der [das Horusauge] (wieder)erstehen ließ [nach] seiner Schwäche'!"
Autor:innen: Frank Feder; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Jonas Treptow, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)


    substantive_masc
    de
    Spruch

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    verb_2-lit
    de
    eintreten

    Inf
    V\inf

    preposition
    de
    zu, in (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    heiliger Raum (im Tempel)

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb
    de
    [Rezitationsvermerk]

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Mund

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_2-lit
    de
    scharf sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    substantive_fem
    de
    Lippe

    Noun.du.stpr.1sg
    N.f:du:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg




    1,23
     
     

     
     

    gods_name
    de
    Nephthys

    (unspecified)
    DIVN
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
[Spruch für das Eintreten in das Sanktuar(?)]; Rezitation: "Mein Mund (d.h. meine Worte) ist scharf, (denn) meine Lippen sind Nephthys!"
Autor:innen: Frank Feder; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Jonas Treptow, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)