Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Belegstellen-Suchergebnisse

Such-ParameterLemma-ID = 81660
Suchergebnis: 791–800 von 9109 Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).



    12:1
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    erfüllen

    SC.act.spec.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    12:1B
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Testament

    (unspecified)
    N.f:sg


    12:1
     
     

     
     

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    12:2
     
     

     
     

    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Ort

    (unspecified)
    N.m:sg


    12:3
     
     

     
     

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg
de
Ich werde jedes Testament an jedem Ort erfüllen.
Autor:innen: Stefan Grunert; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)



    1
     
     

     
     

    verb_caus_3-inf
    de
    bringen

    Inf.t
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Auserlesenes

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    substantive_fem
    de
    Sache

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    adjective
    de
    schön

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    substantive_fem
    de
    Frisches (Pflanzen und Früchte)

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    verb_3-inf
    de
    bringen

    Rel.form.gem.plf.nom.subj
    V~rel.ipfv.f.pl

    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de
    Oberägypten

    (unspecified)
    TOPN

    place_name
    de
    Unterägypten

    (unspecified)
    TOPN

    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Gut

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.f:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    adjective
    de
    jeder

    Adj.plf
    ADJ:f.pl

    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Dorf

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.f:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    adjective
    de
    jeder

    Adj.plf
    ADJ:f.pl

    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    title
    de
    Versorgter beim großen Gott

    (unspecified)
    TITL

    title
    de
    einziger Freund (des Königs)

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de
    Scheschi

    (unspecified)
    PERSN
de
Das Bringen des Auserwählten, jeder schönen Sache und jeder Frischware, die gebracht sind aus Unter- und Oberägypten, aus jedem seiner Güter und jedem seiner Dörfer für den Versorgten beim großen Gott und einzigen Freund (des Königs) Scheschi.
Autor:innen: Stefan Grunert; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)





    1
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Tausend

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Brot (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de
    Bier

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de
    Opferbrote

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    tausend

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Geflügel (koll.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    tausend

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Rind

    (unspecified)
    N.m:sg




    2
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    tausend

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de
    Sache

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    adjective
    de
    süß

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg




    3
     
     

     
     

    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Würdiger

    (unspecified)
    N.m:sg




    4
     
     

     
     

    title
    de
    einziger Freund (des Königs)

    (unspecified)
    TITL




    5
     
     

     
     

    person_name
    de
    Heneni

    (unspecified)
    PERSN
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Tausend an Brot, Bier, Opferbrot, tausend an Geflügel, tausend an Rind und tausend an jeder süßen Sache für den Würdigen und einzigen Freund (des Königs) Heneni.
Autor:innen: Stefan Grunert; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

hinterm Grabherrn:1 sḫpi̯.t (j)ḫ.t nb(.t) nfr(.t) n Titel zerstört Mrw hinterm Grabherrn:2



    hinterm Grabherrn:1
     
     

     
     

    verb_caus_3-inf
    de
    herbeiführen, bringen

    Inf.t
    V\inf

    substantive_fem
    de
    Sache

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    adjective
    de
    alle

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    adjective
    de
    vollkommen, gut, schön

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    preposition
    de
    hin zu, von her [Richtung]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    Titel zerstört
     
     

     
     

    person_name
    de
    PN/m

    (unedited)
    PERSN(infl. unedited)


    hinterm Grabherrn:2
     
     

     
     
de
Das Herbeibringen aller guten Sachen für ... Meru.
Autor:innen: Stefan Grunert; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)


    substantive_fem
    de
    Totenopfer

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    [temporal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Fest

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    title
    de
    Versorgter beim großen Gott

    (unspecified)
    TITL




    Zerstörung
     
     

     
     
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Ein Totenopfer für ihn an jedem Fest, dem Versorgten beim großen Gott ...
Autor:innen: Stefan Grunert; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)


    substantive_fem
    de
    Totenopfer

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Fest

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP




    links
     
     

     
     

    title
    de
    [Titel oder Epitheton einer Privatperson]

    (unspecified)
    TITL

    title
    de
    Ältester des Hauses

    (unspecified)
    TITL

    title
    de
    Vorsteher der Magazinverwaltung

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de
    Chepetetj

    (unspecified)
    PERSN




    links
     
     

     
     

    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    title
    de
    Versorgter beim großen Gott

    (unspecified)
    TITL




    unten
     
     

     
     

    adverb
    de
    täglich

    (unspecified)
    ADV

    person_name
    de
    Chepetetj

    (unspecified)
    PERSN
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Ein Totenopfer an jedem Fest für den ..., Ältester des Hauses und Vorsteher der Magazinverwaltung Chepetetj, für den Versorgten beim großen Gott, täglich, (für) Chepetetj.
Autor:innen: Stefan Grunert; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)





    3
     
     

     
     

    preposition
    de
    und (Koordination von Substantiv/-formen)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Nubier

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    jeder

    (unspecified)
    ADJ




    4
     
     

     
     

    preposition
    de
    und (Koordination von Substantiv/-formen)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Nubierin

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de
    jeder

    (unspecified)
    ADJ




    5
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg




    6
     
     

     
     

    place_name
    de
    Yam (Land in Unternubien)

    (unspecified)
    TOPN




    7
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    place_name
    de
    Irtjet (Gebiet in Nubien)

    (unspecified)
    TOPN




    8
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    place_name
    de
    Wawat (nubisches Grenzland)

    (unspecified)
    TOPN
de
und [jeder] Nubier 〈〈und〉〉 [jede] Nubierin von Jam, 〈〈von〉〉 Irtjet, 〈〈von〉〉 Wawat,
Autor:innen: Carina Kühne-Wespi; unter Mitarbeit von: Peter Dils, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 18.08.2020, letzte Änderung: 14.10.2024)





    9
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Gefangener; 'zu Schlagender'

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    jeder

    (unspecified)
    ADJ

    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    (unspecified)
    REL:m.sg




    10
     
     

     
     

    preposition
    de
    zusammen mit; bei

    (unedited)
    PREP

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Barbar ("Bogenmann")

    (unspecified)
    N.m:sg
de
jeder [‚zu Schlagende‘], der [mit ihnen ist als ‚Bogen]mann‘.
Autor:innen: Carina Kühne-Wespi; unter Mitarbeit von: Peter Dils, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 18.08.2020, letzte Änderung: 14.10.2024)


    substantive_fem
    de
    Totenopfer

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    [temporal]

    (unspecified)
    PREP

    artifact_name
    de
    Neujahrstag (Fest)

    (unspecified)
    PROPN

    artifact_name
    de
    Jahresanfang (ein Fest)

    (unspecified)
    PROPN

    artifact_name
    de
    Fest des Sokar

    (unspecified)
    PROPN

    artifact_name
    de
    Thot-Fest

    (unspecified)
    PROPN

    substantive_masc
    de
    Fest

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    adverb
    de
    täglich

    (unspecified)
    ADV




    3
     
     

     
     

    title
    de
    Priester des Horus Medjedu Cheops

    (unspecified)
    TITL

    title
    de
    Priester der zwei Goldhorusse

    (unspecified)
    TITL

    title
    de
    Hausverwalter des Palastes

    (unspecified)
    TITL

    title
    de
    Hüter des Geheimnisses

    (unspecified)
    TITL

    title
    de
    der tagtäglich von seinem Herrn Geliebte

    (unspecified)
    TITL




    4
     
     

     
     

    title
    de
    Aufseher der Chentuschi des Palastes

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de
    Ham-kai

    (unspecified)
    PERSN




    5
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Ehefrau

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    title
    de
    Verwalterin des Königsvermögens (auch Rangtitel)

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de
    Nebu-anch

    (unspecified)
    PERSN
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Ein Totenopfer für ihn am Neujahrstag, Jahresanfang, Fest des Sokar, Thot-Fest und jedem Fest, täglich, dem Priester des Horus Medjedu Cheops, Priester der zwei Goldhorusse, Hausverwalter des Palastes, Hüter des Geheimnisses, der tagtäglich von seinem Herrn Geliebte, Aufseher der Chentuschi des Palastes Ham-kai und seiner Ehefrau, der Verwalterin des Königsvermögens Nebu-anch.
Autor:innen: Stefan Grunert; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)


    particle
    de
    [aux.]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-lit
    de
    zerhacken

    SC.n.act.ngem.impers_Aux.jw
    V\tam.act-ant

    substantive_masc
    de
    Haus

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    dein (pron. suff. 2. masc. sg.)

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-inf
    de
    wegnehmen

    SC.n.act.ngem.3sgf
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    sie

    (unspecified)
    -3sg.f

    substantive_fem
    de
    Sache

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de
    jede

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    verb_2-gem
    de
    sein

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg

    preposition
    de
    in

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    er

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    um zu

    (unspecified)
    PREP

    verb_caus_3-lit
    de
    stark machen

    Inf
    V\inf

    person_name
    de
    Isesi

    (unspecified)
    PERSN
de
(Sie) haben dein Haus zerhackt, nachdem sie jede Sache weggenommen hat, die in ihm war, um den Izezi stark zu machen.
Autor:innen: Ingelore Hafemann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jakob Hoeper, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)