Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Belegstellen-Suchergebnisse

Such-ParameterLemma-ID = 450158
Suchergebnis: 811–820 von 2499 Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).

Std4Pf4einlZ spr jn nṯr pn ꜥꜣ r sbḫ.t tn



    Std4Pf4einlZ
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    kommen

    Inf
    V\inf

    preposition
    de
    seitens

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    [Pron. dem. masc. sg.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    adjective
    de
    groß

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    preposition
    de
    zu

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de
    Pforte

    (unspecified)
    N:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    [Pron. dem. fem. sg.]

    (unspecified)
    dem.f.sg
de
Gelangen seitens dieses Großen Gottes zu dieser Pforte.
Autor:innen: Elke Freier & Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Doris Topmann ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 20.09.2024)


    verb_4-lit
    de
    preisen, verehren

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    [Pron. dem. masc. sg.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    adjective
    de
    groß

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    preposition
    de
    seitens

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich in

    Adj.plm.stpr.3sgf
    PREP-adjz:m.pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
de
Preisen dieses Großen Gottes durch die Götter, die in ihr sind.
Autor:innen: Elke Freier & Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Doris Topmann ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 20.09.2024)


    verb_3-lit
    de
    verschließen

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Türflügel

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    [Pron. dem. masc. sg.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    preposition
    de
    nachdem

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de
    eintreten

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    [Pron. dem. masc. sg.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    adjective
    de
    groß

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg
de
Dann schließt sich diese Tür, nachdem dieser Große Gott eingetreten ist.
Autor:innen: Elke Freier & Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Doris Topmann ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 20.09.2024)



    iii. Namen unter dem König
     
     

     
     


    a. Überschrift zur folgenden Liste
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Gesamtheit

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem.Pron. pl.c.]

    (unspecified)
    dem.pl

    substantive_fem
    de
    Fremdland

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    nisbe_adjective_substantive
    de
    südlich

    Adj.plf
    N-adjz:f.pl

    nisbe_adjective_substantive
    de
    nördlich

    Adj.plf
    N-adjz:f.pl

    verb_3-lit
    de
    schlachten

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant

    substantive_masc
    de
    Majestät

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-inf
    de
    machen

    Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg

    substantive_fem
    de
    Leichenhaufen

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de
    groß

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    preposition
    de
    bestehend aus

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-lit
    de
    kennen

    SC.pass.ngem.impers_Neg.n
    V\tam.pass

    substantive_masc
    de
    Zahl

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de
    bringen

    (unclear)
    V(unclear)


    zerstört
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    die Hörigen

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Majestät

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    adjective
    de
    l.h.g. (Abk.)

    (unspecified)
    ADJ
de
[Unter dem König]: Gesamtheit dieser südlichen und nördlichen Fremdländer, die seine Majestät geschlachtet hat und aus denen er einen großen Leichenhaufen gemacht hat, (deren) Zahl man nicht kennt, und gebracht wurden ... der Hörigen seiner Majestät, l.h.g.
Autor:innen: Ingelore Hafemann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)


    verb_3-inf
    de
    machen

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    in (der Art)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Denkmal

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Vater

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    gods_name
    de
    Amun-Re

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de
    Herr des Throns der beiden Länder

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de
    Erster von Karnak (meist Amun)

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-inf
    de
    machen

    Inf.t
    V\inf

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    12
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Stele

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    groß

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    nisbe_adjective_substantive
    de
    herrlich

    Adj.sgm
    N-adjz:m.sg

    preposition
    de
    als (Eigenschaft, Material)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Alabaster

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    rein

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    preposition
    de
    vor

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    größeres Haus

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Vornehmer

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de
    Stelle

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Erscheinen (der Götter)

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    substantive_masc
    de
    Majestät

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de
    verkünden

    Inf
    V\inf

    gods_name
    de
    Harachte

    (unspecified)
    DIVN
de
Er hat es gemacht als sein Denkmal für seinen Vater Amun-Re, dem Herrn der Throne der beiden Länder, der Karnak vorsteht - das Aufstellen einer großen und prächtigen Stele aus reinem Alabaster für ihn gegenüber des Palastes des Noblen, dem Platz des Erscheinens der Majestät des Re, um den Harachte anzukündigen.
Autor:innen: Ingelore Hafemann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Std3Sz11Z1 stꜣ nṯr pn ꜥꜣ jn Std3Sz11Z2 nṯr.PL dwꜣ.t(j).w



    Std3Sz11Z1
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    ziehen

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    [Pron. dem. masc. sg.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    adjective
    de
    groß

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    preposition
    de
    seitens

    (unspecified)
    PREP


    Std3Sz11Z2
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    nisbe_adjective_substantive
    de
    unterweltlich

    Adj.plm
    N-adjz:m.pl
de
Ziehen dieses Großen Gottes durch die unterweltlichen Götter.
Autor:innen: Elke Freier & Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Doris Topmann ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 20.09.2024)

spr Std3Sz11Z3 jn nṯr pn ꜥꜣ r wjꜣ-tꜣ Std3Sz11Z4 dp.w nṯr.PL


    verb_3-lit
    de
    kommen

    Inf
    V\inf


    Std3Sz11Z3
     
     

     
     

    preposition
    de
    seitens

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    [Pron. dem. masc. sg.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    adjective
    de
    groß

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    preposition
    de
    zu

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    EN/'Erdbarke'

    (unspecified)
    N.m:sg


    Std3Sz11Z4
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Schiff

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl
de
Gelangen seitens dieses Großen Gottes zur 'Erdbarke', dem Schiff der Götter.
Autor:innen: Elke Freier & Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Doris Topmann ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 20.09.2024)

Std3Sz12Z33 stꜣ nṯr pn Std3Sz12Z34 ꜥꜣ jn Dwꜣ.t(j).w m Std3Sz12Z35 wjꜣ ḏsr jm(.j) tꜣ



    Std3Sz12Z33
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    ziehen

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    [Pron. dem. masc. sg.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    Std3Sz12Z34
     
     

     
     

    adjective
    de
    groß

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    preposition
    de
    seitens

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de
    GBez/'Unterweltlicher'

    Noun.pl.stabs
    N:pl

    preposition
    de
    aus

    (unspecified)
    PREP


    Std3Sz12Z35
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Schiff

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    abgeschirmt (Hornung)

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich in

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Erde

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Ziehen dieses Großen Gottes durch die Unterweltlichen in der abgesonderten Barke, die in der Erde ist.
Autor:innen: Elke Freier & Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Doris Topmann ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 20.09.2024)

sn hwt Std3Sz14Z45 =sn n Rꜥw jꜣkb Std3Sz14Z46 =sn n nṯr ꜥꜣ m-ḫt ꜥpp Std3Sz14Z47 =f ḥr =sn


    personal_pronoun
    de
    [Pron. enkl. 3. pl.]

    (unspecified)
    =3pl

    verb_3-lit
    de
    klagen

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr


    Std3Sz14Z45
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de
    über

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de
    GN/Re

    (unspecified)
    DIVN

    verb_4-lit
    de
    trauern

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr


    Std3Sz14Z46
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de
    über

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    groß

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    preposition
    de
    nachdem

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    durchschreiten

    SC.act.gem.3sgm
    V~ipfv.act:stpr


    Std3Sz14Z47
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    an

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl
de
Sie klagen um Re, sie trauern um den Großen Gott, nachdem er an ihnen vorbeigegangen ist.
Autor:innen: Elke Freier & Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Doris Topmann ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 20.09.2024)

Std3Pf3einlZ spr jn nṯr pn ꜥꜣ r sbḫ.t tn



    Std3Pf3einlZ
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    kommen

    Inf
    V\inf

    preposition
    de
    seitens

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    [Pron. dem. masc. sg.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    adjective
    de
    groß

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    preposition
    de
    zu

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de
    Pforte

    (unspecified)
    N:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    [Pron. dem. fem. sg.]

    (unspecified)
    dem.f.sg
de
Gelangen seitens dieses Großen Gottes zu dieser Pforte.
Autor:innen: Elke Freier & Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Doris Topmann ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 20.09.2024)